| It added that remedying the wide disparities was crucial for a successful post-conflict transition. | Она также отметила, что устранение этих значительных несоответствий имеет принципиально важное значение для успеха постконфликтного переходного периода. |
| As a general principle, the culprit was personally responsible for remedying the consequences of his acts. | Как правило, личную ответственность за устранение негативных последствий, вызванных его действиями, несет сам преступник. |
| Establishing an integrated population policy and remedying the demographic imbalance between country and city; | З. разработка комплексной демографической политики и устранение демографических диспропорций между сельскими и городскими районами; |
| This was taken up by many participants, who argued that remedying this problem is critical to the design of future international cooperative arrangements. | Этот вопрос затрагивался многими участниками, которые утверждали, что устранение этой проблемы имеет огромное значение для разработки будущих международных механизмов сотрудничества. |
| Wide disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights were one of the factors giving rise to the armed conflict, and remedying them will be crucial for a successful post-conflict transition. | Большое неравенство в доступе к экономическим, социальным и культурным правам было в числе факторов, породивших вооруженный конфликт, и его устранение имеет принципиальное значение для успеха постконфликтного восстановления. |
| The Secretariat for Women had submitted legislative proposals aimed at remedying those deficiencies. | Секретариат по делам женщин представил законопроекты, нацеленные на исправление этих недостатков. |
| My delegation is of the view that remedying this situation is a joint international humanitarian responsibility that should be discharged within the framework of dealing with the problems of disarmament and international security. | Моя делегация считает, что исправление этой ситуации является общей гуманитарной обязанностью международного сообщества - обязанностью, которая должна быть выполнена в рамках усилий, предпринимаемых в целях решения проблем разоружения и международной безопасности. |
| There is a need for prompt and concerted action on the part of the advanced and developing countries to diminish the volatility of financial markets and to provide some discipline and procedures for incentives and penalties aimed at remedying the major shortcomings in these markets. | Необходимы незамедлительные и согласованные усилия со стороны развитых и развивающихся стран по уменьшению неустойчивости финансовых рынков и обеспечению определенной дисциплины и конкретных процедур для стимулирования и наказания, нацеленных на исправление важнейших недостатков этих рынков. |
| Remedying inequality as the most significant blind spot in the Millennium Development Goals | Исправление неравенства как важнейшая «зона умолчания» в контексте Целей развития тысячелетия |
| Special measures aimed at remedying a specific situation were not discriminatory under the Convention and in the appropriate circumstances were even mandatory pursuant to article 2 (2). | Особые меры, направленные на исправление той или иной ситуации, не являются дискриминационными по смыслу Конвенции, а в соответствующих обстоятельствах являются даже обязательными согласно пункту 2 статьи 2. |
| UNIDO had taken the correct approach to remedying that situation and was urged to help those countries most in need of its support through sufficient technical assistance and knowledge transfer. | ЮНИДО заняла верный подход с целью исправить эту ситуацию, ее настоятельно призывают помочь странам, наиболее нуждающимся в ее поддержке, за счет оказания им необходимой технической помощи и путем передачи знаний. |
| It would deviate from the original intention and objective, which called for a general system of legal rules, and would afford no way of remedying the inadequacies of international customary law. | Она будет представлять собой отклонение от изначального намерения и цели, которые состояли в создании общей системы правовых норм и не обеспечит возможности исправить несоответствия обычного международного права. |
| Were obtained through any other unauthorized influence on the person's freedom to decide and to manifest his/her will or by means of inadmissible methods of interrogation, to the extent they violate fundamental procedural principles, and if their exclusion is indispensible for remedying this violation. | были получены с помощью других неправомерных средств оказания воздействия на свободу человека принимать решения и проявлять свою волю или с помощью недопустимых методов допроса, противоречащих основным процедурным принципам, и исключить возможность их принятия с тем, чтобы можно было исправить это нарушение. |
| It is easy to identify direct wage discrimination between men and women performing the same job, but it is harder to identify and remedy unequal remuneration for "work of equal value". Remedying such inequities is essential. | Выявить прямую дискриминацию в уровне вознаграждения мужчин и женщин, выполняющих одну и ту же работу, нетрудно, а вот установить факт неравной оплаты «труда равной ценности» и исправить эту ситуацию - это задача более сложная. |
| We also support the measures being taken by the Government of Macedonia and by the international community, aimed at arresting and remedying the situation. | Мы также поддерживаем меры, принимаемые правительством Македонии и международным сообществом с тем, чтобы исправить нынешнюю ситуацию. |