| (b) Assessment and evaluation processes will be developed to give a dependable measure of real progress by individuals and of the relative effectiveness of different remedial programmes, as well as ensuring accountability and cost-effectiveness; | Ь) будут разработаны системы оценки и анализа для определения реальной успеваемости отдельных учащихся и относительной эффективности различных коррективных программ, а также для обеспечения отчетности и эффективного использования затрат; |
| This office gives particular attention to discrimination against minorities in special education and remedial courses, in math and science and advanced placement courses, in the use of tests and assessments, and in higher education admissions; | Это Управление уделяет особое внимание вопросам дискриминации в отношении меньшинств в системе специального образования и коррективных курсов, в системе изучения точных и естественных наук и курсов повышения квалификации, а также в отношении использования тестов и оценочных критериев и зачислений в систему высшего образования; |
| Proposed actions include structured student assessment, enhanced remedial and guidance services, home/school links programmes and in-career training for staff. | Предлагаемые меры включают проведение комплексной оценки знаний учащихся, организацию коррективных курсов и консультаций, осуществление программ "дом-школа" и организацию подготовки без отрыва от производства. |
| As regards primary education, the Chief Minister noted that emphasis continued to be placed on teacher training and remedial techniques. | В отношении начального образования главный министр отметил, что основное внимание по-прежнему уделяется профессиональной подготовке учителей и методике преподавания на коррективных курсах. |
| Put more emphasis on preventive and protective strategies, supplementing them with remedial and reactive strategies, where necessary, to ensure the protection of the natural characteristics and functions of soils. | их защиту, дополняя их при необходимости стратегиями осуществления коррективных и ответных мер, с целью обеспечения охраны естественных свойств и функций почв. |
| Adult education in Algeria was combined with functional literacy training, and included consciousness-raising and remedial or foundation courses. | Обучение взрослого населения в Алжире сочетается с обеспечением функциональной грамотности и включает повышение информированности и коррективные и базовые курсы. |
| More importantly, it should identify remedial strategies and the required resources to assist small island developing States achieve sustainable development. | Что более важно, оно должно определить коррективные стратегии и необходимые ресурсы для оказания помощи малым островным развивающимся государствам по достижению устойчивого развития. |
| There are both preventative and remedial aspects of the ERW problem and Protocol V is primarily focused upon remedying a problem after the cessation of hostilities. | Проблема ВПВ имеет как превентивные, так и коррективные аспекты, и Протокол V сфокусирован прежде всего на корректировке проблемы после прекращения военных действий. |
| Thirdly, we affirm that the world economy faces a series of persistent and emerging challenges, and that remedial policies and actions, tailored to local capabilities and conditions, are required in order to address these challenges. | В-третьих, мы заявляем, что мировая экономика сталкивается с целым рядом хронических и новых проблем и что для решения этих проблем требуются коррективные политика и меры, учитывающие местные возможности и условия. |
| The review of the Millennium Development Goals next year will provide an opportunity for the international community to take stock of progress and to identify remedial strategies and commitments for the further realization of those Goals. | Намеченный на будущий год обзор целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предоставит международному сообществу возможность подвести итоги, оценить достигнутый прогресс, а также разработать коррективные стратегии и принять новые обязательства в целях дальнейшего достижения этих целей. |
| In addition to the minimum requirement not to re-offend, probation conditions may be rehabilitative or remedial. | Помимо минимального требования не совершать повторно правонарушение условия надзора могут носить реабилитационный или исправительный характер. |
| The standards affirmed in the Declaration share an essentially remedial character, seeking to redress the systemic obstacles and discrimination that indigenous peoples have faced in their enjoyment of basic human rights. | Стандарты, провозглашенные в Декларации, носят в основном исправительный характер, поскольку они нацелены на искоренение системных препятствий и дискриминации, с которыми сталкиваются коренные народы в процессе осуществления основных прав человека. |
| Providing access to prompt, effective and independent remedial mechanisms, established through judicial, administrative, legislative and other appropriate means | предоставления доступа к оперативным, эффективным и независимым механизмам правовой защиты, созданным на основе судебных, административных, законодательных и других соответствующих средств; |
| Minimize the potential for extractive companies to impair the ability of communities affected by their activities, especially indigenous peoples, to access remedial mechanisms | сводить к минимуму потенциальную способность горнодобывающих компаний ограничивать возможности общин, затрагиваемых их деятельностью, особенно коренных народов, в плане получения доступа к механизмам правовой защиты; и |
| In order to fulfil the right to a remedy, the general legal framework establishing the national strategy for ensuring the enjoyment of economic, social or cultural rights must provide for remedial mechanisms regarding violations. | Для обеспечения права на правовую защиту в общей правовой базе, определяющей национальную стратегию обеспечения осуществления экономических, социальных или культурных прав, должны быть предусмотрены механизмы правовой защиты в случае нарушений. |
| Accordingly, those alleging violations rely on the various domestic remedial avenues available for breaches of relevant domestic law, including domestic human rights laws. | Поэтому люди, считающие, что были допущены нарушения, опираются на самые различные внутренние средства правовой защиты от нарушений соответствующего национального законодательства, включая внутригосударственные законы о правах человека. |
| At all levels, the participation of affected communities in remedial processes is essential to ensuring a meaningful and sustainable resolution of the conflict. | Участие пострадавших общин в процессах обеспечения правовой защиты на всех уровнях играет исключительно важную роль для нахождения эффективного и надежного способа урегулирования конфликта. |
| Many operations have taken remedial and preventive measures in the wake of the Nairobi scandal. | После скандала, разразившегося в Найроби, для многих операций были предприняты корректирующие и превентивные меры. |
| In the case of an import surge, the July 2008 draft modalities text suggested that a different amount of remedial duties might be imposed on existing tariffs according to the level of import surges within the general ceiling limits of the pre-Doha bound rates. | В проекте условий, принятом в июле 2008 года, предусматривается, что в случае резкого роста импорта к существующим тарифам могут применяться корректирующие пошлины в другом размере, в зависимости от размеров увеличения импорта, не выходя за общие верхние пределы связанных ставок, существовавших до Дохинского раунда. |
| This is a highly inefficient temporary remedial measure. | Это весьма неэффективная временная мера по исправлению сложившегося положения. |
| Consultations with farmers will provide foresight into their needs and will facilitate the implementation of remedial programmes; | Прогнозирование фермерских потребностей посредством проведения с ними консультаций будет содействовать осуществлению программ по исправлению сложившегося положения; |
| The Committee recommends that the short and long-term solution to this problem be addressed seriously, and that concrete remedial proposals be presented in the context of the reports that the Secretary-General will submit after the capacity study and comprehensive review referred to in paragraph 9 above. | Комитет рекомендует со всей серьезностью рассмотреть вопрос о возможностях краткосрочного и долгосрочного решения этой проблемы и выдвинуть конкретные предложения по исправлению сложившегося положения в контексте упомянутых в пункте 9, выше, докладов, которые Генеральный секретарь представит после проведения исследования потенциала и всеобъемлющего обзора. |
| But that history did occur, and its ongoing consequences make necessary a global remedial response that is appropriate to indigenous peoples' particular circumstances and characteristics, which is what the Declaration represents. | Тем не менее, такое угнетение реально существовало, и его последствия требуют принятия надлежащих глобальных мер по исправлению сложившегося положения с учетом специфики обстоятельств и образа жизни коренных народов - мер, которые воплотились в Декларации о правах коренных народов. |
| Moreover, the Commission specified that remedial identification operations countrywide, initially planned for the beginning of April 2009, would take place in mid-April. | Кроме того, Комиссия указала, что корректировочные идентификационные операции по всей стране, первоначально планировавшиеся на начало апреля 2009 года, будут проведены в середине апреля. |
| The case was brought by 18 Roma children from the city of Ostrava in the Czech Republic who had been assigned to special remedial schools for the "mentally deficient." | Дело касается 18 детей народности рома из г. Острава, Чехия, которых направили учиться в специальные корректировочные школы для «умственно отсталых». |
| The mandate of such institutions should be broad and encompass remedial functions, monitoring and reporting on human rights violations, advocacy and education of the population. | Мандат таких учреждений должен носить широкий характер и охватывать корректировочные меры, мониторинг и представление информации по вопросу о нарушениях прав человека, пропагандистскую деятельность и просвещение населения. |
| (b) The regulations established by the Minister of National Education on 1 April 2010 admitting foreigners to public schools and providing them with additional classes, including remedial and language classes; | Ь) распоряжение министра национального образования от 1 апреля 2010 года о приеме иностранцев в государственные школы и проведении для них дополнительных занятий, включая специальные корректировочные занятия и занятия по языку; |
| Some 248 additional teachers were employed by the Education Department, 67 to replace teachers who were unable to make it to their workplace and 181 to extend remedial teaching to low achievers. | Департамент образования дополнительно нанял порядка 248 преподавателей: 67 - для замещения преподавателей, которые не могли добраться до работы, и 181 - для проведения дополнительных занятий с плохо успевающими учащимися. |
| None the less, an assessment of the educational needs of these children was conducted to determine their special problems and specific action taken to improve the school performance of in-school working children, namely, remedial and tutorial classes. | Тем не менее был проведен анализ потребностей этих детей с точки зрения получения образования с целью выявления конкретных проблем и определения конкретных действий для улучшения успеваемости работающих школьников, например путем организации дополнительных занятий для отстающих и неуспевающих. |
| The Government provided all the funding required for three classes of Bedouin students to complete their training as registered nurses, including funding their transportation to the nursing school, a meal allowance during their studies, and special remedial lessons to assist those who needed it. | Правительство выделило необходимые финансовые средства для того, чтобы три группы бедуинских студентов завершили свое обучение и стали дипломированными медицинскими сестрами, включая финансирование их проезда до медицинского училища, расходов на питание в период учебы и дополнительных занятий для тех, кто в них нуждался. |
| The programme provides for region specific strategies to enable girls to come to school, devise alternate schooling for girls who are in the hard to reach areas, provide flexible timing and remedial teaching through bridge courses and residential camps. | Программа предусматривает разработку для каждого района конкретной стратегии, позволяющей девочкам посещать школу, применять альтернативное обучение для девочек, проживающих в труднодоступных районах, составлять гибкое расписание занятий и проводить дополнительную подготовку для неуспевающих путем организации дополнительных занятий для отстающих и лагерей длительного проживания. |
| (b) The regulations established by the Minister of National Education on 1 April 2010 admitting foreigners to public schools and providing them with additional classes, including remedial and language classes; | Ь) распоряжение министра национального образования от 1 апреля 2010 года о приеме иностранцев в государственные школы и проведении для них дополнительных занятий, включая специальные корректировочные занятия и занятия по языку; |
| The Panel notes the obligation on each claimant to obtain a reasonable price for remedial works. | Группа отмечает обязанность каждого заявителя добиваться получения разумной цены за ремонтные работы. |
| Additional structural remedial works leading to the unforeseen replacement of seven floors of the E building | Дополнительные структурные ремонтные работы, ведущие к непредвиденной замене семи этажей здания Е |
| As to the cost of hiring additional supervisors, the Panel finds that Kuwait was required to obtain the best price reasonably available in the circumstances for particular remedial works. | Что касается расходов на наем дополнительных инспекторов по надзору, то Группа считает, что Кувейт должен был добиваться наилучших цен на конкретные ремонтные работы, которые можно было реально получить в сложившихся обстоятельствах. |
| UNTSO had undertaken remedial repairs in 2010 and since then had undertaken a structural survey and the development of rehabilitation plans to address serious structural deficiencies. | ОНВУП предпринял ремонтные работы в 2010 году и с этого времени провел обследование технического состояния зданий и разработал планы восстановления комплекса и устранения конструкционных недостатков. |
| At one location remedial works are now in hand, at the other location highway improvement is constrained, in the short term, by land expropriation and funding problems. | В настоящее время на одном из этих участков проводятся ремонтные работы, а модернизации автомагистрали на втором участке препятствуют трудности краткосрочного характера, связанные с отчуждением земельных участков и финансированием. |
| Pursuant to article 33, paragraph 9, of the Act, education management authorities provide special (remedial) education centres, classes, and groups focused on the treatment, education, training, social adjustment and integration of children with special needs. | Согласно пункту 9 статьи 33 Закона для детей с ограниченными возможностями здоровья органы управления образованием создают специальные (коррекционные) образовательные учреждения (классы, группы), обеспечивающие их лечение, воспитание и обучение, социальную адаптацию и интеграцию в общество. |
| The transfer (assignment) of students to special (remedial) classes is carried out by educational bodies only with the consent of the students' parents or legal representatives and on the basis of the conclusions of a commission consisting of psychologists, health-care professionals and teachers. | Перевод (направление) обучающихся в специальные (коррекционные) классы осуществляется органами управления образованием только с согласия родителей (законных представителей) обучающихся по заключению комиссии, состоящей из психологов, медицинских работников и педагогов. |
| (b) Continued segregation of Roma children into separate classes and schools, as well as into special remedial schools for children with mental disabilities; | Ь) сохраняющейся сегрегацией детей из числа рома и их помещением в отдельные классы и школы, а также направлением детей с умственной неполноценностью в специальные коррекционные учебные заведения; |
| Children with special needs may attend special (remedial) schools, classes or groups where they are given therapy, cared for, and taught and helped to integrate into society. | Для детей с ограниченными возможностями здоровья органы управления образованием создают специальные (коррекционные) образовательные учреждения (классы, группы), обеспечивающие их лечение, воспитание и обучение, социальную адаптацию и интеграцию в общество. |
| The NAPs and the PRSPs are both concerned with providing remedial approaches to problems on the ground. | Как в НПД, так и в ДССБ предусмотрены коррекционные подходы к проблемам, существующим на местах. |
| The Committee had developed the law on remedial and compensatory protection; its jurisprudence under the Optional Protocol was one of the richest on remedies and compensation. | Комитет разработал правовые нормы по аспектам защиты, касающимся возмещения и компенсации; в его практике и решениях в соответствии с Факультативным протоколом вопросы возмещения и компенсации представлены самым широким образом. |
| A gap may remain, and there may be a variety of different remedial options that could be chosen to fill that gap. | Возможны пробелы, которые в таком случае заполняются благодаря различным формам возмещения. |
| Against this background, the Committee deems it appropriate to deal with the issue of compensation in the remedial paragraph. | В свете вышеизложенного Комитет считает целесообразным затронуть вопрос о компенсации в пункте, касающемся возмещения ущерба. |
| According to article 10, local remedies need not be exhausted when: (a) The local remedies provide no reasonable possibility of an effective redress; (b) There is undue delay in the remedial process which is attributable to. | В соответствии со статьей 10 исчерпания внутренних средств правовой защиты не требуется, когда: а) внутренние средства правовой защиты не дают никакой разумной возможности эффективного возмещения; Ь) существует необоснованная задержка в процессе осуществления правовой защиты, которая присваивается. |
| But in my opinion each of these measures falls in the category of remedial options, for consideration by the state in carrying out its obligation to compose an effective remedy. | Вместе с тем я полагаю, что все эти меры относятся к той категории форм возмещения, выбор которых в процессе исполнения государствами своего обязательства по обеспечению эффективных средств правовой защиты может быть оставлен на их усмотрение. |
| To provide remedial and educational services to children with disabilities | Предоставление коррекционных и образовательных услуг для детей с ограниченными возможностями |
| Specific assistance is needed to support United Nations entities in reporting on the United Nations System-wide Action Plan on Gender Equality and the Empowerment of Women and implementing remedial plans developed through such reporting. | Необходимо оказание конкретной помощи для содействия структурам Организации Объединенных Наций в предоставлении отчетности по Общесистемному плану действий Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и в выполнении коррекционных планов, разработанных на основе этой отчетности. |
| In 2007, 14,500 children with developmental disabilities were being educated in special groupings of ordinary kindergartens, and 15,300 in 100 remedial schools. | В 2007 году 14,5 тыс. детей дошкольного возраста с недостатками в развитии получали образование в специальных группах детских садов общего типа, 15,3 тыс. школьников - в 100 коррекционных школах. |
| Correspondingly, the number of children attending special (remedial) schools increased from 204,200 in 2010/11 to 207,300 in 2011/12. | Соответственно количество детей, обучающихся в специальных (коррекционных) образовательных учреждениях, увеличилось с 204,2 тысяч в 2010/2011 учебном году до 207,3 тысяч в 2011/2012 учебном году. |
| These practices may include the segregation of Roma children into special remedial schools for children with developmental disabilities; segregation of children into Roma "ghetto schools" or all-Roma classes; and denial of enrolment in mainstream schools. | К числу применяемых видов практики можно отнести раздельное обучение детей-рома в специальных коррекционных школьных учреждениях для детей с отклонениями в развитии; раздельное обучение детей в предназначенных для рома "школьных гетто" или классах, полностью укомплектованных детьми-рома; и отказ принимать детей-рома в обычные школы. |
| C. Entity remedial plans of action and qualitative reporting | С. Планы по устранению недостатков в подразделениях и представление качественной отчетности |
| Significantly, in 85 per cent of cases staff other than the gender focal point or unit were designated as responsible for follow-up in remedial plans. | При этом важно отметить, что в 85 процентах случаев ответственными за исполнение планов по устранению недостатков были назначены не координаторы по гендерным вопросам и не курирующие отделы, а другие лица. |
| Overall, meaningful progress in implementing the remedial plans under the Action Plan constitutes a major challenge, requiring consistent and constant monitoring and support through reporting workshops, interaction with individual entities and investment of a necessary minimum of resources. | В целом, достижение ощутимого прогресса в реализации планов по устранению недостатков в рамках Общесистемного плана действий требует больших усилий, последовательного и постоянного мониторинга результатов и оказания поддержки путем проведения отчетных рабочих совещаний, установления контактов с конкретными подразделениями и вложения необходимого минимального объема ресурсов. |
| Where indicators are not met, reporting under the Action Plan requires the submission of remedial plans, including timelines, resources and responsibility for follow-up action. | В случаях, когда показатели не удовлетворяют требованиям, Общесистемный план действий предусматривает необходимость разработки планов по устранению недостатков, с установлением сроков выполнения, обеспечением необходимыми ресурсами и указанием ответственных лиц за исполнение. |
| The Division will evaluate mission performance, with the results of evaluations being used to guide follow-on remedial activities, including policy development and training in both Departments and in the field missions. | Отдел будет оценивать деятельность миссий, и результаты этих оценок будут использоваться для определения последующих мер по устранению недостатков, а также для разработки политики и проведения учебных мероприятий в обоих департаментах и в полевых миссиях. |
| (e) Allocation of more staff, as they become available, to remedial and other special needs; | ё) выделять больше сотрудников, по мере высвобождения кадров, для работы с отстающими и организации иных особых форм обучения; |
| A total of 1,242 remedial teachers are now deployed in the primary system. | В настоящее время в системе начального образования в общей сложности работает 1242 преподавателя по работе с отстающими. |
| A specific measure which has been developed over time to assist students who are underachieving in literacy and numeracy has been the appointment of remedial teachers in schools. | Одной из конкретных мер, которые стали со временем приниматься в школах для оказания помощи учащимся, неуспевающим по чтению, письму и арифметике, стало назначение учителей по работе с отстающими. |
| 2.1 The author worked as a modified resource teacher for remedial reading in a school district of New Brunswick from September 1976 to September 1991. | 2.1 Автор работал учителем-консультантом с отстающими учениками по развитию навыков чтения в одном из школьных округов провинции Нью-Брансуик с сентября 1976 года до сентября 1991 года. |
| Some 248 additional teachers were employed by the Agency under the Emergency Appeal, 67 to replace teachers who were unable to reach their workplace and 181 to extend remedial teaching to low achievers. | В рамках чрезвычайного призыва Агентством было привлечено 248 дополнительных преподавателей, при этом 67 заменили преподавателей, которые не могли добраться до работы, а 181 преподаватель дополнительно занимался с отстающими учениками. |
| In regard to juvenile justice, Ghana agreed on the importance of avoiding the re-victimization of the child complainant in the judicial process (ibid., para. 10) and of incorporating remedial and preventive strategies into the system. | В отношении правосудия по делам несовершеннолетних Гана согласна с важностью избежания повторной виктимизации детей-истцов в ходе судебного процесса (там же, пункт 10) и внедрения в систему стратегий судебной защиты и предупреждения. |
| Amerasinghe, while approving the "nature of the claim" test, argues that: "The rule of exhaustion relates to the right violated or the injury committed and not to the claim based on it as such, which reflects a secondary or remedial right. | Амерасингхе, поддерживая критерий «характера требования», выдвигает следующий аргумент: «Норма об исчерпании связана с нарушенным правом или причиненным ущербом, а не с основанным на нем требованием как таковым, что отражает вторичное право или право на получение судебной защиты. |
| The Declaration is a universal, remedial human rights instrument. | Декларация является универсальным документом по правам человека, предоставляющим средство судебной защиты. |
| Administrative and other remedial mechanisms cannot replace a right to judicial remedy when it is necessary to realize economic, social and cultural rights. | Административные и другие механизмы предоставления защиты не могут заменить права на средства судебной защиты, когда они необходимы для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
| The State is then compelled to redistribute resources to enforcement, remedial and broader-based interventions in order to ensure access to quality education, for example. | В подобном случае государству приходится перераспределять ресурсы в целях обеспечения правоприменения, а также осуществления мероприятий, касающихся средств судебной защиты, и более масштабных мероприятий, с тем чтобы обеспечить, например, доступ к качественному образованию. |