| In 2005, CERD expressed concern relating increased incidence of racist, anti-Semitic and xenophobic acts, and urged France, inter alia, to apply more effectively existing provisions designed to combat such acts and to create greater awareness on the part of law enforcement personnel. | В 2005 году КЛРД выразил озабоченность по поводу растущего числа случаев проявления расизма, антисемитизма и ксенофобии и настоятельно призвал Францию, в частности, более эффективно применять существующие нормы, касающиеся пресечения подобных актов, и повышать осведомленность о них сотрудников правоохранительных органов48. |
| One delegation expressed concern that the level of resources proposed in the context of programme 45, Africa: critical economic situation, recovery and development, may not be sufficient for implementation of relating mandates. | Еще одна делегация выразила обеспокоенность по поводу того, что уровень ресурсов, предлагаемый в контексте программы 45, "Африка: критическое экономическое положение, подъем и развитие", может оказаться недостаточным для осуществления соответствующих мандатов. |
| Food & Agriculture Co. W.L.L. Jassim Abd Al-Aziz Abd Al Wahab Al Katami & Partners claimed losses relating a shipment of animal feed from a supplier in the People's Republic of China. | У.Л.Л. Джассим Абд Аль-Азиз Абд Аль Вахаб Аль Катани энд Партнерз подала претензию по поводу потерь, связанных с партией кормов для животных, которая была отгружена поставщиком, находящимся в Китайской Народной Республике. |
| Then, within the same spirit of collaboration and utilizing the aforementioned bodies and other interested stakeholders, there is a need to learn how to address privacy in the various corners of the world, relating it to laws, codes and cultural customs. | Затем, действуя в таком же духе сотрудничества и используя вышеупомянутые органы и другие заинтересованные стороны, следует изучить концепцию конфиденциальности в контексте законов, сводов правовых норм и культурных обычаев различных стран мира. |
| The paragraphs below, relating mainly to country-level activities, should be read in that context. | Излагаемую в нижеследующих пунктах информацию, касающуюся главным образом деятельности на страновом уровне, следует рассматривать в этом контексте. |
| Since March 1998, the Supreme Court of Canada has provided guidance in several important decisions relating generally to equality rights and, specifically, to women's equality. | С марта 1998 года Верховный суд Канады представляет руководящие рекомендации в контексте принятия нескольких важных решений, касающихся равенства прав в общем и равенства женщин в частности. |
| Besides the sustainable development issues in the context of Barbados, several new and emerging issues, relating in particular to trade, security and HIV/AIDS, have surfaced and will receive the much deserved attention of the international community represented here. | Помимо вопросов устойчивого развития в контексте реализации Барбадосской программы появились некоторые новые и назревающие проблемы, касающиеся, в частности, торговли, безопасности и ВИЧ/СПИДа, и они будут рассмотрены с должным вниманием представленными здесь членами международного сообщества. |
| and, in that context, decides that the Commission, in its substantive work, should maximize coordination in undertaking its inter-sessional studies on specific issues by relating actively to competent United Nations organs and agencies, as well as other multilateral organizations; | и в этом контексте постановляет, чтобы Комиссия в своей основной работе обеспечила максимальную координацию в проведении межсессионных исследований по конкретным вопросам, активно опираясь на компетентные органы и учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные организации; |
| Ongoing work in the area of population and poverty has been reoriented and broadened to include a review of recent work relating economic and demographic trends. | Продолжающаяся работа в области народонаселения и борьбы с нищетой переориентирована и расширена, с тем чтобы включить в нее обзор проделанной в последнее время работы, связанной с экономическими и демографическими тенденциями. |
| Earlier studies relating normalized difference vegetation index data sets from ARTEMIS to tsetse distribution and land utilization types in Nigeria and Togo led to the establishment of an operational information system to define policies for African animal trypanosomiasis control. | Ранее проведенные исследования, устанавливающие связь между имеющимися в системе АРТЕМИС массивами данных Стандартизованного индекса различий растительного покрова и данными о распространении мухи цеце и методов землепользования в Нигерии и Того, привели к созданию оперативной информационной системы в целях разработки мер борьбы с трипаносомозом у африканских животных. |
| International cooperation was vital for combating terrorism, provided that such cooperation was guided by the principles of international law, including the Charter of the United Nations and the international instruments relating, in particular, to international humanitarian law and human rights. | Международное сотрудничество является чрезвычайно важным для борьбы с терроризмом, при условии, что такое сотрудничество будет осуществляться на основе принципов международного права, в том числе Устава Организации Объединенных Наций и международных документов, касающихся, в частности, международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
| (a) Pathways for mobilizing scaled-up climate finance relating only to developed country Parties and their efforts to implement policies and further map out their intentions to mobilize scaled-up climate finance; | а) пути расширения масштабов мобилизации финансовых средств для борьбы с изменением климата, касающиеся только Сторон, являющихся развитыми странами, и их усилий по осуществлению политики, а также дальнейшей проработки их намерений по расширению масштабов мобилизации финансовых средств для борьбы с изменением климата; |
| Relating the combat of terrorism in transportation field, Viet Nam has fully implemented provisions of the International Ports and Ships Security Code (ISPS Code). | Что касается борьбы с терроризмом в транспортной области, то Вьетнам в полной мере выполняет положения Международного кодекса по охране судов и портовых средств (Кодекс ОСПС). |
| The TF Modalities represent a novel approach to trade negotiations in relating and sequencing the level of obligations, the cost of implementation, and the provision of financial and technical resources. | Вышеупомянутые принципы представляют собой новый подход к торговым переговорам, поскольку в них определяется связь и последовательность между объемом обязательств, издержками осуществления и предоставлением технических и финансовых ресурсов. |
| Earlier studies relating normalized difference vegetation index data sets from ARTEMIS to tsetse distribution and land utilization types in Nigeria and Togo led to the establishment of an operational information system to define policies for African animal trypanosomiasis control. | Ранее проведенные исследования, устанавливающие связь между имеющимися в системе АРТЕМИС массивами данных Стандартизованного индекса различий растительного покрова и данными о распространении мухи цеце и методов землепользования в Нигерии и Того, привели к созданию оперативной информационной системы в целях разработки мер борьбы с трипаносомозом у африканских животных. |
| An econometric analysis relating, inter alia, income levels and deforestation in countries of origin to their rates of emigration to developed countries showed that low income levels reduced emigration while incomes beyond a certain threshold increased emigration. | Эконометрический анализ, определяющий, в частности, связь между уровнем доходов и обезлесением в странах происхождения и их показателями эмиграции в развитые страны, свидетельствует о том, что низкие уровни доходов сокращают эмиграцию, а доходы выше определенного уровня увеличивают миграцию. |
| These were the kind of relationships made to the Chandler, composing these elevations together and relating them to the buildings that existed - to MOCA, etc. | Нам удалось установить связь с павильоном Чэндлер, расположив лифты вместе и соединив их с существующими зданиями, - Музеем современного искусства и другими. |
| His Ph.D. dissertation The Engineering of Vision from Constructivism to Computers traces the origins of computer media, relating it to the avant-garde of the 1920s. | Его диссертация «Проектирование видения: от конструктивизма до компьютеров» (The Engineering of Vision from Constructivism to Computers) прослеживает связь авангарда 1920-х годов с зарождением компьютерных медиа. |
| The decision establishes a reserve fund for field office accommodation and specifies only that 75 per cent would be earmarked for field office accommodations, relating mainly to UNICEF participation in common premises with other United Nations organizations. | В решении учреждается резервный фонд для обеспечения отделений на местах служебными помещениями и указывается только, что для обеспечения служебными помещениями отделений на местах будет выделено 75 процентов, главным образом для оплаты расходов по помещениям, используемым ЮНИСЕФ совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Anticipated final construction costs and management fees, relating mainly to the enhanced security upgrade, have risen recently | В последнее время наблюдается рост прогнозируемых окончательных расходов на строительство и платы за управленческие услуги, главным образом связанные с модернизацией системы обеспечения повышенной безопасности. |
| The issue of financing of participation of the developing countries representatives in the activities of the Panel could be considered and acted upon in the context of that general review of travel and relating expenses by the Fifth Committee at the current session of the General Assembly. | Вопрос о финансировании участия представителей развивающихся стран в деятельности Группы мог бы быть рассмотрен с принятием соответствующего решения в контексте данного общего обзора путевых расходов и связанных с этим других выплат, осуществляемого Пятым комитетом на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| (b) Savings on travel on emplacement, rotation and repatriation of contingents, the provision for the reimbursement of contingent-owned equipment, and the relating provision for freight and deployment | Ь) экономия средств, предусмотренных для доставки на место, замены и репатриации воинских контингентов, возмещения расходов на имущество, принадлежащее контингентам, а также экономия средств, предусмотренных для оплаты транспортных расходов и развертывания |
| The net decrease under other staff costs reflects primarily adjustments of $28.8 million under section 3, Political affairs, relating mainly to the special political missions mentioned above and $11.8 million under section 2, General Assembly affairs and conference services. | При определении потребностей в средствах для покрытия не связанных с должностями расходов учтены значительные общие сокращения потребностей в связи со специальными политическими миссиями, относящимися к разделу З «Политические вопросы» бюджета. |
| The principle of equality also encompasses the relatively common situation when an agreement or another arrangement between the Riparian Parties concerns a part of the transboundary watercourse or a particular project, programme or use relating thereto. | Принцип равенства охватывает также относительно распространенную ситуацию, когда соглашение или другая договоренность прибрежных Сторон касается только части трансграничного водотока или какого-либо отдельного проекта, программы или вида использования, затрагивающего его. |
| When the dispute also involves any question of the interpretation of Part XI and the annexes relating thereto, with respect to activities in the Area, that question shall be referred to the Seabed Disputes Chamber for a ruling. | Когда спор затрагивает также какой-либо вопрос толкования части XI и относящихся к ней приложений в связи с деятельностью в Районе, этот вопрос передается на заключение в Камеру по спорам, касающимся морского дна. |
| Concerning the use of solitary confinement, on 18 May 2000 the Danish Parliament adopted a bill amending the Administration of Justice Act and the Criminal Code and relating, inter alia, to pre-trial detention in solitary confinement. | Что касается вопроса о применении одиночного заключения, то 18 мая 2000 года датский парламент принял законопроект, предусматривающий внесение поправок в Закон об отправлении правосудия и Уголовный кодекс, в частности, в части применения одиночного заключения в период содержания под стражей до суда. |
| The individualistic approach adopted to the question of the rights of human beings, without relating the duties of individuals, groups and peoples to the enjoyment of rights by the rest of humanity; | толкование прав человека на основе индивидуалистских представлений и без учета вопроса об обязанностях отдельных лиц, групп и народов в отношении осуществления прав остальной части человечества; |
| A panel discussion on the topic of "Relating the Madrid Plan of Action to the Millennium Development Process" will be held from 11.25 a.m. to 12.25 p.m., as a second part of the programme. | В качестве второй части программы с 11 ч. 25 м. до 12 ч. 25 м. будет проведен дискуссионный форум на тему «Связь Мадридского плана действий с процессом реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
| In 2003, CRC noted that NIPHR does not include a specific mechanism to address individual complaints relating particularly to violations of rights guaranteed under the Convention. | В 2003 году КПР отметил, что НУЗПЧ не имеет конкретного механизма для рассмотрения индивидуальных жалоб, касающихся, в частности, нарушения гарантированных Конвенцией прав. |
| The Committee is further concerned that the office of the Commissioner does not include a mechanism to address individual complaints relating especially to violations of the rights guaranteed under the Convention. | Комитет также обеспокоен тем, что аппарат уполномоченного не располагает механизмом рассмотрения жалоб отдельных граждан, особенно касающихся нарушений прав, гарантированных в соответствии с Конвенцией. |
| Every year, he received some 6,000 complaints, relating mostly to the protection of the rights of the child, minors and the family, as guaranteed under the Covenant. | Ежегодно ему поступает около 6000 жалоб, касающихся в своем большинстве защиты прав ребенка, несовершеннолетних и семьи, которые гарантируются Пактом. |
| The Committee welcomes the establishment of the National Institution for the Protection of Human Rights in 1998, noting, however, that this body does not include a specific mechanism to address individual complaints relating particularly to violations of rights guaranteed under the Convention. | Комитет приветствует учреждение в 1998 году Национального института по защите прав человека, отмечая при этом, однако, что данный орган не имеет конкретного механизма для рассмотрения индивидуальных жалоб, касающихся, в частности, нарушения гарантированных Конвенцией прав. |
| With regard to action taken on complaints of racism and xenophobia, the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism has statistical data relating only to the 32 cases in which it has brought suits for damages: | Что касается дальнейшего рассмотрения жалоб, поданных в связи с проявлениями расизма и ксенофобии, то Центр по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом располагает статистическими данными только по тем 32 случаям, в которых им был предъявлен гражданский иск: |