Английский - русский
Перевод слова Relating

Перевод relating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поводу (примеров 3)
In 2005, CERD expressed concern relating increased incidence of racist, anti-Semitic and xenophobic acts, and urged France, inter alia, to apply more effectively existing provisions designed to combat such acts and to create greater awareness on the part of law enforcement personnel. В 2005 году КЛРД выразил озабоченность по поводу растущего числа случаев проявления расизма, антисемитизма и ксенофобии и настоятельно призвал Францию, в частности, более эффективно применять существующие нормы, касающиеся пресечения подобных актов, и повышать осведомленность о них сотрудников правоохранительных органов48.
One delegation expressed concern that the level of resources proposed in the context of programme 45, Africa: critical economic situation, recovery and development, may not be sufficient for implementation of relating mandates. Еще одна делегация выразила обеспокоенность по поводу того, что уровень ресурсов, предлагаемый в контексте программы 45, "Африка: критическое экономическое положение, подъем и развитие", может оказаться недостаточным для осуществления соответствующих мандатов.
Food & Agriculture Co. W.L.L. Jassim Abd Al-Aziz Abd Al Wahab Al Katami & Partners claimed losses relating a shipment of animal feed from a supplier in the People's Republic of China. У.Л.Л. Джассим Абд Аль-Азиз Абд Аль Вахаб Аль Катани энд Партнерз подала претензию по поводу потерь, связанных с партией кормов для животных, которая была отгружена поставщиком, находящимся в Китайской Народной Республике.
Больше примеров...
Контексте (примеров 13)
WHO regional initiatives are important in relating health more closely to the environment within the context of sustainable development. Региональные инициативы ВОЗ имеют важное значение для обеспечения более тесной увязки вопросов здравоохранения с экологическими вопросами в контексте устойчивого развития.
One delegation expressed concern that the level of resources proposed in the context of programme 45, Africa: critical economic situation, recovery and development, may not be sufficient for implementation of relating mandates. Еще одна делегация выразила обеспокоенность по поводу того, что уровень ресурсов, предлагаемый в контексте программы 45, "Африка: критическое экономическое положение, подъем и развитие", может оказаться недостаточным для осуществления соответствующих мандатов.
The issue of financing of participation of the developing countries representatives in the activities of the Panel could be considered and acted upon in the context of that general review of travel and relating expenses by the Fifth Committee at the current session of the General Assembly. Вопрос о финансировании участия представителей развивающихся стран в деятельности Группы мог бы быть рассмотрен с принятием соответствующего решения в контексте данного общего обзора путевых расходов и связанных с этим других выплат, осуществляемого Пятым комитетом на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.
It is imperative that this process be further strengthened by relating it to the processes of the Security Council, especially in the context of implementation of Council resolutions such as resolution 1373. Важно и впредь укреплять этот процесс, увязывая его с работой Совета Безопасности, в частности, в контексте осуществления таких резолюций Совета, как резолюция 1373.
Regional initiatives relating health and environment within the context of sustainable development have led to the creation of an Environment Health Action Plan for Europe and the preparatory work for a Pan-American Conference on Health and the Environment in Sustainable Development is under way. Региональные инициативы, касающиеся здравоохранения и окружающей среды в контексте устойчивого развития, привели к разработке Европейского плана действий по гигиене окружающей среды, и в настоящее время ведется работа по подготовке к панамериканской конференции по вопросам охраны здоровья и окружающей среды в контексте устойчивого развития.
Больше примеров...
Борьбы (примеров 10)
Chile has not signed any bilateral treaties relating specifically to terrorism. Чили не подписывала конкретных двусторонних соглашений, посвященных теме борьбы с терроризмом.
It is effective insofar as it produces concrete projects, relating, inter alia to fighting terrorism, maritime surveillance, aviation security and civil defence of interest to States on both sides of the Mediterranean. Его эффективность обусловлена тем, что он позволяет осуществлять конкретные проекты, касающиеся, в частности, борьбы с терроризмом, осуществления морского наблюдения и обеспечения безопасности гражданской авиации и общественной безопасности, которые представляют интерес для государств, расположенных на обоих побережьях Средиземного моря.
The Executive Directorate also continued to gather examples of good practices relating both to legislation and to other aspects of counter-incitement measures, such as educational programmes that promote peace, dialogue and understanding among civilizations Исполнительный директорат также продолжил подбирать примеры передовой практики, относящейся как к законодательству, так и к другим аспектам мер для борьбы с подстрекательством, таких как образовательные программы, призванные поощрять мир, диалог и взаимопонимание между цивилизациями
111.69 Continue to ensure better protection of the rights of all citizens through the implementation of the national action plans recently adopted, in particular those relating the strengthening of the strategic framework for combating poverty (Cambodia); 111.69 продолжать обеспечивать более надежную защиту прав всех граждан путем осуществления недавно принятого национального плана действий, в частности действий, касающихся укрепления стратегической основы борьбы с нищетой (Камбоджа);
Relating the combat of terrorism in transportation field, Viet Nam has fully implemented provisions of the International Ports and Ships Security Code (ISPS Code). Что касается борьбы с терроризмом в транспортной области, то Вьетнам в полной мере выполняет положения Международного кодекса по охране судов и портовых средств (Кодекс ОСПС).
Больше примеров...
Связь (примеров 8)
The TF Modalities represent a novel approach to trade negotiations in relating and sequencing the level of obligations, the cost of implementation, and the provision of financial and technical resources. Вышеупомянутые принципы представляют собой новый подход к торговым переговорам, поскольку в них определяется связь и последовательность между объемом обязательств, издержками осуществления и предоставлением технических и финансовых ресурсов.
Relating these via equations that do not rely on specific coordinates requires tensors, capable of connecting such 4-vectors even within a curved spacetime, and not just within a flat one as in special relativity. Связь этих уравнений с помощью уравнений, не зависящих от конкретных координат, требует тензоров, способных связывать такие 4-векторы даже в искривленном пространстве-времени, а не только в плоском как в специальной теории относительности.
At the same time, activities should be practical, relating human rights to learners' real-life experience and enabling them to build on human rights principles found in their own cultural context. В то же время деятельность должна быть практической, обеспечивая связь между правами человека и реальным жизненным опытом учащихся и давая им возможность опираться на правозащитные принципы исходя из их собственного культурного контекста.
These were the kind of relationships made to the Chandler, composing these elevations together and relating them to the buildings that existed - to MOCA, etc. Нам удалось установить связь с павильоном Чэндлер, расположив лифты вместе и соединив их с существующими зданиями, - Музеем современного искусства и другими.
His Ph.D. dissertation The Engineering of Vision from Constructivism to Computers traces the origins of computer media, relating it to the avant-garde of the 1920s. Его диссертация «Проектирование видения: от конструктивизма до компьютеров» (The Engineering of Vision from Constructivism to Computers) прослеживает связь авангарда 1920-х годов с зарождением компьютерных медиа.
Больше примеров...
Расходов (примеров 21)
The decision establishes a reserve fund for field office accommodation and specifies only that 75 per cent would be earmarked for field office accommodations, relating mainly to UNICEF participation in common premises with other United Nations organizations. В решении учреждается резервный фонд для обеспечения отделений на местах служебными помещениями и указывается только, что для обеспечения служебными помещениями отделений на местах будет выделено 75 процентов, главным образом для оплаты расходов по помещениям, используемым ЮНИСЕФ совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
Mr. Spelliscy (Canada) said that the term "administrative costs" had been used in order to exclude costs relating, for instance, to lawyer time spent reviewing documents for redactions. Г-н Спеллиски (Канада) говорит, что термин "административные расходы" был использован с целью исключения расходов, связанных, в частности, с оплатой услуг юристов, рассматривающих документы на предмет внесения изменений.
Provision under this heading is estimated at $20,000 for costs of commercial freight and cartage and custom clearing relating equipment and supplies and parts not covered elsewhere. США и предназначаются для покрытия расходов на коммерческие перевозки и таможенную очистку предметов снабжения, материалов и запасных частей, средства на которые не выделяются по другим разделам.
8.31 The amount of $4,204,900 provides for the continuation of 15 established posts and reflects increases in non-post resources relating primarily to data-processing requirements. 8.31 Сумма в размере 4204900 долл. США предусматривается для продолжения покрытия расходов, связанных в 15 должностями, и отражает увеличение расходов, не связанных с должностями в основном в связи с потребностями в обработке данных.
As far as financial and administrative matters were concerned, the Board had approved additional resources in the amount of $5.3 million for the biennium 2004-2005, relating primarily to expenses arising from the 16-year lease agreement for the Fund's new accommodation. Что касается финансовых и административных вопросов, то Правление утвердило на двухгодичный период 2004 - 2005 годов дополнительные ассигнования в размере 5,3 млн. долл. США, которые предназначаются главным образом для покрытия расходов, связанных с договором об аренде новых служебных помещений Фонда сроком на 16 лет.
Больше примеров...
Части (примеров 5)
The principle of equality also encompasses the relatively common situation when an agreement or another arrangement between the Riparian Parties concerns a part of the transboundary watercourse or a particular project, programme or use relating thereto. Принцип равенства охватывает также относительно распространенную ситуацию, когда соглашение или другая договоренность прибрежных Сторон касается только части трансграничного водотока или какого-либо отдельного проекта, программы или вида использования, затрагивающего его.
When the dispute also involves any question of the interpretation of Part XI and the annexes relating thereto, with respect to activities in the Area, that question shall be referred to the Seabed Disputes Chamber for a ruling. Когда спор затрагивает также какой-либо вопрос толкования части XI и относящихся к ней приложений в связи с деятельностью в Районе, этот вопрос передается на заключение в Камеру по спорам, касающимся морского дна.
Concerning the use of solitary confinement, on 18 May 2000 the Danish Parliament adopted a bill amending the Administration of Justice Act and the Criminal Code and relating, inter alia, to pre-trial detention in solitary confinement. Что касается вопроса о применении одиночного заключения, то 18 мая 2000 года датский парламент принял законопроект, предусматривающий внесение поправок в Закон об отправлении правосудия и Уголовный кодекс, в частности, в части применения одиночного заключения в период содержания под стражей до суда.
The individualistic approach adopted to the question of the rights of human beings, without relating the duties of individuals, groups and peoples to the enjoyment of rights by the rest of humanity; толкование прав человека на основе индивидуалистских представлений и без учета вопроса об обязанностях отдельных лиц, групп и народов в отношении осуществления прав остальной части человечества;
A panel discussion on the topic of "Relating the Madrid Plan of Action to the Millennium Development Process" will be held from 11.25 a.m. to 12.25 p.m., as a second part of the programme. В качестве второй части программы с 11 ч. 25 м. до 12 ч. 25 м. будет проведен дискуссионный форум на тему «Связь Мадридского плана действий с процессом реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия».
Больше примеров...
Жалоб (примеров 6)
In 2003, CRC noted that NIPHR does not include a specific mechanism to address individual complaints relating particularly to violations of rights guaranteed under the Convention. В 2003 году КПР отметил, что НУЗПЧ не имеет конкретного механизма для рассмотрения индивидуальных жалоб, касающихся, в частности, нарушения гарантированных Конвенцией прав.
The Committee is further concerned that the office of the Commissioner does not include a mechanism to address individual complaints relating especially to violations of the rights guaranteed under the Convention. Комитет также обеспокоен тем, что аппарат уполномоченного не располагает механизмом рассмотрения жалоб отдельных граждан, особенно касающихся нарушений прав, гарантированных в соответствии с Конвенцией.
The Committee also encourages the State party to consider the establishment of an independent mechanism, such as an ombudsperson or a human rights commission, to monitor the realization of the rights of the child and to deal with individual complaints relating thereto. Комитет также рекомендует государству-участнику изучить возможность создания независимого механизма, например службы омбудсмена или комиссии по правам человека, с целью осуществления контроля за процессом реализации прав ребенка и рассмотрения связанных с этим жалоб отдельных лиц.
The Committee welcomes the establishment of the National Institution for the Protection of Human Rights in 1998, noting, however, that this body does not include a specific mechanism to address individual complaints relating particularly to violations of rights guaranteed under the Convention. Комитет приветствует учреждение в 1998 году Национального института по защите прав человека, отмечая при этом, однако, что данный орган не имеет конкретного механизма для рассмотрения индивидуальных жалоб, касающихся, в частности, нарушения гарантированных Конвенцией прав.
With regard to action taken on complaints of racism and xenophobia, the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism has statistical data relating only to the 32 cases in which it has brought suits for damages: Что касается дальнейшего рассмотрения жалоб, поданных в связи с проявлениями расизма и ксенофобии, то Центр по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом располагает статистическими данными только по тем 32 случаям, в которых им был предъявлен гражданский иск:
Больше примеров...