Today, regretfully, all human persons do not enjoy the same standard of living. | К сожалению, сегодня не все люди имеют одинаковый уровень жизни. |
However, as a community of nations we must regretfully concede that, all too often, the reality of implementation has failed to match the ambitions of rhetoric. | Однако как сообщество государств мы должны, к сожалению, признать, что слишком часто реальность осуществления не подкрепляла амбициозную риторику. |
So it was for these reasons and despite, as I said, the fact that we are very strongly attached to a number of concepts in this draft resolution that Pakistan regretfully had to vote against it. | Так что именно по этим причинам и несмотря на то, что, как я сказал, мы прочно поддерживаем целый ряд содержащихся в этом проекте резолюции концепций, Пакистан, к сожалению, вынужден был проголосовать против него. |
Regretfully, these actions on behalf of the separatist regime are becoming routine, causing serious concern on the Georgian side. | К сожалению, такие действия со стороны сепаратистского режима становятся обычными, что вызывает серьезную обеспокоенность грузинской стороны. |
Regretfully, these calls remained unanswered by the rebels, who welcomed the language of weapons. | К сожалению, эти призывы остались не услышанными повстанцами, которые предпочитают говорить языком оружия. |
As an active participant in the disarmament process, Kazakhstan regretfully notes the lack of real progress. | Будучи активным участником разоруженческого процесса, Казахстан с сожалением отмечает отсутствие реального прогресса. |
Despite a certain amount of progress, we have regretfully noted that the number of fugitives has remained unchanged since the last biannual reports of the Tribunals. | Несмотря на определенный прогресс, мы с сожалением отмечаем, что со времени предыдущих докладов, представляемых трибуналами раз в два года, число беглецов остается неизменным. |
Given the renewed upsurge in violence caused by UNITA, SADC has come to the conclusion, regretfully, that Mr. Savimbi must be held personally responsible for war crimes that his movement has committed, and continues to commit even after it has signed a peace agreement. | Принимая во внимание спровоцированную УНИТА новую волну насилия, САДК с сожалением пришло к заключению, что г-н Савимби должен понести личную ответственность за совершенные его движением военные преступления, которые оно продолжает совершать даже после подписания им мирного соглашения. |
At the same time, we also regretfully notice that the Panel report fails to put forward any substantial and feasible proposals on how to deal with the issue of missiles in all its aspects. | В то же время мы также с сожалением отмечаем, что в докладе группы не были выдвинуты какие-либо существенные и реальные предложения относительно того, каким образом следует решать вопрос о ракетах во всех его аспектах. |
'The government is therefore regretfully adopting an official position - | Таким образом, парламент с сожалением вынужден сделать официальное заявление - |
And all I can honestly say that I remember is, "Ma'am, the United States Army the secretary of defense regretfully informs you..." | И всё, что я могу вспомнить, это "госпожа, армия Соединенных штатов, министр обороны с прискорбием сообщает вам..." |
We regretfully announce that at 30 seconds after the hour of noon Hudsucker time Waring Hudsucker, Founder, President and Chairman of the Board of Hudsucker Industries merged with the infinite. | С прискорбием сообщаем, что через 30 секунд после полудня по времени "Хадсакера", Вэринг Хадсакер, президент и председатель совета директоров "Хадсакер Индастриз" отошел в мир иной. |
Well, I regretfully report... | Так вот, с прискорбием сообщаю, что он снял браслет. |