During the discussion on article 3, several delegations expressed their wish to reformulate the article and to make it more precise. | Во время обсуждения статьи 3 несколько делегаций выразили пожелание переформулировать статью и сделать ее более точной. |
It was also suggested to reformulate subparagraph (c) as a separate distinct paragraph of article 18. | Было также предложено переформулировать подпункт (с) и сделать его отдельным пунктом статьи 18. |
He should be asked to review and, as appropriate, reformulate the proposals to bring them into line with those criteria and report back to the General Assembly by March 1999. | Его следует просить пересмотреть и, в случае необходимости, переформулировать эти предложения, с тем чтобы привести их в соответствие с указанными критериями, и представить соответствующий доклад Генеральной Ассамблее к марту 1999 года. |
In truth, more than a need, it is for us an urgent necessity that we rethink and reformulate the methods and means of action that have guided us up to now. | Ведь не только желательно, но и остро необходимо переосмыслить и переформулировать методы, цели и задачи, которыми мы до сих пор руководствовались. |
It was suggested that, in cases where a treaty monitoring body determined that a reservation was null and void, it should give the reserving State the opportunity to withdraw or reformulate the reservation or even withdraw from the treaty. | Было предложено, чтобы в тех случаях, когда договорный надзорный орган определяет, что та или иная оговорка является ничтожной и лишенной юридической силы, он должен дать заявившему оговорку государству возможность снять или переформулировать оговорку, или даже выйти из договора. |
In the last decade, there have been several attempts to reformulate the disarmament and security agenda. | В течение минувшего десятилетия неоднократно предпринимались попытки пересмотреть повестку дня в области разоружения и безопасности. |
UNDP should reformulate strategic environment and energy priorities, identify resource gaps, and present these to donors. | ПРООН надлежит пересмотреть стратегические приоритеты в области окружающей среды и энергетики, выявить пробелы в ресурсах и представить их донорам. |
The organization must reformulate its mission, moving away from the idea of being the "West's Bank," the "BRICS' Bank," or, for that matter, a bank at all. | Организация должна пересмотреть свою миссию, отойдя от идеи «Банка Запада», «Банка БРИК», или, если на то пошло, банка, вообще. |
(c) Reformulate teaching plans and train teachers to favour greater and effective student protagonism; | с) пересмотреть планы подготовки и готовить преподавателей таким образом, чтобы они оказывали предпочтение более эффективной главенствующей роли учащихся; |
The Office of the Special Adviser on Africa had to reformulate some activities during the biennium in order to adapt to new priorities and challenges, such as the global economic and financial crisis. | В течение рассматриваемого двухгодичного периода Канцелярия Специального советника по Африке была вынуждена пересмотреть отдельные мероприятия в целях их корректировки с учетом новых приоритетов и трудных задач, в частности связанных с мировым финансово-экономическим кризисом. |
It is therefore proposed to reformulate draft article 4 accordingly. | Поэтому предлагается изменить формулировку проекта статьи 4 соответствующим образом. |
The meeting also agreed to reformulate the text of the criteria in order to spell out more clearly that target-setting and surveillance were the two priority areas for consideration of projects by AHPFM. | Совещание также приняло решение изменить формулировку текста, посвященного критериям, с тем чтобы более четко выразить мысль о том, что установление целевых показателей и контроль являются двумя приоритетными областями при рассмотрении проектов в рамках СМОСРП. |
Shall I take it, then, that the Committee decides to reformulate the paragraph in the report? | В таком случае, могу ли я считать, что Комиссия решает изменить формулировку данного пункта доклада? |
A court may reformulate the interim measure to the extent necessary to conform the measure to its procedural law, provided that the court does not modify the substance of the interim measure. | З) Суд может изменить формулировку обеспечительной меры в той степени, в какой это необходимо для приведения такой меры в соответствие с его процессуальным законодательством, при условии, что суд не изменяет существа данной обеспечительной меры. |
It was therefore advisable to reformulate that provision in order to provide in clear terms for the possibility for States to confer upon the court, in abstract and general terms, additional scope for subject-matter jurisdiction. | Поэтому было бы желательно изменить формулировку этого положения, с тем чтобы наряду с определением существа юрисдикции в общих выражениях теоретического порядка четко определить возможность для государств обращаться в суд. |
Another proposal was to reformulate the draft paragraph along the following lines: "2. | Другое предложение заключалось в примерно следующем изменении формулировки проекта пункта: "2. |
To my mind, the Committee is properly cautious in its application of this doctrine to reformulate the claims made by authors. | Я считаю, что Комитету следует применять этот принцип с осторожностью, когда речь идет об изменении формулировки жалоб, представленных авторами. |
In the light of the Party's work to implement the Convention, the Ministry for Nature Protection requested the Deputy Executive Secretary's assistance to revoke or reformulate the Compliance Committee's conditions. | В свете работы, проделанной Стороной по осуществлению Конвенции, Министр охраны природы просил заместителя Исполнительного секретаря оказать содействие в отмене или изменении формулировки условий Комитета по вопросам соблюдения. |
The Commission considered a proposal to reformulate article 25 (5) to the effect that a tender could be submitted either in writing and in a sealed envelope, or by any other means that provided a secure, confidential method of communication. | Комиссия рассмотрела предложение об изменении формулировки статьи 25(5) с тем, чтобы заявка могла представляться либо в письменной форме и в запечатанном конверте, либо с помощью других средств, обеспечивающих надежный конфиденциальный метод передачи сообщений. |
He endorsed the decision to reformulate the draft articles from the perspective of the State incurring responsibility and to group all the general provisions together in Part Four and agreed with the suggestion that the draft articles should be expanded to cover all cases of State responsibility. | Оратор поддерживает решение об изменении формулировки проектов статей с позиции государства, несущего ответственность, и объединении всех общих положений в части четвертой и заявляет о своем согласии с предложением о расширении проекта статей в целях охвата всех случаев ответственности государств. |
a. To reformulate sectoral policies; | а) заново сформулировать секторальные стратегии; |
Inviting United Nations agencies, international organizations and multilateral development banks to review and reformulate their development assistance. | е) обращение к учреждениям Организации Объединенных Наций, международным организациям и многосторонним банкам развития с предложением рассмотреть и заново сформулировать свои программы помощи на цели развития. |
Delegations had expressed differing views on how to reformulate the element formerly worded "State responsibility for abuse". | Делегации разошлись во мнениях относительного того, каким образом перефразировать пункт, который ранее назывался «Ответственность государства за злоупотребления». |
It was not certain that paragraph 3 served the role envisaged for it, and an attempt should be made to reformulate the text. | Делегация Венгрии не уверена, что пункт З обеспечивает достижение поставленной перед ним цели, в связи с чем необходимо попробовать перефразировать текст. |
The draft resolution just adopted requested the Secretary-General, inter alia, to reformulate some of the proposals contained in his report on the utilization of the development dividend. | В только что принятом проекте резолюции Генеральному секретарю предлагается, в частности, переработать часть содержащихся в его докладе предложений об использовании дивиденда для развития. |
The Secretariat was requested to reformulate the paragraphs, so that information that should be determined at the beginning of the procurement proceedings be expressly included without qualification; | К Секретариату была обращена просьба переработать эти подпункты, с тем чтобы прямо предусматривалось включение информации по вопросам, которые должны быть определены в начале процедур закупок, без каких-либо оговорок; |
Before taking any decision regarding a resumption of production, reformulate the terms of acceptance for this product with the aim of improving its reliability in operation by stiffening the criteria for testing and/or acceptance? | Прежде чем принимать какое-то решение относительно возобновления производства, переработать условия приемки для этого изделия с целью повышения его надежности в функционировании за счет ужесточения критериев для испытания и/или приемки? |
Draft article 18 raised other questions because it used a different drafting technique than article 17; since no reason was given for such a distinction, would it not be possible to reformulate draft article 18 as a simple "without prejudice" clause? | ; если они не отличаются, то почему эту статью нельзя переработать, оформив ее как простую оговорку "без ущерба для"? |
It was suggested to reformulate those indicators to establish better control from the Secretariat. | Было предложено переработать формулировки этих показателей таким образом, чтобы обеспечить более эффективный контроль со стороны Секретариата. |
Moreover, as part of an effort to reformulate legal texts, the transitional Government could conduct an open and participatory process that aims to stimulate the emergence of a national consensus on the parameters of the judicial system. | Кроме того, в рамках усилий по переработке нормативных документов переходное правительство могло бы организовать открытый представительный процесс, с тем чтобы содействовать формированию национального консенсуса в отношении параметров судебной системы. |
Provision of advice and support, through monthly meetings, to the Penitentiary Inspection Service to reformulate the methodology for prison inspections and improve the capacity of the service | Оказание службе пенитенциарных проверок консультативных услуг и поддержки путем проведения ежемесячных совещаний по переработке методологии тюремных проверок и расширению возможностей службы |
Following the meeting, it was agreed to reformulate the proposed draft human rights project, with the assistance of an NGO active in the area of human rights in Belarus. | Результатом этой встречи стала договоренность о переработке предлагаемого проекта по правам человека при содействии НПО, осуществляющих свою деятельность в области соблюдения прав человека в Беларуси. |
Efforts were made to reformulate and reorient programmes, so as to reflect the Year's objectives, incorporate and highlight family-specific elements and provide more emphasis on different aspects of the functioning of families. | Были предприняты усилия по переработке и переориентации программ в целях учета целей Года, включения и выдвижения на первый план элементов, связанных с семьей, и заострения внимания на различных аспектах функционирования семьи. |
If this or that part is unacceptable to you, reformulate it. | Если та или иная часть для вас неприемлема - переформулируйте ее. |
Now, try and reformulate the question in your answers. | Переформулируйте вопрос в своих ответах. |
Various proposals were made to reformulate the concept stated in para., column 1 of the Matrix. | Высказывались различные предложения по изменению формулировки концепции, изложенной в колонке 1 пункта 1 этой матрицы. |
After the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, the Chairman asked Peru and the United States to make an effort to reformulate this article, drawing inspiration from article 18 of the Organized Crime Convention. | После рассмотрения проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета Председатель просил Перу и Соединенные Штаты предпринять усилия по изменению формулировки этой статьи с учетом статьи 18 Конвенции против организованной преступности. |
1.3.6 Revise, reformulate projects with sponsors, advise supporting policy reforms | 1.3.6 Пересмотр, переработка проектов совместно со спонсорами, предоставление консультаций в целях поддержки реформ политики |
One approach to finding ways of discouraging overshooting of prices and building up international cooperation for commodity markets stabilization would be to revisit and reformulate proposals, such as those discussed earlier in UNCTAD, based on cooperative arrangements between commodity producers and users. | К числу путей предотвращения чрезмерного роста цен и укрепления международного сотрудничества в интересах стабилизации товарных рынков могло бы также относиться повторное рассмотрение и переработка предложений, аналогичных обсуждавшимся ранее в рамках ЮНКТАД, которые основаны на механизмах сотрудничества между производителями и потребителями сырьевых товаров. |