It is not a matter of introducing new ideas or trying to reformulate it in a different way; it is very simple. | Речь не идет о том, чтобы выступать с новыми идеями или пытаться их переформулировать; это очень просто. |
They could try to identify the difficulties those delegations unable to join in consensus have with the A5 and try to reformulate the proposal to accommodate the concerns without creating new problems. | Они могли бы попытаться идентифицировать те трудности, с которыми сталкиваются в связи с предложением пятерки послов делегации, которые не могут присоединиться к консенсусу, и попытаться переформулировать предложение, чтобы учесть озабоченности без создания новых проблем. |
A view which supported this alternative reiterated the suggestion to change the word "agreement" in subparagraph (a) to "treaty" and to reformulate subparagraph as follows: "by a validly given unilateral declaration". | Одна делегация, выступившая в поддержку этого варианта, вновь повторила предложение о том, чтобы заменить слово «соглашение» в подпункте (а) словом «договор» и переформулировать подпункт следующим образом: «в сделанном в надлежащей форме одностороннем заявлении». |
I think that he has helped me, in a way, to reformulate my ideas. | Я думаю, он некоторым образом помог мне переформулировать мои идеи. |
(c) The head of a department or office planning to reformulate an entire subprogramme by substantial changes of its objective or strategy, to terminate a subprogramme or to introduce a new subprogramme shall: | с) Руководитель департамента или управления, планирующий целиком переформулировать ту или иную подпрограмму путем внесения существенных изменений в ее цели или стратегию, прекратить осуществление той или иной подпрограммы или включить новую подпрограмму, должен: |
The time has come to reformulate the global economic system in order for it to achieve justice and equal opportunities for all. | Настало время пересмотреть глобальную экономическую систему, с тем чтобы она позволила добиться справедливости и равных возможностей для всех. |
Even though the Vienna Declaration and Programme of Action affirmed that the right to development is a fundamental and inalienable right and an integral part of fundamental human rights, various industrialized countries are still attempting to question the right and to reformulate its content. | Хотя в Венской декларации и Программе действий подтверждается, что право на развитие является основополагающим и неотъемлемым правом и составной частью важнейших прав человека, различные промышленно развитые страны по-прежнему пытаются поставить под сомнение это право и пересмотреть его содержание. |
(c) Reformulate teaching plans and train teachers to favour greater and effective student protagonism; | с) пересмотреть планы подготовки и готовить преподавателей таким образом, чтобы они оказывали предпочтение более эффективной главенствующей роли учащихся; |
She continued by informing the Board about the financial crisis, which had required INSTRAW in February 1999 to reformulate its programmes. | Оратор далее информировала Совет о финансовом кризисе, из-за которого МУНИУЖ в феврале 1999 года был вынужден пересмотреть свои программы. |
The Committee urges the State party to review its social security legislation and to reformulate the provisions that prevent persons with disabilities, including migrant workers and disabled children of migrant workers, from having equal access to social protection in accordance with article 28 of the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свои законодательные рамки в области социального обеспечения и изменить формулировку положений, препятствующих доступу инвалидов, включая инвалидов из числа трудящихся-мигрантов и их детей, к социальной защите на условиях равенства в соответствии со статьей 28 Конвенции. |
It is therefore proposed to reformulate draft article 4 accordingly. | Поэтому предлагается изменить формулировку проекта статьи 4 соответствующим образом. |
The meeting also agreed to reformulate the text of the criteria in order to spell out more clearly that target-setting and surveillance were the two priority areas for consideration of projects by AHPFM. | Совещание также приняло решение изменить формулировку текста, посвященного критериям, с тем чтобы более четко выразить мысль о том, что установление целевых показателей и контроль являются двумя приоритетными областями при рассмотрении проектов в рамках СМОСРП. |
Reformulate the rule as follows: | Изменить формулировку правила следующим образом: |
It was proposed to reformulate the end of the text from the words "for the purpose of prosecution" as follows: | Было предложено изменить формулировку заключительной части текста со слов "для целей судебного преследования" следующим образом: |
Turning to another related aspect, it seems furthermore clear to me that the ICJ is fully entitled, if it so deems fit, to reformulate the question put to it by the request for an Advisory Opinion, so as to give it more clarity. | Что касается другого связанного с этим аспектом, то мне представляется более ясным, что Международный Суд имеет полное право, если он посчитает это уместным, изменить формулировку вопроса, поставленного перед ним в запросе о консультативном заключении, с тем чтобы внести в него большую ясность. |
Another proposal was to reformulate the draft paragraph along the following lines: "2. | Другое предложение заключалось в примерно следующем изменении формулировки проекта пункта: "2. |
To my mind, the Committee is properly cautious in its application of this doctrine to reformulate the claims made by authors. | Я считаю, что Комитету следует применять этот принцип с осторожностью, когда речь идет об изменении формулировки жалоб, представленных авторами. |
In the light of the Party's work to implement the Convention, the Ministry for Nature Protection requested the Deputy Executive Secretary's assistance to revoke or reformulate the Compliance Committee's conditions. | В свете работы, проделанной Стороной по осуществлению Конвенции, Министр охраны природы просил заместителя Исполнительного секретаря оказать содействие в отмене или изменении формулировки условий Комитета по вопросам соблюдения. |
The Commission considered a proposal to reformulate article 25 (5) to the effect that a tender could be submitted either in writing and in a sealed envelope, or by any other means that provided a secure, confidential method of communication. | Комиссия рассмотрела предложение об изменении формулировки статьи 25(5) с тем, чтобы заявка могла представляться либо в письменной форме и в запечатанном конверте, либо с помощью других средств, обеспечивающих надежный конфиденциальный метод передачи сообщений. |
Support was expressed for the Special Rapporteur's proposal to reformulate the draft articles from the perspective of the State incurring responsibility rather than that of the injured State since this approach was consistent with Part One and facilitated solving difficult issues in Parts Two and Two bis. | Было поддержано предложение Специального докладчика об изменении формулировки проектов статей с точки зрения несущего ответственность государства, а не потерпевшего государства, поскольку такой подход созвучен Части первой и способствует решению сложных вопросов в частях второй и второй-бис. |
a. To reformulate sectoral policies; | а) заново сформулировать секторальные стратегии; |
Inviting United Nations agencies, international organizations and multilateral development banks to review and reformulate their development assistance. | е) обращение к учреждениям Организации Объединенных Наций, международным организациям и многосторонним банкам развития с предложением рассмотреть и заново сформулировать свои программы помощи на цели развития. |
Delegations had expressed differing views on how to reformulate the element formerly worded "State responsibility for abuse". | Делегации разошлись во мнениях относительного того, каким образом перефразировать пункт, который ранее назывался «Ответственность государства за злоупотребления». |
It was not certain that paragraph 3 served the role envisaged for it, and an attempt should be made to reformulate the text. | Делегация Венгрии не уверена, что пункт З обеспечивает достижение поставленной перед ним цели, в связи с чем необходимо попробовать перефразировать текст. |
International financial institutions should reformulate their policies to address the major challenges posed by financial markets and to make the changes needed to forestall and avoid additional crises. | Международные финансовые учреждения должны переработать свою политику так, чтобы они могли реагировать на большие проблемы, создаваемые финансовыми рынками, и осуществлять необходимые изменения для предотвращения и недопущения новых кризисов. |
Requests the Secretary-General to reformulate the other proposals contained in his report following criteria according to which projects should: | просит Генерального секретаря переработать другие предложения, содержащиеся в его докладе, с учетом следующих критериев, при которых проекты должны: |
Before taking any decision regarding a resumption of production, reformulate the terms of acceptance for this product with the aim of improving its reliability in operation by stiffening the criteria for testing and/or acceptance? | Прежде чем принимать какое-то решение относительно возобновления производства, переработать условия приемки для этого изделия с целью повышения его надежности в функционировании за счет ужесточения критериев для испытания и/или приемки? |
Draft article 18 raised other questions because it used a different drafting technique than article 17; since no reason was given for such a distinction, would it not be possible to reformulate draft article 18 as a simple "without prejudice" clause? | ; если они не отличаются, то почему эту статью нельзя переработать, оформив ее как простую оговорку "без ущерба для"? |
It was suggested to reformulate those indicators to establish better control from the Secretariat. | Было предложено переработать формулировки этих показателей таким образом, чтобы обеспечить более эффективный контроль со стороны Секретариата. |
Moreover, as part of an effort to reformulate legal texts, the transitional Government could conduct an open and participatory process that aims to stimulate the emergence of a national consensus on the parameters of the judicial system. | Кроме того, в рамках усилий по переработке нормативных документов переходное правительство могло бы организовать открытый представительный процесс, с тем чтобы содействовать формированию национального консенсуса в отношении параметров судебной системы. |
Provision of advice and support, through monthly meetings, to the Penitentiary Inspection Service to reformulate the methodology for prison inspections and improve the capacity of the service | Оказание службе пенитенциарных проверок консультативных услуг и поддержки путем проведения ежемесячных совещаний по переработке методологии тюремных проверок и расширению возможностей службы |
Following the meeting, it was agreed to reformulate the proposed draft human rights project, with the assistance of an NGO active in the area of human rights in Belarus. | Результатом этой встречи стала договоренность о переработке предлагаемого проекта по правам человека при содействии НПО, осуществляющих свою деятельность в области соблюдения прав человека в Беларуси. |
Efforts were made to reformulate and reorient programmes, so as to reflect the Year's objectives, incorporate and highlight family-specific elements and provide more emphasis on different aspects of the functioning of families. | Были предприняты усилия по переработке и переориентации программ в целях учета целей Года, включения и выдвижения на первый план элементов, связанных с семьей, и заострения внимания на различных аспектах функционирования семьи. |
If this or that part is unacceptable to you, reformulate it. | Если та или иная часть для вас неприемлема - переформулируйте ее. |
Now, try and reformulate the question in your answers. | Переформулируйте вопрос в своих ответах. |
Various proposals were made to reformulate the concept stated in para., column 1 of the Matrix. | Высказывались различные предложения по изменению формулировки концепции, изложенной в колонке 1 пункта 1 этой матрицы. |
After the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, the Chairman asked Peru and the United States to make an effort to reformulate this article, drawing inspiration from article 18 of the Organized Crime Convention. | После рассмотрения проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета Председатель просил Перу и Соединенные Штаты предпринять усилия по изменению формулировки этой статьи с учетом статьи 18 Конвенции против организованной преступности. |
1.3.6 Revise, reformulate projects with sponsors, advise supporting policy reforms | 1.3.6 Пересмотр, переработка проектов совместно со спонсорами, предоставление консультаций в целях поддержки реформ политики |
One approach to finding ways of discouraging overshooting of prices and building up international cooperation for commodity markets stabilization would be to revisit and reformulate proposals, such as those discussed earlier in UNCTAD, based on cooperative arrangements between commodity producers and users. | К числу путей предотвращения чрезмерного роста цен и укрепления международного сотрудничества в интересах стабилизации товарных рынков могло бы также относиться повторное рассмотрение и переработка предложений, аналогичных обсуждавшимся ранее в рамках ЮНКТАД, которые основаны на механизмах сотрудничества между производителями и потребителями сырьевых товаров. |