The hardest challenge is redefining the fiscal criterion, but one thing is clear: it would be absurd if candidates had to pass a test that was never applied after entry. | Самой сложной задачей будет пересмотр фискального критерия, но ясно одно: будет абсурдным, если странам-кандидатам придется пройти тест, который никогда не применялся после его введения. |
It will be linked to two related issues: improving the performance of the police and the security services and redefining the role of the military; and mobilizing the business and financial communities to improve employment prospects and to strengthen stability and security. | Она будет посвящена двум взаимосвязанным вопросам: повышение эффективности работы полиции и сил безопасности и пересмотр функций вооруженных сил; и мобилизация деловых и финансовых кругов в целях расширения перспектив занятости и укрепления стабильности и безопасности. |
A. Redefining the missions of State, grounding governance and public administration in local conditions | Пересмотр задач государства, приближение государственного и административного управления к местным условиям |
(c) Redefining the role of the State, with a view to enhancing the quality and effectiveness of public services; | с) пересмотр роли государства в целях повышения качества и эффективности государственных услуг; |
Redefining the roles of States and markets, and addressing market regulation with a view to improving food security, are among the tasks that will need to be undertaken not only at the country level, but also in partnership with other countries both developed and developing. | Переоценка роли государства и рынка, а также пересмотр рыночного регулирования в интересах укрепления продовольственной безопасности относятся к числу тех задач, которые необходимо решать не только на национальном уровне, но и в партнерстве с другими странами, как развитыми, так и развивающимися. |
Thus, redefining the Millennium Development Goals is a matter of integrating indigenous peoples' concerns under the Goals rubric. | Таким образом, переосмысление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - это вопрос учета аспектов коренных народов в контексте этих целей. |
Redefining the role of the State constitutes another imperative, as pointed out in the Secretary-General's report. | Другим императивом является переосмысление роли государства, как это отмечено в докладе Генерального секретаря. |
The sessions of the Global Forum addressed the following four major themes: - Strengthening public policies to foster partnerships between the government, civil society and businesses; - Redefining the role of the State and its regulatory framework; | На Глобальном форуме обсуждались четыре следующие главные темы: укрепление государственной политики в области налаживания партнерских связей между правительством, гражданским обществом и частным сектором; переосмысление роли государства и его регулирующих функций; |
peoples: redefining the Goals | и коренные народы: переосмысление целей |
B. Redefining culturally appropriate development policies (objective 3) | В. Переосмысление политики в области развития, которая является приемлемой с точки зрения культуры (задача З) |
Starting in the 1980s, the creation of memorials has become linked to the idea that ensuring public recognition of past crimes is indispensable to the victims, essential for preventing further violence and necessary for redefining national unity. | Начиная с 1980-х годов создание мемориалов стало увязываться с той идеей, что обеспечение публичного признания преступлений прошлого является непреложным для жертв, существенно важным для предотвращения дальнейшего насилия и необходимым для нового определения национального единства. |
With regard to the Swedish proposal, his delegation was not in favour of redefining the carrier's breaches of obligation, since the current wording had also been part of the compromise. | Что касается предложения Швеции, то делегация Нигерии выступает против нового определения нарушений обязательств перевозчиком, поскольку нынешняя формулировка также представляет собой часть пакетного соглашения. |
It is intended above all to promote an integrated approach, taking into account not only macro-economic constraints, but also the objectives of redefining the role and tasks of the State, improving the effectiveness of public services and taking the needs of the populations into account. | Она прежде всего нацелена на обеспечение комплексного подхода, учитывающего не только макроэкономические сдерживающие факторы, но и цели нового определения роли и задач государства, повышения эффективности государственных служб и учета потребностей населения. |
It was to be hoped that in the process of redefining its future role as a multilateral agency, the reformed UNIDO would not only pay greater heed to the specific requirements of countries in transition but would also endeavour to achieve real results in cooperation with such countries. | Следует выразить надежду на то, что в процессе нового определения своей будущей роли в качестве многостороннего учреждения рефор-мированная ЮНИДО будет не только уделять более значительное внимание конкретным потреб-ностям стран, находящихся на переходном этапе, но также и попытается добиться реальных резуль-татов в сотрудничестве с такими странами. |
Actions could begin by redefining the focus of the MDGs and EFA to fit Samoa's issues associated with boys rather than girls. | Определенные действия можно было бы начать посредством нового определения вектора деятельности в рамках ЦРТ и Инициативы ОДВ, с тем чтобы помочь Самоа в решении проблем, затрагивающих не столько девочек, сколько мальчиков. |
A number of sources had been consulted, for the purpose of redefining achievable performance levels; it was noted that those sources might need further review. | Были задействованы ряд информационных источников, с тем чтобы дать новое определение достижимым уровням функционирования; было отмечено, что эти источники, возможно, потребуют дальнейшего анализа. |
To discharge the mandate requirement to "clarify" the concept of sphere of influence and its implications, the Special Representative has explored the possibility of redefining corporate "influence" in terms of "control" or "causation". | С тем чтобы выполнить предусмотренное мандатом требование "разъяснить" концепцию сферы влияния и ее последствий, Специальный представитель проанализировал возможность дать новое определение корпоративному "влиянию" через призму "контроля" или "причинной обусловленности". |
The present report concludes that there is much to be gained by redefining progress for a post-2015 development framework, and explicitly including equality, non-discrimination and equity at its foundations. | В настоящем докладе делается вывод о том, что можно многого достичь, если в рамочной программе на период после 2015 года дать новое определение прогресса и включить в него недвусмысленное требование обеспечить равенство, отсутствие дискриминации и равноправие. |
If the international community forgets this, we will, in effect, be redefining the international community in the nuclear field with all of the challenges and all of the dangers that that will include. | Если международное сообщество забудет об этом, то нам, по сути, нужно будет дать новое определение международному сообществу в ядерной области со всеми вытекающими отсюда проблемами и опасностями. |
Participants heard how colonization and assimilation processes aimed at redefining identity through judicial, political and community-based ideologies are targeted at indigenous youth. | Участники узнали, как процесс колонизации и ассимиляции, целью которого является переоценка самобытности с помощью судебных, политических и общинных мер идеологической направленности, ориентируется на молодежь коренных народов. |
The End of Education: Redefining the Value of School (1995). | «Конец образования: переоценка школы» (1995). |
Redefining the roles of States and markets, and addressing market regulation with a view to improving food security, are among the tasks that will need to be undertaken not only at the country level, but also in partnership with other countries both developed and developing. | Переоценка роли государства и рынка, а также пересмотр рыночного регулирования в интересах укрепления продовольственной безопасности относятся к числу тех задач, которые необходимо решать не только на национальном уровне, но и в партнерстве с другими странами, как развитыми, так и развивающимися. |
Redefining and reaffirming the fundamental missions of the State, including its role in ensuring peace, security and stability and the rule of law and order, as well as creating a sustainable environment conducive to individual and private sector initiative and economic growth and human development; | переоценка и подтверждение основополагающих функций государства, включая его роль в обеспечении мира, безопасности и стабильности, законности и порядка, а также в создании и поддержании благоприятных условий для развития личной инициативы и инициативы частного сектора, а также для экономического роста и развития человеческого потенциала; |
Reversing or even moderating those trends will require efforts on many fronts - those of reassessing national policies, redefining political commitments, and identifying priorities for international cooperation, to name a few. | Для того чтобы обратить эти тенденции вспять или хотя бы смягчить их последствия, потребуются усилия во многих направлениях: переоценка национальной политики, изменение политических обязательств и идентификация приоритетов в целях международного сотрудничества - лишь немногие из них. |
By doing so, educators encourage practice in redefining problems from different perspectives. | Для этого преподаватель поощряет переопределение проблем с различных точек зрения. |
The IMF should also provide technical and financial assistance to support a long-term program aimed at redefining the fiscal responsibility of the central and provincial governments. | МВФ должен также предоставить техническую и финансовую помощь для долгосрочной программы, направленной на переопределение финансовой ответственности центрального правительства и органов местного самоуправления. |
Recalling the Cuban proposal aimed at redefining the powers and functions of the General Assembly and its relationship with the Security Council, he said that India attached great importance to United Nations reform. | Напоминая о предложении Кубы, направленном на переопределение полномочий и функций Генеральной Ассамблеи и ее взаимоотношений с Советом Безопасности, оратор говорит, что Индия придает большое значение реформе Организации Объединенных Наций. |
As the Commission was not an organ for governmental negotiations such as those that occurred at conferences of the parties to multilateral environmental agreements, it was in a position to contribute a great deal towards clarifying and redefining the basic principles and rules of international environmental law. | Так как Комиссия не является органом для переговоров с правительствами, таких, которые проходят на конференциях участников многосторонних соглашений по окружающей среде, она имеет возможность внести значительный вклад в разъяснение и переопределение основных принципов и правил международного экологического законодательства. |
Scholars pull their information from a myriad of sources and are constantly redefining terms in order to apply them to the digital world. | Ученые тянут информацию из множества источников и постоянно пересматривает условия для того, чтобы применять их в цифровом мире. |
The Atlantic Alliance is redefining its strategies, missions and membership, but it is also rethinking its relations with the United Nations in a new spirit. | Атлантический союз пересматривает свои стратегии, задачи и членство, но он также переосмысливает свои отношения с Организацией Объединенных Наций в новом духе. |
The Centre is redefining its relationship with the institutes with a view to identifying concrete contributions they can make within the parameters of the Programme's new orientation. | Центр пересматривает свои отношения с институтами в целях определения конкретного вклада, который они могли бы вносить в контексте новой направленности Программы. |
In preparing to accommodate as many of the activities called for in the Plan of Action of the Committee as possible in its programme of work, the Office is redefining its internal operational priorities. | В рамках подготовительной работы по включению как можно большего числа мероприятий, предусмотренных в Плане действий Комитета, в свою программу работы Управление пересматривает свои внутренние рабочие приоритеты. |
Following the conference discussions and recommendations, ECA is currently redefining its relationship with these institutions on the basis of their functionality; the relevance of their programmes to ECA's new strategic orientations; and the support given to the institutions by their Member States. | В свете состоявшихся на конференции обсуждений и вынесенных на ней рекомендаций ЭКА в настоящее время пересматривает свои связи с этими учреждениями через призму их деятельности, соответствия их программ новым стратегическим направлениям деятельности ЭКА и поддержки, которую государства-члены оказывают этим учреждениям. |