I would like to rebut the new incorrect assertions and allegations in the above letter, which in effect reproduces most of the unfounded views expressed in his first letter dated 21 December 2000. | Я хотел бы опровергнуть новые неточные заявления и утверждения, содержащиеся в названном письме, которое, по сути, воспроизводит большинство из беспочвенных точек зрения, высказанных в его первом письме от 21 декабря 2000 года. |
I hate-I just-I think I'm allowed to rebut that. | Думаю, мне дозволено это опровергнуть. |
Thus, if the presumption is easy to rebut, States could not have reasonable certainty in advance that whatever the ultimate characterization of the reservation, treaty relations would continue. | Таким образом, если презумпцию легко опровергнуть, то государства заранее не могут быть в достаточной степени уверены, что, вне зависимости от того, будет ли данная оговорка сочтена действительной или ничтожной, договорные отношения продолжатся. |
If, however, the presumption can be easily rebutted once invalidity is established, or States can take action in advance to ensure that they can rebut it, treaty relations between the reserving State and objecting State would end. | Однако, если эту презумпцию удастся легко опровергнуть после установления недействительности оговорки или если государства смогут принять заблаговременно меры для обеспечения ее опровержения, то договорные отношения между государством, сформулировавшем оговорку, и возражающем государством прекратятся. |
Only an appeal to this kind of membership can rebut the challenge of those considering support for a monarch's or general's or provisional government's coup in the name of their freedom. | Только обращение к такому виду членства может опровергнуть вызов тех, которые рассматривают поддержку удачного хода монарха или генерала, или временного правительства во имя своей свободы. |
This article deals with a person's right to set the law in motion to rebut information that compromises his or her honour, dignity, personal confidentiality, personal inviolability or business reputation. | Положения данной статьи касаются права лица требовать в судебном порядке опровержения сведений, посягающих на его честь, достоинство, тайну личной жизни, личную неприкосновенность или деловую репутацию. |
In reply to comments that the information provided by human rights defenders was not always accurate, he clarified that, if States felt accusations were unfounded, they should have the opportunity to rebut them. | В ответ на замечание о том, что информация, представляемая правозащитниками, не всегда является точной, выступающий пояснил, что, если государства считают предъявляемые им обвинения необоснованными, у них должна быть возможность для опровержения такой информации. |
In contrast, it took the view that "the mere fact" that a parent company makes economic choices (for example, for tax reasons) as to where the registered office of the subsidiary might be situated, will not be enough to rebut the presumption. | С другой стороны, по мнению суда, "лишь факт того", что материнская компания сделала экономически выгодный для себя выбор (например, исходя из условий налогообложения) относительно места расположения зарегистрированной конторы дочерней компании, не будет считаться достаточным основанием для опровержения презумпции. |
The Court explains that the witness evidence indicating that the document had not been received is not sufficient to rebut the presumption of receipt of the telefax set forth in that article. | Суд определил, что одних свидетельских показаний о том, что документ не был получен, не достаточно для опровержения презумпции получения телефакса, закрепленной данной статьей. |
Sometimes, however, even smaller cases have natural breaks, such as those necessitated by the search for evidence to rebut the other party's case or the break before closing arguments. | Однако даже при рассмотрении более мелких дел иногда случаются естественные перерывы, например перерыв, обусловленный необходимостью сбора доказательств для опровержения доводов противной стороны, или перерыв перед представлением заключительных доводов. |
The Government opted not to rebut the allegations submitted by the source. | Правительство приняло решение не опровергать утверждения, представленные источником. |
First, the United Nations should ensure the provision of accurate information and rebut distorted and falsified reports. | Прежде всего, Организация Объединенных Наций должна обеспечивать предоставление точной информации и опровергать искаженные и фальсифицированные сообщения. |
But in submitting that statement, detainees do not know what evidence the United States relies upon to justify an 'enemy combatant' designation so they lack a meaningful opportunity to rebut that evidence . | Однако при представлении такого заявления задержанные не знают о том, на какие доказательства Соединенные Штаты Америки полагаются для обоснования статуса вражеского комбатанта , в результате чего они лишены разумной возможности опровергать такие доказательства . |
The appellate court affirmed the lower court's decision that the burden lay on a foreign representative to rebut the presumption and that the court had a duty to determine independently whether that had been done, irrespective of whether party opposition was or was not present. | Апелляционный суд подтвердил решение суда нижестоящей инстанции о том, опровергать презумпцию местонахождения центра основных интересов обязан иностранный представитель, а суд обязан самостоятельно определять, была ли опровергнута эта презумпция, независимо от того, высказывала ли одна из сторон какие-либо возражения. |
In the above-mentioned cases, the Government has chosen not to rebut the prima facie reliable allegations submitted by the source. | В вышеупомянутых случаях правительство не сочло нужным опровергать утверждения источника, имеющие первичные признаки достоверности. |
You can expand, you can rebut. | Расшириться, дать отпор. |
However, the hero is able to rebut the enemies out of the car too. | Впрочем, и вне машины герой способен дать отпор врагам. |
Attempts by the United Kingdom Embassy to rebut these allegations were ignored. | Попытки посольства Соединенного Королевства выступить с опровержением этих обвинений игнорировались. |
Sabalom Glitz and the Doctor's future companion Melanie Bush were presented to the Court to rebut the Valeyard's accusations. | Он, вместе с Сабаломом Блицем и будущей спутницей Доктора Мелани Буш, обращается к Суду с опровержением слов Валеярда. |
The basic right to dispute and rebut the testimony offered by a witness is severely restricted by the use of secret witnesses within the regional jurisdiction. | Основное право на оспаривание и опровержение показаний свидетеля резко ограничивается в результате использования анонимных свидетелей в рамках системы региональной юрисдикции. |
Some papers have been closed down without a hearing, that is to say the articulation of specific charges and the right of the respondent to rebut them. | Ряд газет был закрыт без проведения разбирательства, т.е. без предъявления каких-либо конкретных обвинений и без предоставления ответчику права на опровержение таких обвинений. |
The Committee observes that the information contributed by the complainant to rebut this opinion comes mainly from his own writings. | Комитет отмечает, что информация, представленная заявителем в опровержение этого мнения, почерпнута главным образом из материалов, написанных самим заявителем. |
A proposal was made to the effect that paragraph (7) should also provide the supplier or contractor with the right to provide evidence to rebut a claim by the procuring entity that the information it had provided was false. | Было внесено предложение о том, что пункт 7 также должен давать поставщику или подрядчику право предоставлять доказательства в опровержение заявления закупающей организации о том, что представленная им информация была ложной. |
The Supreme Court, when dismissing the author's appeal in cassation, considered that the Court, taking into account the general nature of the question, was able to conclude that it was not meant to rebut the specific evidence against the author. | Верховный суд отклонил кассационную жалобу автора, сочтя, что суд, принимая во внимание общий характер вопроса, мог прийти к выводу о том, что целью данного вопроса не являлось опровержение конкретных доказательств, выдвинутых против автора. |