The Panel sent letters to the above-mentioned Member States on 5 February 2014 to offer them an opportunity to rebut the assertions. | 5 февраля 2014 года Группа направила вышеуказанным государствам-членам письма, в которых им предлагалась возможность опровергнуть эти утверждения. |
The court noted that the creditors had submitted evidence which sought to rebut the presumption embodied in 11 U.S.C. 1516 (c) that the debtor's COMI was located in Switzerland. | Суд отметил, что кредиторами были представлены доказательства, с помощью которых они хотели опровергнуть установленную в 1516(c) раздела 11 Свода законов США презумпцию о том, что ЦОИ должника находится в Швейцарии. |
However, the reminders could perhaps be expanded to include a simple reference to NGO submissions, hinting that the State party would do well to rebut their charges by submitting a report. | Однако в напоминаниях можно было бы делать простую ссылку на представления НПО, что служило бы намеком на то, что государство-участник может опровергнуть их обвинения путем представления доклада. |
Apt consideration of the liberation movement in India should suffice to patently rebut such a claim. | Достаточно внимательно проанализировать историю освободительного движения в Индии, чтобы без сомнений опровергнуть подобного рода утверждение. |
It added that it had had no opportunity to rebut the information, which had been instrumental in determining the loss on the basis of mere speculation rather than the evidence in the case. | Ходатайствующий добавил, что у него не было возможности опровергнуть данную информацию, которая сыграла решающую роль в определении размера убытков, решение о котором было принято на основе домыслов, а не реальных фактов. |
This witness is a automobile expert and is being called to rebut the testimony of George Wilbur. | Свидетельница является автомобильным экспертом... и вызывается для опровержения свидетельства Джоржда Уилбура. |
The first sentence establishes a rebuttable presumption and the second sentence describes one way to rebut the presumption. | В первом предложении текста устанавливается опровержимая презумпция, а во втором предложении текста описывается один путь для опровержения этой презумпции. |
It was also said to be erroneous to assume that the registered owner could easily have access to the necessary information to rebut the presumption that it was the carrier. | Было также указано на ошибочность предположения о том, что зарегистрированный владелец может легко получить доступ к информации, необходимой для опровержения презумпции, согласно которой он является перевозчиком. |
In contrast, it took the view that "the mere fact" that a parent company makes economic choices (for example, for tax reasons) as to where the registered office of the subsidiary might be situated, will not be enough to rebut the presumption. | С другой стороны, по мнению суда, "лишь факт того", что материнская компания сделала экономически выгодный для себя выбор (например, исходя из условий налогообложения) относительно места расположения зарегистрированной конторы дочерней компании, не будет считаться достаточным основанием для опровержения презумпции. |
Instead, the same panel of the Supreme Court simply refused to reconsider the factual decision, suggesting instead that the authors' representatives had had adequate opportunity to rebut findings of fact. | Вместо этого Верховный суд в том же составе просто отказался заново рассматривать фактически принятое решение, предположив вместо этого, что у представителей авторов были достаточные возможности для опровержения фактологических выводов. |
The Working Group is of the view that where the Government chooses not to rebut the allegations, the Group accepts the information of the source as reliable. | Рабочая группа считает, что, поскольку правительство не желает опровергать утверждения, Группа признает информацию источника достоверной. |
The appellate court affirmed the lower court's decision that the burden lay on a foreign representative to rebut the presumption and that the court had a duty to determine independently whether that had been done, irrespective of whether party opposition was or was not present. | Апелляционный суд подтвердил решение суда нижестоящей инстанции о том, опровергать презумпцию местонахождения центра основных интересов обязан иностранный представитель, а суд обязан самостоятельно определять, была ли опровергнута эта презумпция, независимо от того, высказывала ли одна из сторон какие-либо возражения. |
In the above-mentioned cases, the Government has chosen not to rebut the prima facie reliable allegations submitted by the source. | В вышеупомянутых случаях правительство не сочло нужным опровергать утверждения источника, имеющие первичные признаки достоверности. |
If we were to go into detail and rebut him point by point, I imagine it would take several hours. | Если мы будем вдаваться в детали и пункт за пунктом опровергать его аргументы, это займет, я думаю, несколько часов. |
It would be difficult for States parties to rebut an applicant's allegation of lack of resources, as pertinent information is rarely available. | Государствам-участникам будет трудно опровергать утверждения заявителей о нехватке средств, поскольку соответствующая информация имеется в редких случаях. |
You can expand, you can rebut. | Расшириться, дать отпор. |
However, the hero is able to rebut the enemies out of the car too. | Впрочем, и вне машины герой способен дать отпор врагам. |
Attempts by the United Kingdom Embassy to rebut these allegations were ignored. | Попытки посольства Соединенного Королевства выступить с опровержением этих обвинений игнорировались. |
Sabalom Glitz and the Doctor's future companion Melanie Bush were presented to the Court to rebut the Valeyard's accusations. | Он, вместе с Сабаломом Блицем и будущей спутницей Доктора Мелани Буш, обращается к Суду с опровержением слов Валеярда. |
The basic right to dispute and rebut the testimony offered by a witness is severely restricted by the use of secret witnesses within the regional jurisdiction. | Основное право на оспаривание и опровержение показаний свидетеля резко ограничивается в результате использования анонимных свидетелей в рамках системы региональной юрисдикции. |
Some papers have been closed down without a hearing, that is to say the articulation of specific charges and the right of the respondent to rebut them. | Ряд газет был закрыт без проведения разбирательства, т.е. без предъявления каких-либо конкретных обвинений и без предоставления ответчику права на опровержение таких обвинений. |
The Committee observes that the information contributed by the complainant to rebut this opinion comes mainly from his own writings. | Комитет отмечает, что информация, представленная заявителем в опровержение этого мнения, почерпнута главным образом из материалов, написанных самим заявителем. |
A proposal was made to the effect that paragraph (7) should also provide the supplier or contractor with the right to provide evidence to rebut a claim by the procuring entity that the information it had provided was false. | Было внесено предложение о том, что пункт 7 также должен давать поставщику или подрядчику право предоставлять доказательства в опровержение заявления закупающей организации о том, что представленная им информация была ложной. |
The Supreme Court, when dismissing the author's appeal in cassation, considered that the Court, taking into account the general nature of the question, was able to conclude that it was not meant to rebut the specific evidence against the author. | Верховный суд отклонил кассационную жалобу автора, сочтя, что суд, принимая во внимание общий характер вопроса, мог прийти к выводу о том, что целью данного вопроса не являлось опровержение конкретных доказательств, выдвинутых против автора. |