Further, in the field of international judicial cooperation in criminal matters, the Principality unreservedly exchanges information with other countries and is known for the rapidity with which it follows up on the various requests it receives, the average period for executing commissions rogatory being three months. | Кроме того в области международного судебного сотрудничества по уголовным делам Княжество осуществляет безоговорочный обмен информацией с другими странами, причем отличительной чертой является оперативность, с которой оно реагирует на различные поступающие к нему запросы: средний срок исполнения международных судебных поручений составляет три месяца. |
The rapidity with which the Convention against Transnational Organized Crime and its protocols were being elaborated showed the magnitude of the international community's common will and dedication to combating one of the greatest evils of the time. | Оперативность, с которой осуществляется работа по подготовке конвенции против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней, свидетельствует о том, что международное сообщество преисполнено решимости и готовности совместными усилиями бороться с одной из наиболее серьезных проблем современности. |
They welcomed the role of UNHCR in the Timor operation and the rapidity of the Office's response, as illustrated by the recent visit of the High Commissioner to Indonesia. | Они приветствовали роль УВКБ в ходе тиморской операции и оперативность реакции Управления, иллюстрацией чему послужила недавняя поездка Верховного комиссара в Индонезию. |
The invention makes it possible to increase the rapidity of taking decisions during complicated maneuvering, thereby improving safety of navigation and simultaneously alleviating the professional burden on a navigator. | Повышает оперативность принятия решений в условиях сложного маневрирования и тем самым улучшает безопасность судоходства при одновременном снижении профессиональной нагрузки на судоводителя. |
This applies especially to rapidity, the crucial attribute of infra-annual statistics. | Это особенно касается такого важного свойства субгодовой статистики, как оперативность данных. |
The rapidity with which the Afghan authorities responded deserves to be emphasized. | Быстрота, с которой отреагировали афганские власти, заслуживает того, чтобы ее подчеркнуть особо. |
In order to strengthen these capacities, the United Nations must first agree on basic parameters for defining what "rapidity" and "effectiveness" entail. | Для укрепления этого потенциала Организация Объединенных Наций должна прежде всего договориться об основных параметрах определения того, что означает «быстрота» и «эффективность». |
With regard to rapid deployment, the Mexican delegation wished to emphasize that the decisive factor in an intervention was not its rapidity but the consent of the parties concerned. | Что касается быстрого развертывания, то делегация Мексики хотела бы подчеркнуть, что решающим элементом вмешательства является не его быстрота, а согласие сторон. |
We organised the department to be a back-office for our partners in order to be able to react on demand, flexibilty, rapidity and quality are keywords for our department. | Отдел организован как бэк-офис для наших партнёров, в целях быстрого реагирования по необходимости. Гибкость, быстрота и качество - ключевые определители нашего отдела. |
On this principle of relativity, he then wrote the Lorentz transformation in the modern form using rapidity. | На этом принципе относительности он затем написал преобразования Лоренца в современной форме с использованием понятия быстрота. |
The rapidity of the collapse implies that ice shelves may respond much faster to climatic change than anticipated. | Скорость разрушения означает, что ледниковые шельфы могут значительно быстрее реагировать на изменения климата, чем предполагалось. |
The rapidity and intensity of the early phases of the recovery in a number of the crisis countries were surprising, given the widely held feeling in the international community and the countries concerned that the financial crises had led them into a deep trough. | Скорость и интенсивность начальных этапов подъема в ряде переживших кризис стран вызывали удивление, поскольку в международном сообществе и соответствующих странах было широко распространено мнение, что финансовые кризисы бросили их на самое дно цикла. |
The advantage of this assay is the rapidity in providing results in a few hours and that the pp65 antigen determination represents a useful parameter for the physician to initiate antiviral therapy. | Преимуществом этого метода является скорость (результат становится известным в течение нескольких часов) и то, что определение pp65-антигена позволяет врачу своевременно назначить лечение. |
Therefore, the European Union considers it necessary to ensure greater security in outer space and believes that a pragmatic and incremental process can assist in achieving this goal with the rapidity that the speed of expansion requires. | И поэтому Европейский союз считает необходимым обеспечивать больше безопасности в космическом пространстве и полагает, что прагматичный и поступательный процесс может помочь достичь этой цели так быстро, как того требует скорость расширения. |
The technological changes occurring in recent decades and the rapidity of those changes meant that the response of the United Nations in the sphere of communication and public information was complex, especially as a result of the financial difficulties the Organization had had to face. | Произошедшие за последние десятилетия технологические перемены, принимая во внимание скорость их наступления, усложняют деятельность Организации Объединенных Наций в сфере коммуникации и общественной информации, прежде всего по причине возникновения финансовых затруднений. |
There is much debate about what explains the rapidity of Myanmar's current pace of change. | Идет много споров о том, чем объяснить стремительность нынешних темпов изменений в Мьянме. |
The rapidity with which the food, fuel and financial crisis eroded years of development gains and catalysed riots and political unrest opened our eyes to this fact. | Стремительность, с которой продовольственный, топливный и финансовый кризис свел на нет успехи, достигнутые в области развития за многие годы, и усилил массовые беспорядки и политические волнения, раскрыла нам глаза на этот факт. |
Acknowledging that, in spite of the rapidity with which this transition is unfolding, peace and order has prevailed in the country, | признавая, что, несмотря на стремительность, с которой происходят преобразования, в стране царят мир и порядок, |
Urbanization as such was not viewed as problematic, but the rapidity with which the urban population was growing and the question of how to incorporate migrants into the urban economy were matters of concern to the participants of the regional conferences. | Урбанизация как таковая была признана нормальным явлением, но та стремительность, с которой растет городское население, и вопрос о том, как занять мигрантов в городской экономике, вызвали обеспокоенность у участников региональных конференций. |
The rapidity of change - as symbolized, for example, by the rate of urbanization and internal migration - in relation to the growth of resources makes it impractical to contemplate widespread resort to the solutions found in an earlier period by the industrialized countries. | Стремительность перемен, о которой свидетельствуют, например, темпы урбанизации и внутренней миграции, соотнесенная с ростом объема ресурсов, делает нецелесообразным рассмотрение вопроса о широком использовании решений, которые были найдены ранее в промышленно развитых странах. |
On the question of rapidity of deployment, there was now widespread recognition that it was a problem that needed to be addressed. | Что касается вопроса о темпах развертывания, сейчас уже многими признается, что это - проблема, которую нужно решать. |
In the case of Pakistan, which was one such country, the main reason for its success was that the scope, sequencing and rapidity of implementation of those policies had been determined by taking its specific circumstances into account, not by applying set formulas. | В случае Пакистана, который относится к категории этих стран, основная причина успеха заключается в том, что решения о масштабах, последовательности и темпах осуществления такой политики принимались с учетом конкретных обстоятельств, а не на основе заранее составленных формул. |
One of the problems of the electronics field was the rapidity of its development. | Одна из проблем в области использования электронных средств заключается в высоких темпах их развития. |
The ECE secretariat reminded the Meeting that this requirement concerning rapidity of transport was related to the risk of the proliferation of micro-organisms. | Секретариат ЕЭК напомнил о том, что данное предписание в отношении быстрой перевозки обусловлено опасностью размножения микроорганизмов. |
In this connection, it was alleged that porters were given inadequate food and medical care and were beaten when seen not to be working with sufficient rapidity. | В этой связи сообщается, что носильщики получают плохое питание и неадекватные медицинские услуги и избиваются в случае недостаточно быстрой работы. |
In this connection, it was also suggested that the phenomenon of organized crime was evolving with such rapidity that a definition would limit the scope of application of a convention by omitting activities in which criminal groups might engage. | В этой связи было также отмечено, что в связи с чрезвычайно быстрой эволюцией такого явления, как организованная преступность, ее определение может ограничить сферу применения конвенции, если не будут охвачены все возможные виды деятельности преступных групп. |
New interest in the question is partly a response to the rapidity of population ageing in developing countries - a process that will take many only 15 to 30 years, as opposed to the 50 to 100 years it took developed countries in the past. | Повышение интереса к этому вопросу объясняется отчасти быстрыми темпами старения населения в развивающихся странах - этот процесс займет во многих из них лишь 15-30 лет по сравнению с 50-100 годами, в течение которых этот процесс происходил в развитых странах в прошлом. |
Both sectors and especially the coal industry sector has been forced to restructure with extreme rapidity under unstable conditions, such as economic decline, absence of stable economic and fiscal laws, hyperinflation, loss of purchasing power, collapse of payment system. | Оба сектора, и особенно сектор угледобывающей промышленности, были вынуждены осуществлять реструктуризацию исключительно быстрыми темпами в крайне нестабильных условиях, характеризующихся экономическим спадом, |