These acts of violence have also been condemned by all participants in the talks at Rambouillet, France. |
Эти акты насилия осудили также все участники переговоров в Рамбуйе, Франция. |
Unfortunately, over the past few days, we have seen false reports about what has been done and achieved in Rambouillet. |
К сожалению, за последние несколько дней нам стали известны лживые сообщения о том, что было сделано и достигнуто в Рамбуйе. |
During the course of the month, in informal consultations, Council members received periodic briefings from the United Kingdom and French delegations on the progress of the political negotiations taking place at Rambouillet, France. |
На протяжении месяца в ходе неофициальных консультаций делегации Соединенного Королевства и Франции периодически информировали членов Совета о прогрессе в рамках политических переговоров, проходивших в Рамбуйе, Франция. |
Taking all this into account, and the way the talks were being held, the state delegation strongly demanded that the Contact Group protect us from all pressures, especially military ones, which were tremendous in Rambouillet. |
Учитывая все это и то, как проходили переговоры, государственная делегация решительно потребовала, чтобы Контактная группа оградила нас от всякого давления, особенно военного давления, которое было в Рамбуйе очень сильным. |
Mr. GARVALOV recalled that, during the consideration of the situation in Yugoslavia, he had indicated that the second round of negotiations in Rambouillet had represented the only chance of arriving at a peaceful settlement of the conflict. |
Г-н ГАРВАЛОВ напоминает, что в ходе рассмотрения ситуации в Югославии он сам отмечал, что второй раунд начатых в Рамбуйе переговоров представляет единственный шанс прийти к мирному урегулированию конфликта. |