The main political development has been the shift in the focus of attention from the battlefield to the negotiating table in Rambouillet. |
Основным политическим событием стало то, что теперь основное внимание уделяется не военной обстановке на местах, а переговорам в Рамбуйе. |
Recognizing that the people of Kosovo must be allowed to determine freely their own future as envisaged in the provisions of the Rambouillet agreement, |
признавая, что народу Косово должна быть предоставлена возможность свободно определить свое собственное будущее, как оно предусмотрено положениями соглашения Рамбуйе, |
While the Rambouillet meeting has been proceeding, the Federal Republic of Yugoslavia has repeatedly been subjected to public threats of military aggression pronounced by high representatives of certain countries and organizations. |
На протяжении встречи в Рамбуйе в адрес Союзной Республики Югославии со стороны высоких представителей ряда стран и организаций неоднократно раздавались открытые угрозы совершения военной агрессии. |
Mr. GARVALOV recalled that, during the consideration of the situation in Yugoslavia, he had indicated that the second round of negotiations in Rambouillet had represented the only chance of arriving at a peaceful settlement of the conflict. |
Г-н ГАРВАЛОВ напоминает, что в ходе рассмотрения ситуации в Югославии он сам отмечал, что второй раунд начатых в Рамбуйе переговоров представляет единственный шанс прийти к мирному урегулированию конфликта. |
There was no effort by either party to negotiate and this remained true until the parties accepted the summon of the Contact Group to assemble for negotiations at Rambouillet. |
Ни одна из сторон не предпринимала попыток вступить в переговоры, и это продолжалось до тех пор, пока стороны не приняли приглашение Контактной группы прибыть на переговоры в Рамбуйе. |