On 14 February 2005, Mr. Ramadan was questioned by the Lebanese authorities because of his association with Mr. Abu Adas. | 14 февраля 2005 года г-н Рамадан был допрошен ливанскими властями по поводу его связей с г-ном Абу Адасом. |
Mr. Ramadan said that his delegation respected the principle of collective responsibility through which Member States bore the cost of financing United Nations peacekeeping operations in accordance with General Assembly resolution 55/235, which established the principles for the scale of assessments for such operations. | Г-н Рамадан говорит, что делегация его страны уважает принцип коллективной ответственности, согласно которому государства-члены несут расходы по финансированию операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в соответствии с резолюцией 55/235 Генеральной Ассамблеи, в которой устанавливаются принципы шкалы взносов для распределения расходов на такие операции. |
"It's coming from a place that's closed for a month for Ramadan." | "Его везут оттуда, где празднуют месяц Рамадан". |
Majdi Ramadan (Lebanon) | Маджди Рамадан (Ливан) |
Ramadan is not a punishment! | Рамадан - не какое-нибудь наказание! |
Among these are Ramadan, Kurban Khait, Christmas, Easter, Shrovetide, Purim, Hansik, Khosil Bayrami and Chusok. | Среди них Рамазан и Курбан хаиты, Рождество, Пасха, Масленница, Пурим, Хансик, Хосил байрами, Чусок. |
(c) To shorten the afternoon meetings beginning on Monday, 19 November, and aim to adjourn by 4.30 p.m. in order to accommodate those delegates observing Ramadan; | с) сократить, начиная с понедельника, 19 ноября, продолжительность заседаний, проводимых во второй половине дня, с тем чтобы завершать их в 16 ч. 30 м., с учетом интересов тех делегатов, которые соблюдают рамазан; |
Banine describes celebration of different holidays as Novruz bayram and also the end of Ramadan month, how guests had got together in their house, their moods up to their clothes in every detail. | Банин подробно описывает празднования различных праздников таких как Новруз-байрам и так же окончания месяца Рамазан, как в их дом собирались гости их настроения вплоть до одежды. |
Iftar dinner was arranged in Moscow on holy Ramadan on behalf of Leila Aliyeva, the Head of Heydar Aliyev Foundation's Russia Office. | От имени главы представительства Фонда Гейдара Алиева в РФ Лейлы Алиевой в Москве был организован Ифтар по случаю Священного праздника Рамазан. |
During the sacramental Ramadan GRBS International Tuition Center in common with social union on maintenance of national-spiritual values "Aydınlığa Doğru" organizes the "Intellectual Communication" meetings. | В период священного месяца Рамазан GRBS Международный Учебный Центр совместно с общественным объединением по сохранению национально-духовных ценностей "Aydınlığa Doğru" проводит встречи "Общения интеллигенции". |
During these visits, they met with Vice-President Taha Yassin Ramadan. | В ходе этих визитов они встречались с вице-президентом Тахой Ясином Рамаданом. |
Thank you, farewell, and a Ramadan karim to all of you. | Благодарю вас, прощайте, поздравляю всех вас с рамаданом. |
Lastly, Mr. ElBaradei and I have held another round of talks in Baghdad with our counterparts and with Vice President Ramadan, on 8 and 9 February. | Наконец, 8-9 февраля г-н эль-Барадей и я провели в Багдаде еще один раунд переговоров с нашими коллегами с иракской стороны и с вице-президентом Рамаданом. |
The last contact she had with Mr. Ramadan was when he called her several days after her son disappeared to ask if she had any news from her son. | В последний раз она общалась с гном Рамаданом, когда он позвонил ей через несколько дней после исчезновения ее сына, чтобы узнать, не получала ли она от сына каких-либо вестей. |
It interviewed engineer Ramadan Nai'm, CMWU water production and storage manager, and Ibrahim al-Ejjla, CMWU media coordinator. | Она побеседовала с инженером Рамаданом Наимом, менеджером КВПМ по очистке и хранению воды, и Ибрахимом эль-Эджлой, координатором КВПМ по связям со средствами массовой информации. |
In this case, Mr. Ramadan has not been accorded the possibility of judicial review. | В данном случае г-ну Рамадану не была предоставлена возможность проведения судебного разбирательства. |
The U.S. Embassy told Ramadan that he "reasonably should have known" that the charities provided money to Hamas. | Американское посольство сказало Рамадану, что он «должен был разумно (reasonably) знать», что благотворительные учреждения предоставляли деньги Хамасу. |
They say, for Ramadan, as an act of forgiveness, they're going to release all prisoners from solitary over there back into general population. | Говорят, что к Рамадану, как акт прощения, они собираются выпустить всех заключенных из здешних камер-одиночек назад в общую зону. |
According to Mr. Ramadan, he has been arrested and detained without charges since that date, and he has been interviewed six times by Syrian intelligence. | Согласно гну Рамадану, он был арестован и задержан без предъявления каких-либо обвинений до настоящего времени и что с ним уже шесть раз беседовали представители сирийской разведки. |
1,151 women in Khartoum state benefited from the Ramadan parcel scheme in A.H. 1432 (corresponding to 2009) | В 1432 году по календарю Хиджры (соответствует 2009 году) программой выдачи праздничных наборов к рамадану в штате Хартум были охвачены 1151 женщина |