| Mr. Ramadan (Lebanon) asked whether the amount indicated in paragraph 14 of the draft resolution reflected the total cost resulting from the incident at Qana. | Г-н Рамадан (Ливан) спрашивает, отражает ли сумма, указанная в пункте 14 проекта резолюции общую сумму расходов в результате инцидента в Кана. |
| Mr. Ramadan said that the logical frameworks for all the political missions concerning Lebanon and the related indicators of achievement were very beneficial for both Lebanon and neighbouring countries. | Г-н Рамадан говорит, что логическое обоснование всех политических миссий, касающихся Ливана, и соответствующие показатели достижения результатов были полезны для Ливана и соседних стран. |
| Mr. Ramadan (Lebanon) said his country shared the view that the scale and complexity of peacekeeping were mismatched with existing capabilities and that a renewed partnership was needed to meet new challenges and to achieve effective results on the ground. | Г-н Рамадан (Ливан) говорит, что Ливан разделяет мнение о том, что масштабы и сложность деятельности по поддержанию мира не соответствуют существующим возможностям и что необходимы возобновленные партнерские отношения для решения новых задач и достижения эффективных результатов на местах. |
| Operation Ramadan: An annual food support operation that benefits over 2 million poor people each year (almost 50 million dirhams per year) | Операция Рамадан: ежегодная операция по оказанию продовольственной помощи более чем 2 миллионам неимущих людей в год (почти 50 млн. дирхамов в год) |
| On a shift the woman had to join the children having their meal, but because of the Ramadan she had to fast and could therefore not eat at the table. | В одну из смен женщине пришлось присутствовать в столовой во время принятия пищи детьми, но, поскольку дело происходило в рамадан, она постилась и по этой причине не могла принимать пищу. |
| The Islamic feasts of Ramadan and Kurbon are public holidays. | Дни мусульманских праздников Рамазан и Курбон объявлены нерабочими. |
| Among these are Ramadan, Kurban Khait, Christmas, Easter, Shrovetide, Purim, Hansik, Khosil Bayrami and Chusok. | Среди них Рамазан и Курбан хаиты, Рождество, Пасха, Масленница, Пурим, Хансик, Хосил байрами, Чусок. |
| The dates of the Novruz, Gurban and Ramadan holidays are fixed and announced by the end of January every year by the Cabinet of Ministers. | Дни праздников Новруз, Гурбан и Рамазан определяются и объявляются населению ежегодно до конца января кабинетом министром Азербайджанской Республики. |
| (c) To shorten the afternoon meetings beginning on Monday, 19 November, and aim to adjourn by 4.30 p.m. in order to accommodate those delegates observing Ramadan; | с) сократить, начиная с понедельника, 19 ноября, продолжительность заседаний, проводимых во второй половине дня, с тем чтобы завершать их в 16 ч. 30 м., с учетом интересов тех делегатов, которые соблюдают рамазан; |
| Banine describes celebration of different holidays as Novruz bayram and also the end of Ramadan month, how guests had got together in their house, their moods up to their clothes in every detail. | Банин подробно описывает празднования различных праздников таких как Новруз-байрам и так же окончания месяца Рамазан, как в их дом собирались гости их настроения вплоть до одежды. |
| The Committee agreed to adjourn all afternoon meetings at 4.30 p.m. during the observance of Ramadan. | Комитет согласился завершать все свои заседания во второй половине дня в 16 ч. 30 м. в связи с Рамаданом. |
| Lastly, Mr. ElBaradei and I have held another round of talks in Baghdad with our counterparts and with Vice President Ramadan, on 8 and 9 February. | Наконец, 8-9 февраля г-н эль-Барадей и я провели в Багдаде еще один раунд переговоров с нашими коллегами с иракской стороны и с вице-президентом Рамаданом. |
| The last contact she had with Mr. Ramadan was when he called her several days after her son disappeared to ask if she had any news from her son. | В последний раз она общалась с гном Рамаданом, когда он позвонил ей через несколько дней после исчезновения ее сына, чтобы узнать, не получала ли она от сына каких-либо вестей. |
| 17 The programme Takhim-e-Sol remains ongoing, although there were no Commission meetings during the month of October because of Ramadan and the unavailability of the Commission President. | Осуществление программы «Тахим-э-Соль» ПТС продолжается, хотя в октябре Комиссия не провела ни одного заседания в связи с рамаданом, а также отсутствием Председателя Комиссии. |
| 10.00 Meeting with Mr. Ali Ben Ramadan and Mr. Mas'oud Abu Sowa, Ministers of Agriculture and of Animal Wealth, respectively, and their senior staff | 10 ч. 00 м. Встреча с министром сельского хозяйства г-ном Али Беном Рамаданом и министром животноводства г-ном Масудом Абу Сова и старшими сотрудниками их министерств |
| The U.S. Embassy told Ramadan that he "reasonably should have known" that the charities provided money to Hamas. | Американское посольство сказало Рамадану, что он «должен был разумно (reasonably) знать», что благотворительные учреждения предоставляли деньги Хамасу. |
| They say, for Ramadan, as an act of forgiveness, they're going to release all prisoners from solitary over there back into general population. | Говорят, что к Рамадану, как акт прощения, они собираются выпустить всех заключенных из здешних камер-одиночек назад в общую зону. |
| with a tagline: "Next Ramadan, the world will have new heroes," | под лозунгом: "К следующему Рамадану мир получит новых героев". |
| According to Mr. Ramadan, he has been arrested and detained without charges since that date, and he has been interviewed six times by Syrian intelligence. | Согласно гну Рамадану, он был арестован и задержан без предъявления каких-либо обвинений до настоящего времени и что с ним уже шесть раз беседовали представители сирийской разведки. |
| A Ramadan cake from Mom! | Ярданка, пирог к Рамадану от моей мамы! |