Such a proviso reassures the parties that the communication between the authorities involved in the insolvency proceedings will not jeopardize their rights nor affect the authority and independence of the court before which they are appearing. | Такая оговорка гарантирует сторонам, что сношения между органами, участвующими в производстве по делу о несостоятельности, не ущемят их права и не повлияют на полномочия и независимость суда, рассматривающего их дело. |
It was further said that draft article 16 might give rise to differing interpretations, in particular the proviso "save for intentional wrongdoing" might be interpreted differently in various jurisdictions. | Кроме того, было указано, что проект статьи 16 может дать основание для различных толкований, в частности, оговорка "за исключением случаев намеренных противоправных действий" может иметь различное толкование в различных правовых системах. |
In support of that view, it was stated that the proviso could even be counterproductive, because it could give the wrong impression that there were two different degrees of party autonomy, a higher and a lesser one. | В обоснование этого мнения было указано, что такая оговорка может даже оказаться нежелательной, поскольку в результате может возникнуть ложное впечатление о том, что существуют две различные - более высо-кая и менее высокая - степени автономии сторон. |
The proviso of article 28 states that: "Provided that the Supreme Court shall not exercise its powers under this paragraph if it is satisfied that adequate means to redress are or have been available to the person concerned under any other law." | Оговорка к статье 28 гласит: "При условии, что Верховный суд не осуществляет свои полномочия согласно этому пункту, если он удовлетворен тем, что в соответствии с любым другим законом в распоряжении данного лица имеются или имелись надлежащие средства восстановления прав в судебном порядке". |
The second proviso concerns the limits on what companies should expect to gain from human rights due diligence in legal terms. | Вторая оговорка касается пределов тех преимуществ, которые компании могут извлечь из применения принципа должной осмотрительности в вопросах прав человека в правовом отношении. |
The agreement also included the proviso that Spain would retain shares in the Bu Craa mining enterprise. | Соглашения также включили условие, что Испания сохранит акций горнодобывающего предприятия Бу-Краа. |
Paragraph (2) dealt with a situation where the court might consider it appropriate to authorize distribution of assets and attached the proviso that the court must be satisfied that the interests of creditors in the recognizing State were adequately protected. | В пункте 2 рассматривается ситуация, когда суд может признать целесообразным поручить распределение активов, и ставится условие, что суд должен быть убежден в том, что интересы кредиторов в признающем государстве надлежащим образом защищены. |
Subject to this proviso, article 26 is a useful additional qualification to the proposed article dealing with completed and continuing wrongful acts. | При условии включения такого положения статья 26 превращается в полезное дополнительное условие к предлагаемой статье, касающейся завершенных и длящихся противоправных деяний. |
The view was expressed that paragraph 2 was unnecessary, given the proviso contained in paragraph 1 ("For the purposes of the present draft articles"). | Было выражено мнение о том, что в пункте 2 нет необходимости, учитывая сформулированное в пункте 1 условие ("Для целей настоящего проекта статей"). |
His delegation had noted with concern the Advisory Committee's observation that there was no way of knowing whether the proviso that all approved programmes and mandates should be fully implemented could be honoured (A/52/7, para. 9). | Его делегация обеспокоена замечанием Консультативного комитета о том, что нельзя заранее сказать, будет ли выполнено условие, согласно которому должно быть обеспечено полное осуществление всех утвержденных программ и мандатов (А/52/7, пункт 9). |
The revised text was circulated in advance to delegations with the proviso that the Secretariat would make the necessary editorial changes and distribute it in all languages in advance of the next Meeting of States Parties. | Пересмотренный текст был заблаговременно распространен среди делегаций при том условии, что Секретариат внесет необходимые редакционные изменения и распространит его на всех языках до начала следующего совещания государств-участников. |
Mr. Gala López: Cuba has always been in favour of improving the working methods of all United Nations bodies, with the proviso that the exercise must not infringe on the right of Member States to promote and uphold their legitimate interests. | Г-н Гала Лопес: Куба всегда выступала за совершенствование методов работы всех органов Организации Объединенных Наций при том условии, что такая работа не должна ущемлять право государств-членов отстаивать свои законные интересы и добиваться их. |
It is envisaged that during a New York-based crisis, the Centre's infrastructure will be used to support response at Headquarters, with the proviso that doing so does not compromise the Centre's support to field offices. | Предполагается, что в случае возникновения кризисной ситуации в Нью-Йорке инфраструктура Центра будет служить подспорьем при принятии мер реагирования в Центральных учреждениях при том условии, что это не помешает Центру оказывать поддержку отделениям на местах. |
It was stated that reference to the preparatory work as a means to interpret a unilateral act was acceptable with the proviso that it be reasonably accessible to the State entitled to rely on the act. | Было заявлено, что ссылка на подготовительную работу в качестве средства толкования одностороннего акта приемлема при том условии, что эта работа будет разумным образом доступна для государства, имеющего право исходить из данного акта. |
The Commission approved the proposed outline of the programme of work and priorities for the biennium 1996-1997, with the proviso that the comments made by the delegations during the session, concerning the challenges that faced the ESCWA member States, would be reflected in the final document. | Комиссия утвердила предлагаемый набросок программы работы и приоритетов на двухгодичный период 1996-1997 годов, при том условии, что сделанные на сессии комментарии делегаций о задачах, стоящих перед государствами - членами ЭСКЗА, будут отражены в окончательном варианте документа. |
We propose that a proviso to this effect should be explicitly incorporated into the text of article 26. | Мы предлагаем включить в статью 26 четкое положение, указывающее на это. |
Another suggestion was to insert a proviso stating that the draft articles were without prejudice to the application of general international law to questions of admissibility. | Было предложено также включить положение, указывающее на то, что проекты статей не наносят ущерба применению общего международного права к вопросам приемлемости. |