Did that restriction apply to all foreigners, or was there some proviso based on nationality? | Касается ли это ограничение всех иностранцев, или имеется какая-либо оговорка, касающаяся граждан конкретных стран? |
The proviso to article 20 contains such a rule as it would allow the State of nationality of the company to continue to protect the company after its demise occasioned by the injury to the company. | Оговорка к статье 20 содержит такую норму, поскольку она будет позволять государству национальности компании продолжать защищать компанию после прекращения ее существования в силу причинения вреда компании. |
The Board was concerned that the Organization had settled a claim for $4.8 million without approval of the settlement agreement at the appropriate level and that the proviso drafted by the Office of Legal Affairs had been held invalid by the Arbitral Tribunal. | Комиссия выразила обеспокоенность в связи с тем, что Организация выплатила по претензиям 4,8 млн. долл. США, не добившись утверждения соглашения об урегулировании спора на соответствующем уровне, и что подготовленная Управлением по правовым вопросам оговорка была признана Арбитражным трибуналом недействительной. |
The Working Group agreed that the proviso at the end of the draft recommendation should be deleted and that the word "impracticability" in the footnote should be replaced with the word "possibility". | Рабочая группа решила, что оговорка в конце текста данного проекта рекомендации должна быть исключена и что слово "невозможность" в сноске следует заменить словом "возможность". |
The second proviso would be that the distinct legal personality of an international organization is fully taken into account when determining whether a State is entitled to invoke the responsibility of that organization in case of a breach of the rules of the organization. | Вторая оговорка заключалась бы в том, что отдельная правосубъектность международной организации в полной мере учитывается тогда, когда решается вопрос о том, вправе ли какое-либо государство ссылаться на ответственность этой организации в случае нарушения ее правил. |
Paragraph (2) dealt with a situation where the court might consider it appropriate to authorize distribution of assets and attached the proviso that the court must be satisfied that the interests of creditors in the recognizing State were adequately protected. | В пункте 2 рассматривается ситуация, когда суд может признать целесообразным поручить распределение активов, и ставится условие, что суд должен быть убежден в том, что интересы кредиторов в признающем государстве надлежащим образом защищены. |
There is one proviso, of course. | Конечно, есть одно условие. |
There is a proviso, however. | В то же время выдвигается одно условие. |
The resolution included a proviso that UNAMIR would be extended only upon review by the Council of progress made in the implementation of the Arusha peace agreement. | В этой резолюции содержалось условие, согласно которому МООНПР будет продолжать работу лишь после проведения Советом обзора прогресса в осуществлении Арушского мирного соглашения. |
His delegation had noted with concern the Advisory Committee's observation that there was no way of knowing whether the proviso that all approved programmes and mandates should be fully implemented could be honoured (A/52/7, para. 9). | Его делегация обеспокоена замечанием Консультативного комитета о том, что нельзя заранее сказать, будет ли выполнено условие, согласно которому должно быть обеспечено полное осуществление всех утвержденных программ и мандатов (А/52/7, пункт 9). |
This term should be suspended and replaced by a probationary term of one year with the proviso that the person in question does not commit an offence and is under the supervision of the Probation Service. | Наказание в виде лишения свободы заменяется годичным испытательным сроком, при том условии, что соответствующее лицо не совершает какого-либо преступления и находится под надзором Службы пробации. |
It was problematic to have included the crime without any definition, even with the proviso that the Court would only be able to exercise jurisdiction after a definition was approved by the Assembly of States Parties. | Представляется проблематичным включение преступления без какой бы то ни было дефиниции, даже при том условии, что суд сможет осуществлять юрисдикцию после того, как дефиниция будет утверждена Ассамблеей государств-участников. |
Some coastal States that are members have provided licences for non-members' fishing vessels to fish in their exclusive economic zones, with the proviso that fishing would not be undertaken on the high seas. | Некоторые прибрежные государства, являющиеся ее членами, предоставляли рыболовным судам нечленов лицензии на лов в их исключительных экономических зонах при том условии, что они будут отказываться от промысла в открытом море. |
It is envisaged that during a New York-based crisis, the Centre's infrastructure will be used to support response at Headquarters, with the proviso that doing so does not compromise the Centre's support to field offices. | Предполагается, что в случае возникновения кризисной ситуации в Нью-Йорке инфраструктура Центра будет служить подспорьем при принятии мер реагирования в Центральных учреждениях при том условии, что это не помешает Центру оказывать поддержку отделениям на местах. |
Articles could be drafted by external experts in the field of human rights, with the proviso that the views contained in the articles were exclusively those of the author and were not endorsed by the treaty bodies or by OHCHR. | Статьи могли бы быть составлены внешними экспертами в области прав человека при том условии, что высказанные в этих статьях мнения будут рассматриваться исключительно как мнения авторов, и к ним не будут присоединяться договорные органы или УВКПЧ. |
We propose that a proviso to this effect should be explicitly incorporated into the text of article 26. | Мы предлагаем включить в статью 26 четкое положение, указывающее на это. |
Another suggestion was to insert a proviso stating that the draft articles were without prejudice to the application of general international law to questions of admissibility. | Было предложено также включить положение, указывающее на то, что проекты статей не наносят ущерба применению общего международного права к вопросам приемлемости. |