| The proviso contains an important qualification to the right to exercise diplomatic protection: in many cases the refugee will have suffered injury at the hands of his State of nationality, from which he has fled to avoid persecution. | Оговорка содержит важное ограничение в отношении права на осуществление дипломатической защиты: во многих случаях беженец понесет ущерб, находясь во власти государства его гражданской принадлежности, которое он покинул, с тем чтобы избежать преследований. |
| Such a proviso reassures the parties that the communication between the authorities involved in the insolvency proceedings will not jeopardize their rights nor affect the authority and independence of the court before which they are appearing. | Такая оговорка гарантирует сторонам, что сношения между органами, участвующими в производстве по делу о несостоятельности, не ущемят их права и не повлияют на полномочия и независимость суда, рассматривающего их дело. |
| The proviso to article 20 contains such a rule as it would allow the State of nationality of the company to continue to protect the company after its demise occasioned by the injury to the company. | Оговорка к статье 20 содержит такую норму, поскольку она будет позволять государству национальности компании продолжать защищать компанию после прекращения ее существования в силу причинения вреда компании. |
| The second proviso concerns the limits on what companies should expect to gain from human rights due diligence in legal terms. | Вторая оговорка касается пределов тех преимуществ, которые компании могут извлечь из применения принципа должной осмотрительности в вопросах прав человека в правовом отношении. |
| General approval was also expressed for the policy reflected in subparagraph 10.4.2, with the proviso that it was unclear why only notice was necessary and why the carrier did not have to wait for a response or reaction from the person receiving the notice before exercising its rights. | Общее одобрение было также выражено принципу, закрепляемому в подпункте 10.4.2, однако была сделана оговорка, связанная с неясностью в вопросе о том, почему необходимым является только уведомление и почему перевозчик не должен ожидать ответа или реакции от лица, получающего уведомление, до осуществления своих прав. |
| Since no prior analysis was made to ascertain whether the agreed budget level and full implementation of mandated programmes were compatible, there is no way of knowing whether this proviso can be honoured. | Поскольку никакого предварительного анализа для выяснения того, соответствует ли согласованный объем бюджета и задача полного выполнения утвержденных программ друг другу, не проводилось, невозможно определить, можно ли выполнить это условие. |
| There is one proviso, of course. | Конечно, есть одно условие. |
| The resolution included a proviso that UNAMIR would be extended only upon review by the Council of progress made in the implementation of the Arusha peace agreement. | В этой резолюции содержалось условие, согласно которому МООНПР будет продолжать работу лишь после проведения Советом обзора прогресса в осуществлении Арушского мирного соглашения. |
| Subject to this proviso, article 26 is a useful additional qualification to the proposed article dealing with completed and continuing wrongful acts. | При условии включения такого положения статья 26 превращается в полезное дополнительное условие к предлагаемой статье, касающейся завершенных и длящихся противоправных деяний. |
| The view was expressed that paragraph 2 was unnecessary, given the proviso contained in paragraph 1 ("For the purposes of the present draft articles"). | Было выражено мнение о том, что в пункте 2 нет необходимости, учитывая сформулированное в пункте 1 условие ("Для целей настоящего проекта статей"). |
| Occasionally, a seller will actually transfer ownership to a buyer at the moment of sale, with a proviso that the buyer's title will be retroactively extinguished should it fail to pay the agreed purchase price according to stipulated terms. | Иногда продавец действительно передает покупателю право собственности в момент купли-продажи при том условии, что правовой титул покупателя будет обратным числом аннулирован, если он не выплатит согласованную покупную цену в соответствии с указанными условиями. |
| Articles could be drafted by external experts in the field of human rights, with the proviso that the views contained in the articles were exclusively those of the author and were not endorsed by the treaty bodies or by OHCHR. | Статьи могли бы быть составлены внешними экспертами в области прав человека при том условии, что высказанные в этих статьях мнения будут рассматриваться исключительно как мнения авторов, и к ним не будут присоединяться договорные органы или УВКПЧ. |
| Its purpose was to garner the support of most of the non-nuclear-weapon States parties for a resolution to extend the Treaty indefinitely without a vote, with the proviso that the complaints of those States should be examined subsequently - something that brooks no further delay. | Цель резолюции состояла в том, чтобы обеспечить согласие большинства неядерных государств-участников на принятие без голосования резолюции о бессрочном продлении Договора при том условии, что озабоченности этих государств будут рассмотрены позднее, а этот вопрос уже не допускает дальнейших отлагательств. |
| Capital equipment and operating costs will be borne by the World Bank, with the proviso that when other agencies (including the United Nations) need to have service at a World Bank-operated location, the existing facility will be made available on a cost-sharing basis. | Всемирный банк предоставит капитальное оборудование и покроет эксплуатационные расходы при том условии, что, когда другим учреждениям (в том числе Организации Объединенных Наций) потребуется связь в том месте, в котором она обеспечивается Всемирным банком, имеющийся объект связи будет предоставляться на основе совместного несения расходов. |
| Ms. GAER, maintaining that priority should always be given to initial reports, agreed to the compromise, with the proviso that if any countries dropped out, initial reports should always be considered in their stead. | Г-жа ГАЕР, убеждённая в том, что преимущество должно всегда предоставляться первоначальным докладам, соглашается с данным компромиссом при том условии, что, если какая-нибудь страна выпадет из основного списка, то замену всегда следует искать из числа тех стран, кто представляет свои первоначальные доклады. |
| We propose that a proviso to this effect should be explicitly incorporated into the text of article 26. | Мы предлагаем включить в статью 26 четкое положение, указывающее на это. |
| Another suggestion was to insert a proviso stating that the draft articles were without prejudice to the application of general international law to questions of admissibility. | Было предложено также включить положение, указывающее на то, что проекты статей не наносят ущерба применению общего международного права к вопросам приемлемости. |