| All Governments should respect the ability of every individual to profess and practice their own faith. | Все правительства должны уважать способность каждого индивида исповедовать и отправлять свою собственную религию. |
| The freedom to profess or to accept a religion by personal choice. | свободу исповедовать и принимать религию по собственному выбору; |
| Without the freedom to openly profess one's religious affiliation, the ability to honour religious traditions and transmit them from one generation to another was curtailed. | В условиях отсутствия свободы открыто исповедовать свои религиозные убеждения резко ограничивается способность чтить религиозные традиции и передавать их из поколения в поколение. |
| The Constitution of India guarantees not just to citizens of India but to all persons in India 'freedom of conscience', the right to possess, practice and profess religion. | Конституция Индии гарантирует не только гражданам Индии, но и всем проживающим в стране лицам "свободу совести", право иметь, практиковать и исповедовать свою религию. |
| In the preamble to the Constitution it has been laid down: "Wherein adequate provision shall be made for the minorities freely to profess and practice their religions and develop their cultures". | В преамбуле к Конституции сказано следующее: "... при этом должны приниматься надлежащие меры по обеспечению меньшинствам возможности свободно исповедовать и практиковать свои религии и развивать свои культуры". |
| Indeed, around the world there is a gap between civil-society organizations and the societies they profess to serve. | В мире действительно существует глубокое расхождение между организациями гражданского общества и обществами, которым они, как заявляют, служат. |
| Although both sides profess to be trying to win the "hearts and minds" of the people, there appears to be a calculated pattern of terrorizing the population in order to gain temporary tactical advantage. | Хотя обе стороны заявляют о том, что они пытаются завоевать "умы и сердца" народа, прослеживается преднамеренная система терроризирования населения ради приобретения временных тактических преимуществ. |
| Thus, taking into account all 88 responses submitted to the Committee since September 2005, somewhat fewer than half of all reporting States have expressly criminalized incitement, although most profess to address the problem through general criminal provisions. | Таким образом, с учетом всех 88 ответов, представленных Комитету с сентября 2005 года, непосредственно уголовную ответственность за подстрекательство ввели чуть меньше половины отчитывающихся государств, хотя большинство заявляют о том, что эта проблема решается с помощью общих норм уголовного права. |
| Although both the Government of Morocco and the Frente POLISARIO profess their commitment to the settlement plan and to the identification process, the impasse reached at the end of 1995 continues. | Хотя и правительство Марокко, и Фронт ПОЛИСАРИО заявляют о своей приверженности делу осуществления плана урегулирования и процессу идентификации, тупиковая ситуация, возникшая в конце 1995 года, сохраняется. |
| Christians profess a religion for which they cannot give a reason and even declare that any attempt to do so would be foolishness. | Христиане исповедуют религию, которую не могут доверить разуму и даже заявляют, что любая попытка сделать это была бы глупостью. |
| These Constitutional clauses are generally respected; individuals can profess their religion (or no religion at all) without suffering any disadvantage in the enjoyment of their civil and political rights. | Эти положения Конституции в целом соблюдаются; граждане могут исповедывать свою религию (или не исповедывать религии вообще), и при этом их гражданские и политические права никоим образом не будут ущемлены. |
| Philippine law recognized the rights of indigenous communities in the country to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion and to use their own language. | В законодательстве Филиппин признается право коренных общин страны пользоваться плодами своей культуры, исповедывать свою религию и пользоваться своим языком. |
| Governments profess tolerance while their people hate those of a different complexion or culture. | Правительства проповедуют терпимость, в то время как их народы ненавидят людей с иным цветом кожи или иной культурой. |
| The great religions and faiths of the world profess and promote the same values. | Великие мировые религии и конфессии проповедуют и исповедуют одинаковые ценности. |
| This bogus democracy that can be overruled by arbitrary fiat is perhaps a citizen's first encounter with organizations that may profess 'open' and libertarian values, but in fact are closed and hierarchical systems. | Эта фиктивная демократия, которая в любой момент может быть отменена по указанию сверху, судя по всему, является первым опытом взаимодействия гражданина с учреждениями, которые, хоть и проповедуют ценности открытости и свободы, на самом деле являются закрытыми и иерархическими системами. |
| And I can't profess that I've always made a sound judgment. | И я не могу утверждать, что всегда поступаю благоразумно. |
| An organization cannot profess itself to be accountable to stakeholders if the only recourse for stakeholders to voice their opinion is through legislative bodies. | Организация не может утверждать, что она подотчетна заинтересованным сторонам, если единственным каналом для выражения своего мнения заинтересованными сторонами являются руководящие органы. |
| The Copenhagen Declaration guaranteed, among other provisions, that a person might freely profess his loyalty to German nationality and culture and that such a profession of loyalty must not be contested or verified by the authorities. | Копенгагенская декларация, в частности, гарантирует право каждого человека свободно утверждать свою принадлежность к немецкой национальности и культуре, причем такое утверждение не может ни оспариваться, ни проверяться властями. |
| The decision of our company to profess the real estate, to study it, to discover the niceties in the legislative base, to connect in a complex financing and borrowings, let us look ahead confidently. | Решение нашей компании заниматься недвижимостью, изучать ее, выявлять тонкости в законодательной базе, комплексно связывать финансирование и заимствования позволяют нам уверенно смотреть в будущее. |
| The Sudan started to profess readiness to cooperate with OAU only when it became clear that the Security Council would be seized of the matter. | Судан стал проявлять готовность к сотрудничеству с ОАЕ лишь после того, как стало очевидно, что этим вопросом будет заниматься Совет Безопасности. |
| The right of the entire population throughout the former Yugoslav Republic of Macedonia freely to profess the religion of their choice and in their own language is guaranteed by law. | Закон гарантирует право всего населения на всей территории бывшей югославской Республики Македонии на свободное исповедание религии по своему выбору и на своем родном языке. |
| The Constitution of Slovenia guarantees, in its articles 41 and 61, the right to freely profess religious and other beliefs and the right to freely express national and ethnic affiliation. | Статьи 41 и 61 Конституции Словении гарантируют право на свободное исповедание религиозных и других убеждений и право на свободное выражение своей национальной и этнической принадлежности. |
| The Venezuelan legal system established that freedom of religion is an extension of freedom of thought, opinion and conscience, and implies the right of every human being to profess one's own belief. | Правовая система Венесуэлы устанавливает, что свобода религии логически вытекает из свободы мысли, совести и выражения мнений и предполагает право каждого человека на исповедание собственных убеждений. |
| The State party should respect the rights of persons belonging to minorities to enjoy their own culture, to profess and practice their own religion, and to use their own language in community with other members of their group. | Государству-участнику следует уважать права принадлежащих к меньшинствам лиц на сохранение собственной культуры, исповедание собственной религии и отправление религиозных обрядов, а также на пользование собственным языком в общении с другими членами их группы. |
| This practice is not at variance with the provisions of the instruments adopted by the United Nations with respect to freedom of conscience and religion since it does not impair the right of any foreigner to profess his faith on a personal basis, either individually or collectively." | Оно не противоречит соответствующим положениям принятых Организацией Объединенных Наций документов по вопросам свободы совести и вероисповедания, поскольку не касается права иностранца как отдельного лица на исповедание своей веры коллективно или единолично». |