| I think the case is a mere pretext and you're here for a more personal reason. | Я думаю это дело всего лишь предлог и ты здесь по более личным мотивам. |
| Secondly, non-proliferation should not be misused as a pretext to attack or press sovereign States. | Во-вторых, нераспространение не следует превратно толковать и использовать как предлог для нападения или оказания давления на суверенные государства. |
| Restoring rights to those legally entitled to them is the most viable and effective way to extinguish the fires of hatred and to eliminate the main pretext used by extremists. | Восстановление прав тех, кто имеет законные основания на них рассчитывать, - самый эффективный способ погасить пламя ненависти и устранить главной предлог, используемый экстремистами. |
| For Benin, nothing - no pretext whatsoever - could justify such barbaric acts, and the terrifying images that I am loath to recall today will remain etched in our collective memory throughout the twenty-first century. | Для Бенина ничто - никакой предлог - не может служить оправданием этих варварских актов, ужасающие картины которых - я бы очень не хотел вспоминать об этом сегодня, - навсегда останутся в нашей общей памяти в течение всего двадцать первого столетия. |
| The crisis must not be a pretext for developed countries to fail in their financing for development commitments, particularly in the delivery of core resources to the United Nations system. | Кризис не должен использоваться развитыми странами как предлог для невыполнения их обязательств по финансированию развития, особенно в части предоставления основных ресурсов системе Организации Объединенных Наций. |
| Blaming victims in this way is used as a pretext to reinforce the purported legitimacy of restrictions on dress. | Такой способ обвинения женщин используется как повод закрепить подразумеваемое законное право вводить ограничения на форму одежды. |
| I thought it wise to provide a credible pretext for our meeting. | Я подумал, что будет правильно придумать правдоподобный повод для нашей встречи |
| Article 9 ter was seriously flawed, since it provided States with a pretext for avoiding their responsibilities and set no standards for their behaviour. | Текст статьи 9 тер содержит серьезный недостаток, поскольку он дает государствам повод уклоняться от ответственности и не устанавливает каких-либо норм их поведения. |
| Therefore, it should not be interpreted in such a way as to affect the sanctions and enforcement regime under the Charter or tie the hands of the Security Council, nor should it be used by States as a pretext for avoiding their obligations. | Поэтому ее не следует интерпретировать таким образом, что она влияет на санкции и режим принуждения в соответствии с Уставом или связывает руки Совету Безопасности и она не должна использоваться государствами как повод для уклонения от своих обязательств. |
| The law governing these two measures contains extremely detailed precautions to ensure that the proclamation of a state of emergency or state of siege may not be used as a pretext to carry out acts of torture on members of the population. | И в этом случае закон, регламентирующий введение этих двух режимов, предусматривает четкие гарантии для того, чтобы введение чрезвычайного или осадного положения не было использовано как повод для применения пыток. |
| Taunting the boy, Joffrey draws his sword and demands a duel, under pretext of punishing him for accidentally hitting Arya, a member of the nobility. | Насмехаясь над мальчиком, Джоффри достаёт свой меч и требует дуэли якобы в наказание за то, что Мика случайно ударил знатную Арью. |
| The Kinshasa Government must therefore refrain from continually using Rwanda as a pretext to abandon the inter-Congolese political negotiations which this same Government periodically sabotages. | Поэтому правительству Киншасы следует избегать постоянных ссылок на действия Руанды, которые якобы являются причиной ухода с внутриконголезских политических переговоров, периодически саботируемых этим же правительством. |
| The company lobbied the US government for the overthrow of Árbenz, and the State Department responded by engineering a coup under the pretext that Árbenz was a communist. | Компания убедила правительство США свергнуть Арбенса, и Государственный департамент организовал переворот под предлогом того, что Арбенс якобы был коммунистом. |
| However, that is often used as a pretext for excluding people from participating in decision-making on issues presented as being "too complicated" for lay people to understand. | Но это часто используется в качестве предлога для отстранения общественности от участия в принятии решений по вопросам, которые якобы «слишком сложны» для понимания простых людей. |
| The pretext of fighting armed rebel groups which were supposedly attacking avant-postes of the Haitian armed forces has on many occasions been used to justify massive human rights violations outside Port-au-Prince. | В качестве предлога для оправдания широкомасштабных нарушений прав человека, имевших место за пределами Порт-о-Пренса, неоднократно использовалась констатация необходимости борьбы с мятежными вооруженными группами, якобы атаковавшими передовые посты вооруженных сил Гаити. |