| And this isn't just a pretext to pressure me into staying? | И это не предлог, чтобы заставить меня остаться? |
| The Secretary-General is therefore right when he says that consensus might be desirable but that its absence should not be taken as a pretext for inaction. | Поэтому Генеральный секретарь прав, говоря, что консенсус, конечно, желателен, но его отсутствие не должно рассматриваться как предлог для бездействия. |
| While many of these were executions that would not have satisfied even the principle of necessity, it is the inadequacy of the rules on proportionality that makes the pretext of a fleeing armed robber available. | В то время как многие из этих казней не отвечают даже принципу необходимости, сама неадекватность норм о пропорциональности создает предлог для того, чтобы вооруженный грабитель пытался скрыться. |
| The well-intentioned Performance Appraisal System, for example, might actually be used as a pretext for a witch-hunt. | Так, например, система служебной аттестации, созданная с благими намерениями, может на деле использоваться как предлог для "охоты на ведьм". |
| For others, emphasizing those rights was almost a pretext for relegating to a secondary level rights which constituted the common ethical standard of mankind: the right to life, to freedom of expression, equality before the law, free choice of representatives, etc. | Для других настаивать на таких правах - значит искать предлог для того, чтобы отнести на задний план то, что составляет общую этику человечества: право на жизнь, на свободу выражения, на равенство перед законом, право избирать своих представителей и т.п. |
| On the contrary, they will only increase tension in the region and generate a new pretext for extremists to resort to violence. | Напротив, они будут способствовать лишь росту напряженности в регионе и дадут экстремистам новый повод прибегать к насилию. |
| It is an unfortunate reality that falsehoods attributed to the Islamic tradition continue to be used as a pretext for the suppression of women in the contemporary world. | Вызывает сожаление тот факт, что ошибочное толкование исламской традиции продолжают использовать как повод для угнетения женщин в современном мире. |
| Any spurious pretext will do, won't it? | Сойдет любой вымышленный повод, верно? |
| Ignoring this kind of conduct will provide a pretext for interference in the domestic affairs of States and will, therefore, impair the overriding principles of the international community: sovereignty, political independence, territorial integrity and non-interference in the domestic affairs of States. | Игнорирование подобного рода действий создаст повод для вмешательства во внутренние дела государств и таким образом ослабит действенность главных принципов международного сообщества - принципов суверенитета, политической независимости, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела государств. |
| The law governing these two measures contains extremely detailed precautions to ensure that the proclamation of a state of emergency or state of siege may not be used as a pretext to carry out acts of torture on members of the population. | И в этом случае закон, регламентирующий введение этих двух режимов, предусматривает четкие гарантии для того, чтобы введение чрезвычайного или осадного положения не было использовано как повод для применения пыток. |
| Pressure to deploy foreign troops reveals their true goals: an attempt to occupy a strategic part of Europe under a transparent pretext of "imposing peace", although it is common knowledge that there has never been, nor is there any "military confrontation". | Оказание давления, чтобы добиться развертывания иностранных войск, показывает их подлинные цели: это попытка занять стратегическую часть Европы якобы под предлогом "обеспечения мира", хотя общеизвестно, что здесь никогда не было и нет никакой "военной конфронтации". |
| On one hand, they exaggerate so-called "missile threats" from developing countries as a pretext for developing their missile defence systems; on the other hand they launch their most advanced missiles at developing countries. | С одной стороны, они преувеличивают якобы исходящую от развивающихся стран так называемую "ракетную угрозу" в качестве предлога для разработки собственных оборонительных ракетных систем, а с другой - обрушивают на развивающиеся страны свои самые современные ракеты. |
| Certain television series were reportedly forbidden and certain programmes, like "Pops and Tops" of the MBC were closed down under the pretext that the hostess, a Lebanese girl, was not well dressed. | Есть сведения, что некоторые выпуски телевизионных сериалов запрещались, а отдельные программы, такие, как "Попс энд топс", были закрыты под предлогом, что ее ведущая, ливанская девушка, была якобы не так одета. |
| The letter alleges that the situation in Croatia is not a result of a lack of human, i.e. minority, rights but of a territorial expansion of the Federal Republic of Yugoslavia and that minority rights are being used as a pretext for aggression. | В письме утверждается, что положение в Хорватии якобы не является следствием нарушения прав человека, т.е. прав меньшинств, а обусловлено территориальной экспансией Союзной Республики Югославии, и что права меньшинств используются в качестве повода для агрессии. |
| The pretext of fighting armed rebel groups which were supposedly attacking avant-postes of the Haitian armed forces has on many occasions been used to justify massive human rights violations outside Port-au-Prince. | В качестве предлога для оправдания широкомасштабных нарушений прав человека, имевших место за пределами Порт-о-Пренса, неоднократно использовалась констатация необходимости борьбы с мятежными вооруженными группами, якобы атаковавшими передовые посты вооруженных сил Гаити. |