| They are not using their struggles as a pretext to default on their duty of solidarity with Greece. | Они не используют их борьбу как предлог для неисполнения своего долга солидарности с Грецией. |
| Furthermore, such activities must not be used as a pretext for delaying the attainment of independence. | Вместе с тем это не должно использоваться как предлог для того, чтобы тормозить процесс получения независимости. |
| At the same time, that should not be interpreted as an alternative to international action and a pretext for the international community to withdraw from resolving problems which existed. | Вместе с тем это не следует воспринимать как альтернативу международным действиям и предлог для международного сообщества самоустраниться от решения имеющихся проблем. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the argument that the strict application of article 4 of the Convention could run counter to freedom of expression was often used as a pretext for not punishing those who indulged in racist insults. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что довод, в соответствии с которым буквальное применение статьи 4 Конвенции может противоречить свободе слова, часто используется как предлог, чтобы не наказывать авторов оскорблений расистского характера. |
| However, this is nothing but a pretext to cover up, in the name of the international community, the political purposes of a few countries. | Однако это не что иное, как всего лишь предлог с целью скрыть политические цели ряда стран под прикрытием международного сообщества. |
| Some countries used human rights as a pretext for impairing the interests of other countries. | Некоторые страны используют права человека как повод для нанесения ущерба интересам других стран. |
| We regret that these nuclear explosions further undermine the international non-proliferation and test ban regimes and provide a pretext for further intransigence and procrastination in the universal drive for nuclear disarmament. | Мы сожалеем о том, что эти ядерные взрывы дополнительно подрывают международные режимы нераспространения и запрещения испытаний и дают повод для новых проявлений нетерпимости и затягивания всеобщего процесса ядерного разоружения. |
| Cautioning Governments against measures that unduly curtail human rights, or give others a pretext to do so, he stated, We should all be clear that there is no trade-off between effective action against terrorism and the protection of human rights... | Обратившись к правительствам с предостережением против принятия мер, которые приводят к неоправданному ущемлению прав человека или дают повод для этого другим, он заявил: «Нам всем должно быть ясно, что в стремлении обеспечить эффективность антитеррористических действий мы не можем поступаться защитой прав человека. |
| Ignoring this kind of conduct will provide a pretext for interference in the domestic affairs of States and will, therefore, impair the overriding principles of the international community: sovereignty, political independence, territorial integrity and non-interference in the domestic affairs of States. | Игнорирование подобного рода действий создаст повод для вмешательства во внутренние дела государств и таким образом ослабит действенность главных принципов международного сообщества - принципов суверенитета, политической независимости, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела государств. |
| Third, he offered a good excuse and a pretext to those who had carefully planned the redrawing of the regional map to redistribute wealth. | В-третьих, он дал прекрасный повод и предлог тем, кто тщательно спланировал перекройку карты региона для перераспределения богатств. |
| Next 20 to 30 people were taken down to the cellar under the pretext that they were going for a shower. | Далее группами в 20-30 человек их доставляли в подвал якобы принять душ. |
| However, the United States did not practice what it preached since it had attacked a pharmaceutical plant in Khartoum, under the pretext that the plant was producing chemical weapons. | Однако Соединенные Штаты Америки своим примером делают противоположное, поскольку они совершили нападение на фармацевтическое предприятие в Хартуме под тем предлогом, что на нем якобы производилось химическое оружие. |
| It makes no sense to wage wars of aggression that kill hundreds of thousands of people with the purported aim of supporting democracy, while at the same time using every imaginable means and pretext to prevent the democratization of the United Nations itself. | Нет смысла вести агрессивные войны, в которых погибают сотни тысяч людей, с целью якобы защиты демократии и в то же время использовать все мыслимые и немыслимые средства и предлоги, чтобы помешать процессу демократизации самой Организации Объединенных Наций. |
| On one hand, they exaggerate so-called "missile threats" from developing countries as a pretext for developing their missile defence systems; on the other hand they launch their most advanced missiles at developing countries. | С одной стороны, они преувеличивают якобы исходящую от развивающихся стран так называемую "ракетную угрозу" в качестве предлога для разработки собственных оборонительных ракетных систем, а с другой - обрушивают на развивающиеся страны свои самые современные ракеты. |
| This is being done under the pretext that nuclear weapons are essential for national security. | При этом они выдвигают аргумент о том, что ядерное оружие якобы необходимо для обеспечения их национальной безопасности. |