The United States believes that it is important not to prejudge or prejudice the outcome of those negotiations. | Соединенные Штаты считают, что важно не предрешать итоги этих переговоров или подходить к ним предубежденно. |
Clearly this decision can in no way prejudge the question of the guilt of a particular individual in committing aggression. | Несомненно, что это решение ни в коей мере не может предрешать вопрос о виновности того или иного индивида в совершении агрессии. |
The MEGCs were kept in 5.3.1.2 so as not to prejudge the future, although this equipment was currently intended only for the carriage of a single product. | В подразделе 5.3.1.2 было сохранено упоминание МЭГК, чтобы не предрешать будущее, даже если это транспортное оборудование в настоящее время предназначается только для перевозки однородного продукта. |
At the beginning of the 2007 session, the CD could contemplate making separate decisions on the establishment of subsidiary bodies to negotiate and/or to "deal with" or - in order not to prejudge the procedural outcome of the deliberations - to "consider" the issues. | В начале сессии 2007 года КР могла бы предусмотреть принятие отдельных решений об учреждении вспомогательных органов для переговоров и/или "разбирательства" или - дабы не предрешать процедурного исхода дискуссий - для "рассмотрения" проблем. |
Even though our delegations do not wish to prejudge the future relevance of similar initiatives, in view of the lack of consensus on this issue we are not in a position to accept any reference to the establishment of a nuclear-weapon-free-zone or space in Central and Eastern Europe. | Несмотря на то, что наши делегации не хотели бы предрешать вопрос о приемлемости аналогичных инициатив в будущем, ввиду отсутствия консенсуса по данному вопросу, мы не можем согласиться с любым упоминанием о создании зоны или пространства, свободного от ядерного оружия, в Центральной и Восточной Европе. |
The General Assembly had not yet approved the concept, and the Secretariat should not prejudge its decision. | Генеральная Ассамблея пока не утвердила эту концепцию, и Секретариату не следует предопределять ее решение. |
Ms. SAEKI (Japan) said it was her delegation's understanding that the reference to a separate account in operative paragraph 6 would in no way prejudge the final form of the budget of the International Tribunal. | Г-жа САЕКИ (Япония) говорит, что, по мнению ее делегации, ссылка на отдельный счет в пункте 6 постановляющей части ни в коей мере не должна предопределять окончательную форму бюджета Международного трибунала. |
We reject the attempts of some to prejudge whether the nuclear programmes of certain countries are peaceful or not, in disregard of the IAEA's criteria. | Мы отвергаем попытки некоторых сторон предопределять характер ядерных программ определенных стран как мирные или немирные, игнорируя критерии МАГАТЭ. |
No one other than the parties themselves can or should seek to prejudge or to prescribe the outcome of negotiations between the parties on the specific implementation of these rights. | Никто, кроме самих сторон, не может и не должен стремиться предрешать или предопределять исход переговоров между сторонами по конкретному осуществлению этих прав. |
Nor should the current discussions prejudge those to be held at the sixty-fourth session, which would be based on the comprehensive report to be submitted by the Secretary-General at that session. | Однако текущие дискуссии также не должны предопределять исход обсуждений, которые должны состояться в ходе шестьдесят четвертой сессии на основе всеобъемлющего доклада, который Генеральный секретарь представит на указанной сессии. |
It was noted that discussions during the seventh Ministerial Conference should not prejudge the outcomes of global deliberations that would take place at the end of 2015. | Было отмечено, что обсуждения в ходе седьмой Конференции министров не должны предвосхищать итоги глобальных обсуждений, которые пройдут в конце 2015 года. |
It was not for the Committee to micromanage the Secretariat or to prejudge the views of the Secretary-General or limit his authority. | Не дело Комитета заниматься микроуправлением в Секретариате или предвосхищать позицию Генерального секретаря или ограничивать его полномочия. |
It is therefore unacceptable to attempt, through a budgetary and programmatic document, to ignore and prejudge the decisions that are taken on this issue in the General Assembly and to force issues that do not enjoy consensus in the Assembly. | Поэтому недопустимо посредством того или иного бюджетного или программного документа пытаться игнорировать или предвосхищать решения, принимаемые по этому вопросу в Генеральной Ассамблее, и проталкивать вопросы, не пользующиеся в Ассамблее консенсусом. |
So at this stage, I cannot prejudge. | Поэтому на данном этапе я не могу предвосхищать результат. |
I would not want to prejudge or anticipate anything. | Не хотел бы ничего предрешать и предвосхищать. |
However, he could not prejudge the priorities which the next Government might set. | Вместе с тем он не может предрешить, какие приоритеты будут у нового правительства. |
We would not like to think that the acquiescence of UNMIK with respect to the status of Kosovo would mean the desire to protract this transitional period and prejudge the future of the region. | Мы бы не хотели думать, что пассивность МООНВАК в вопросе о статусе Косово означает стремление затянуть переходный период и предрешить судьбу этого края. |
To move forward, both parties must honour their obligations under the Road Map, and they must refrain from acts that prejudge a comprehensive solution. | Для продвижения вперед стороны должны выполнить свои обязательства согласно плану «дорожная карта» и воздерживаться от любых действий, которые могли бы предрешить всеобъемлющее решение. |
At the fifty-ninth session of the General Assembly, his delegation had opposed the resolution on the agenda item under consideration because it had contained text that attempted to prejudge WTO negotiations. | На пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи делегация Соединенных Штатов выступила против резолюции по обсуждаемому пункту повестки дня, поскольку в ней содержался текст, в котором предпринималась попытка предрешить итоги переговоров в рамках ВТО. |
The international community should promote and support the agreements reached by the parties and not interfere in the process by taking positions which could be seen as an attempt to prejudge those agreements. | Международное сообщество должно оказать поддержку и содействие соглашениям, заключенным обеими сторонами, и не вмешиваться в процесс занимая позицию, которую можно было бы рассматривать как попытку заранее предрешить исход этих соглашений. |
The European Union therefore called upon all parties to refrain from unilateral measures which undermined trust and might prejudge the final status negotiations. | Поэтому Европейский союз призывает все стороны воздерживаться от односторонних мер, которые подрывают доверие и способны предопределить переговоры об окончательном статусе. |
Without wishing to prejudge the conclusions of his analysis, he said that, for a number of reasons, some of them probably altruistic, foreigners had undeniably taken part in the armed conflict affecting the territory and peoples of the former Yugoslavia. | Не стремясь предопределить выводы своего анализа, он говорит, что в силу ряда причин, некоторые из которых, возможно, являются альтруистическими, иностранцы, несомненно, принимают участие в вооруженных конфликтах, затрагивающих территорию и народы бывшей Югославии. |
We feel that any new political initiative within the First Committee aimed at bringing an identical question before the Court should be viewed as an attempt to prejudge the opinion of the Court with regard to the request by WHO. | Мы считаем, что любые новые политические инициативы, предпринимаемые в Первом комитете с целью вынесения на рассмотрение Суда идентичного вопроса, следует рассматривать в качестве попытки предопределить характер заключения, которое Суд вынесет по просьбе, поступившей от ВОЗ. |
He hoped that the Commission would not take any decisions that could prejudge the issues to be adjudicated upon by the Tribunal or that could adversely affect the defence of the UNESCO administration. | Он выразил надежду на то, что Комиссия не примет никаких решений, которые могут предопределить заключения Трибунала по соответствующим делам и которые могут негативно сказаться на защите позиции администрации ЮНЕСКО. |
Agrees that the present resolution is not intended to prejudge the work of any open-ended working group created by the Conference of the States Parties or to form the exclusive basis for information to be considered by any such group in the performance of its functions. | постановляет, что настоящая резолюция не имеет своей целью предопределить результаты работы какой-либо рабочей группы открытого состава, учрежденной Конференцией Государств-участников, или стать единственной основой для информации, предназначенной для рассмотрения любой такой группой в рамках выполнения ею своих функций. |
In our view no mandate whatsoever of that committee could prejudge the possible scope of a relevant treaty which is to be further clarified during the negotiations. | Но, на наш взгляд, никакой мандат такого комитета не мог бы предвосхитить возможную сферу охвата соответствующего договора, которая должна стать предметом дальнейшего уточнения в ходе переговоров. |
It is yet another attempt by the Republic of Croatia to prejudge the position of the Council on the final solution of the issue. | Это еще одна попытка Республики Хорватии предвосхитить позицию Совета по окончательному урегулированию данного вопроса. |
At the same time, it was opposed to the draft resolutions on the item under consideration that attempted to prejudge the results of the negotiations between the parties. | Вместе с тем она выступает против тех проектов резолюций по рассматриваемому пункту, в которых делается попытка предвосхитить результаты переговоров между сторонами. |
In an attempt to prejudge things, this approach in effect aggravates or even causes irreparable damage to reaching a just and fair settlement on the basis of agreement. | Пытаясь предвосхитить решение вопроса, этот подход фактически усугубляет и даже вызывает невосполнимый ущерб делу достижения справедливого урегулирования на основе соглашения. |
It is therefore vital to refrain from any unilateral action that would prejudge questions relating to the final status and to restore on a lasting basis full and complete cooperation in the fight against terrorism. | В этой связи исключительно важно воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы предвосхитить решение связанных с окончательным статусом вопросов, и добиться восстановления на долгосрочной основе всестороннего и полного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
The Committee recommends the State party to refrain from taking action that would prejudge the results of the ongoing court case. | Комитет рекомендует государству-участнику воздержаться от принятия действий, которые способны повлиять на исход ведущегося судебного разбирательства. |
He called on all parties to resolve the conflict through political negotiations and refrain from any act that might prejudge their outcome or erode confidence. | Он призывает все стороны к урегулированию конфликта путем политических переговоров и отказа от любых действий, которые могли бы повлиять на их исход или подорвать доверие. |
This was in no way intended to prejudge any decision on the organization of work and the duration of future sessions of the Board. | Это никоим образом не должно было повлиять на какое-либо решение в отношении организации работы и на продолжительность будущих сессий Совета. |
One member of Uniting for Consensus said that we should not mention anything that would prejudge the final outcome, and then went on to contradict himself by saying that we should have expansion only in the non-permanent category. | Один из членов группы «Единство в интересах консенсуса» отметил, что мы не должны говорить ничего такого, что может повлиять на окончательный итог, и затем, противореча самому себе, заявил, что мы должны увеличить число только непостоянных членов. |
The envisaged departure of the barrier from the Green Line could prejudge future negotiations and make the two-State solution physically impossible to implement. | Предусматриваемый отход стены от «зеленой линии» может негативно повлиять на будущие переговоры и сделать невозможным осуществление концепции «двух государств» в контексте физической географии. |