| The paragraph had been worded in such a way as not to prejudge any action, or otherwise, by the Security Council. | Данный пункт был составлен таким образом, чтобы не предрешать какие-либо действия или воздержание от каких-либо действий со стороны Совета Безопасности. |
| These pilot projects should mark only the beginning of a long-term political process of designing and implanting more effective local government in Kosovo and should not exclude or prejudge any revised or broader framework that might be agreed to in the future. | Разработка таких экспериментальных проектов должна ознаменовать собой лишь начало долгосрочного политического процесса формирования и функционирования более дееспособных органов местного управления в Косово и не должна исключать или предрешать какие-либо пересмотренные или расширенные рамки, которые могут быть согласованы в будущем. |
| The media do not have the right to prejudge in their coverage the outcome of judicial proceedings in specific cases or otherwise influence a judge or lay judge. | Средства массовой информации не вправе предрешать в своих сообщениях результаты судебного разбирательства по конкретному делу или иным образом воздействовать на судью или народного заседателя. |
| Our understanding is that the outcome of the broad-based consultations to be held by the Secretary-General must not prejudge the discussions to be held subsequently among Member States aimed at determining the measures necessary to reinforce international cooperation and address illicit brokering in small arms and light weapons. | На наш взгляд, исход широких консультаций, которые будет проводить Генеральный секретарь, не должен предрешать исхода последующих обсуждений между государствами-членами, направленными на выявление мер, необходимых для укрепления международного сотрудничества и борьбы с незаконными сделками в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
| We believe that the resolution should not in any way prejudge or be used as a basis of discussions for the negotiations that we are to have at the sixty-third session. | Мы считаем, что принятие резолюции не должно никоим образом предрешать результаты дискуссий, которые будут проводиться в ходе шестьдесят третьей сессии, или использоваться в качестве основы для этих дискуссий. |
| Therefore, Ethiopia had absolutely no motive and no predisposition at the beginning of the investigation to prejudge or prejudice its outcome. | Поэтому, приступая к проведению расследования, Эфиопия не имела абсолютно никаких причин и мотивов для того, чтобы предопределять или предвосхищать его результаты. |
| The relevant discussions should be held within the framework of the General Assembly, and the Security Council should not prejudge the result of such discussions. | Соответствующие обсуждения необходимо провести в рамках Генеральной Ассамблеи, причем Совет Безопасности не должен предопределять их результаты. |
| We also recall that the so-called conceptualization of the agenda, which has already been instituted, must not prejudge or influence the way the work of the General Assembly is organized or undertaken. | Следует также напомнить, что так называемый принцип концептуализации повестки дня, который был внедрен некоторое время тому назад, не должен предопределять или влиять на то, как будет организовываться и осуществляться работа Ассамблеи. |
| Ms. SAEKI (Japan) said it was her delegation's understanding that the reference to a separate account in operative paragraph 6 would in no way prejudge the final form of the budget of the International Tribunal. | Г-жа САЕКИ (Япония) говорит, что, по мнению ее делегации, ссылка на отдельный счет в пункте 6 постановляющей части ни в коей мере не должна предопределять окончательную форму бюджета Международного трибунала. |
| It should be noted that these guidelines cannot prejudge the negotiations on this instrument and that they may need to be revised once the instrument has been finalized. | Следует отметить, что настоящие руководящие принципы не могут предопределять исход переговоров по этому документу, и что они, возможно, потребуют пересмотра после окончательной доработки документа. |
| As the Conference has not resumed its negotiations on a fissile material production ban, one cannot prejudge the position of my delegation concerning each particular aspect of the future treaty. | Поскольку Конференция не возобновила переговоров по запрету на производство расщепляющегося материала, нельзя и предвосхищать позиции моей делегации по каждому конкретному аспекту будущего договора. |
| In order not to prejudge the work of the Fifth Committee, we should therefore interpret operative paragraph 3 of the draft resolution as a political statement that should not lead to concrete budgetary implications. | Поэтому, чтобы не предвосхищать работу Пятого комитета, мы должны трактовать пункт З постановляющей части данного проекта резолюции как политическое заявление, которое не должно иметь конкретных последствий для бюджета. |
| Turning to chapter IX of the report, he noted that in the view of the Special Rapporteur on reservations to treaties, the definition of objections to reservations should not prejudge the legal effects of the objections. | Переходя к главе IX доклада, оратор отмечает, что, по мнению Специального докладчика по теме «Оговорки к международным договорам», в определении, даваемом возражениям против оговорок, не следует предвосхищать правовых последствий возражений. |
| It had also been noted that the topic was currently on the agenda of the International Law Commission, whose deliberations the Working Group should not prejudge. | Также отмечалось, что этот вопрос в настоящее время включен в повестку дня Комиссии международного права, исход обсуждения в которой Рабочей группе не следует предвосхищать. |
| However, we do not want to prejudge in any way the exact appearance of a final treaty before we have begun negotiations. | Однако, пока мы не приступили к переговорам, мы не хотим каким бы то ни было образом предвосхищать точный облик окончательного договора. |
| Nor would it be wise to attempt to use a decision to prejudge a negotiation. | Не было бы разумно и пытаться использовать решение для того, чтобы предрешить переговоры. |
| At the fifty-ninth session of the General Assembly, his delegation had opposed the resolution on the agenda item under consideration because it had contained text that attempted to prejudge WTO negotiations. | На пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи делегация Соединенных Штатов выступила против резолюции по обсуждаемому пункту повестки дня, поскольку в ней содержался текст, в котором предпринималась попытка предрешить итоги переговоров в рамках ВТО. |
| The international community should promote and support the agreements reached by the parties and not interfere in the process by taking positions which could be seen as an attempt to prejudge those agreements. | Международное сообщество должно оказать поддержку и содействие соглашениям, заключенным обеими сторонами, и не вмешиваться в процесс занимая позицию, которую можно было бы рассматривать как попытку заранее предрешить исход этих соглашений. |
| I call for an end to provocative statements, including those which prejudge in any way the future of areas such as Kirkuk, and to any unilateral actions on the ground which the other side is likely to see as hostile in intent. | Я призываю положить конец провокационным заявлениям, в том числе любым попыткам предрешить будущее таких районов, как Киркук, а также любым односторонним действиям на местах, в которых другая сторона может усмотреть враждебный умысел. |
| To single out and prejudge one element of the package would be quite unfortunate and would necessarily limit our ability to deal with the rest of the package. | Было бы крайне прискорбно, если бы мы пошли по пути выделения какого-либо одного элемента пакета и попытались предрешить исход его рассмотрения, ибо это неизбежно ограничило бы наши возможности в плане рассмотрения остальных компонентов пакета. |
| Unfortunately, it appears that we will be considering texts that put the General Assembly in the position of attempting to prejudge and prejudice the settlement of final status issues. | К сожалению, нам кажется, что мы будем рассматривать проекты, которые ставят Генеральную Ассамблею в положение органа, пытающегося предопределить и нанести вред решению вопросов окончательного статуса. |
| Similarly, it should cease the construction of the separation barrier and adjust its route so as not to create facts on the ground that could prejudge the final borders. | Ему следует также прекратить строительство разделительной стены и скорректировать ее маршрут так, чтобы она не создавала ситуации де-факто на местах, которая могла бы предопределить окончательные границы. |
| it is agreed, however, that adherence to an FMCT is a prerogative of sovereign national governments and no steps will be taken in the negotiations to prejudge or require such adherence; | З) вместе с тем было условлено, что присоединение к ДППРМ является прерогативой суверенных национальных правительств и что в ходе переговоров не будет предпринято никаких шагов с целью предопределить или потребовать такое присоединение; |
| He hoped that the Commission would not take any decisions that could prejudge the issues to be adjudicated upon by the Tribunal or that could adversely affect the defence of the UNESCO administration. | Он выразил надежду на то, что Комиссия не примет никаких решений, которые могут предопределить заключения Трибунала по соответствующим делам и которые могут негативно сказаться на защите позиции администрации ЮНЕСКО. |
| Agrees that the present resolution is not intended to prejudge the work of any open-ended working group created by the Conference of the States Parties or to form the exclusive basis for information to be considered by any such group in the performance of its functions. | постановляет, что настоящая резолюция не имеет своей целью предопределить результаты работы какой-либо рабочей группы открытого состава, учрежденной Конференцией Государств-участников, или стать единственной основой для информации, предназначенной для рассмотрения любой такой группой в рамках выполнения ею своих функций. |
| Any attempt to prejudge the final status of Kosovo now would be ill-timed and not helpful; such attempts would not be acceptable right now. | Любая попытка предвосхитить окончательный статус Косово теперь будет несвоевременной и неуместной; такие попытки изначально неприемлемы. |
| At the same time, it was opposed to the draft resolutions on the item under consideration that attempted to prejudge the results of the negotiations between the parties. | Вместе с тем она выступает против тех проектов резолюций по рассматриваемому пункту, в которых делается попытка предвосхитить результаты переговоров между сторонами. |
| We reject all attempts to prejudge the final status of Kosovo, whether they are aimed at declaring independence or at hastening a debate and a decision for which the time has not yet come. | Мы отвергаем любые попытки предвосхитить окончательный статус Косово независимо от того, направлены ли они на провозглашение независимости или на ускорение процесса обсуждения и принятия решения, для которого еще не пришло время. |
| In an attempt to prejudge things, this approach in effect aggravates or even causes irreparable damage to reaching a just and fair settlement on the basis of agreement. | Пытаясь предвосхитить решение вопроса, этот подход фактически усугубляет и даже вызывает невосполнимый ущерб делу достижения справедливого урегулирования на основе соглашения. |
| It is therefore vital to refrain from any unilateral action that would prejudge questions relating to the final status and to restore on a lasting basis full and complete cooperation in the fight against terrorism. | В этой связи исключительно важно воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы предвосхитить решение связанных с окончательным статусом вопросов, и добиться восстановления на долгосрочной основе всестороннего и полного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
| This was in no way intended to prejudge any decision on the organization of work and the duration of future sessions of the Board. | Это никоим образом не должно было повлиять на какое-либо решение в отношении организации работы и на продолжительность будущих сессий Совета. |
| This is done purely for convenience and is not intended to prejudge what the committee may decide as to the name of the instrument that it has been mandated to prepare. | Это делается исключительно для удобства и не отражает намерения как-либо повлиять на решение комитета о возможном названии документа, который он должен подготовить. |
| Other efforts to recast the Doha Development Agenda or prejudge the results of the Doha Round did not help the process but rather obstructed it. | Другие попытки внести изменения в принятую в Дохе Программу развития или повлиять на результаты начатого в Дохе раунда переговоров не только не будут способствовать успеху этого процесса, но дадут прямо противоположный результат. |
| One member of Uniting for Consensus said that we should not mention anything that would prejudge the final outcome, and then went on to contradict himself by saying that we should have expansion only in the non-permanent category. | Один из членов группы «Единство в интересах консенсуса» отметил, что мы не должны говорить ничего такого, что может повлиять на окончательный итог, и затем, противореча самому себе, заявил, что мы должны увеличить число только непостоянных членов. |
| The view was also expressed that a public request to visit by the Special Rapporteur "could well affect the overall climate under which the Independent Commission has to work, to the detriment of its effectiveness and likely to prejudge its findings". | Было также высказано мнение о том, что публичная просьба о посещении страны Специальным докладчиком "вполне может негативно повлиять на общий климат, в котором приходится работать Независимой комиссии, в ущерб ее эффективности и, возможно, предрешит ее выводы". |