The paragraph had been worded in such a way as not to prejudge any action, or otherwise, by the Security Council. | Данный пункт был составлен таким образом, чтобы не предрешать какие-либо действия или воздержание от каких-либо действий со стороны Совета Безопасности. |
However, such arrangements should not prejudge or influence the functions of the Council under the Charter of the United Nations; moreover, they should not interfere with or influence the independence that the international criminal court should have as an international judicial organ. | Однако такие положения не должны предрешать или воздействовать на функции Совета по Уставу Организации Объединенных Наций; более того, они не должны воздействовать на независимость международного уголовного суда как международного судебного органа. |
In that regard, we listened very carefully to the need not to prejudge the 1998 agenda, and we do not think that carrying out preparatory work to enable us to take a better decision would necessarily mean that we were prejudging such a decision. | В связи с этим мы очень тщательно выслушали замечание о нецелесообразности предрешать повестку дня на 1998 год, и мы не считаем, что проведение подготовительной работы с целью позволить нам принять лучшее решение обязательно означало бы, что мы предрешаем такое решение. |
Of course, the group could not prejudge any outcome in the Conference negotiations. | Разумеется, группа не могла бы предрешать всякий исход на конференционных переговорах. |
Our understanding is that the outcome of the broad-based consultations to be held by the Secretary-General must not prejudge the discussions to be held subsequently among Member States aimed at determining the measures necessary to reinforce international cooperation and address illicit brokering in small arms and light weapons. | На наш взгляд, исход широких консультаций, которые будет проводить Генеральный секретарь, не должен предрешать исхода последующих обсуждений между государствами-членами, направленными на выявление мер, необходимых для укрепления международного сотрудничества и борьбы с незаконными сделками в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
Some parts contain tendentious allegations, while in others the wish to prejudge solutions is only too evident. | Некоторые части доклада содержат тенденциозные утверждения, в других прослеживается очевидное желание предопределять решения проблем. |
At the same time, it would also be inappropriate to prejudge any possible solution. | В то же время не следует также пытаться предопределять любое возможное решение. |
Consideration of the reform issue in plenary meeting must in no way prejudge the type of mechanism that would ultimately be used. | Рассмотрение вопроса о реформе на пленарных заседаниях не должно никак предопределять вид механизма, который будет использован в конечном счете. |
However, we cannot prejudge the results of the study at this time. | Однако на этом этапе мы не можем предопределять результаты ее изучения. |
Ms. SAEKI (Japan) said it was her delegation's understanding that the reference to a separate account in operative paragraph 6 would in no way prejudge the final form of the budget of the International Tribunal. | Г-жа САЕКИ (Япония) говорит, что, по мнению ее делегации, ссылка на отдельный счет в пункте 6 постановляющей части ни в коей мере не должна предопределять окончательную форму бюджета Международного трибунала. |
The important point is not to prejudge the effects in question in the definition. | Важным представляется не предвосхищать такие последствия в определении. |
There is no reason for the delay in the Council's work, and there is no reason to prejudge the results of the inspectors and to prepare for war. | Нет никаких причин для задержки в работе Совета и нет никаких причин предвосхищать результаты работы инспекторов и готовиться к войне. |
She was not attempting to prejudge or signal reluctance to accept the loan offer, but rather to point out that the General Assembly could react only to official written information. | Она не пытается предвосхищать решение вопроса о принятии предложения ссуды или указывать на отсутствие стремления к этому; ей скорее хотелось бы отметить, что Генеральная Ассамблея может реагировать лишь на официальную письменную информацию. |
It was therefore unacceptable, in a budget document, to prejudge deliberations that must take place in the General Assembly and to impose matters that did not enjoy consensus among the Members of the Organization. | В связи с этим оратор считает неприемлемым в бюджетном документе предвосхищать итоги обсуждений, которые должны состояться в Генеральной Ассамблее, и навязывать вопросы, в отношении которых среди государств-членов нет консенсуса. |
Peace cannot be achieved through suicide bombings or hostage-taking; nor can it be achieved through separation walls, economic sanctions or unilateral attempts to prejudge the issues related to final status. | Невозможно добиться мира посредством совершаемых самоубийцами взрывов или захвата заложников; его также невозможно добиться путем возведения разделительных стен, введения экономических санкций или односторонних попыток предвосхищать решение вопросов, касающихся окончательного статуса. |
In this context, we also must emphasize that both parties must refrain from unilateral actions that might prejudge a final settlement. | В этой связи мы также должны подчеркнуть, что обеим сторонам надлежит воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы предрешить окончательное урегулирование. |
However, he could not prejudge the priorities which the next Government might set. | Вместе с тем он не может предрешить, какие приоритеты будут у нового правительства. |
Our objective in developing this proposal was not to limit or prejudge any outcome but rather to provide a basis for a focused discussion on the provision of financial resources and technical assistance for activities under a future global legally binding instrument on mercury. | При подготовке этого предложения наша задача заключалась не в том, чтобы ограничить или предрешить какой-либо результат, а в том, чтобы подготовить основу для целенаправленного обсуждения вопросов предоставления финансовых ресурсов и оказания технического содействия для мероприятий в рамках будущего имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути. |
To go on to ask the State party to remedy the situation was to prejudge it. | Обратиться к государству-участнику с просьбой исправить положение означает предрешить этот вопрос. |
To specify it here might prejudge the ongoing complex international discussions on missile proliferation. | Пояснение этого здесь может предрешить исход проходящих сложных международных обсуждений по вопросу о нераспространении ракетного оружия. |
Nor does it attempt to prejudge a mandate. | Нет в нем и попыток предопределить мандат. |
Unfortunately, it appears that we will be considering texts that put the General Assembly in the position of attempting to prejudge and prejudice the settlement of final status issues. | К сожалению, нам кажется, что мы будем рассматривать проекты, которые ставят Генеральную Ассамблею в положение органа, пытающегося предопределить и нанести вред решению вопросов окончательного статуса. |
Certain key provisions of the draft resolution proved that its objective was not to stress the urgency of the human rights situation in Kosovo, but to prejudge an eventual political solution in the region. | Фактически некоторые важные положения этого проекта подтверждают, что его цель состоит не в том, чтобы обратить внимание на положение в области прав человека в Косово, а в том, чтобы предопределить политическое решение, которое настоятельно необходимо в этом регионе. |
They are not intended to prejudge in any way the outcome of the discussion. | Они не нацелены на то, чтобы предопределить каким бы то ни было образом итоги обсуждения. |
We feel that any new political initiative within the First Committee aimed at bringing an identical question before the Court should be viewed as an attempt to prejudge the opinion of the Court with regard to the request by WHO. | Мы считаем, что любые новые политические инициативы, предпринимаемые в Первом комитете с целью вынесения на рассмотрение Суда идентичного вопроса, следует рассматривать в качестве попытки предопределить характер заключения, которое Суд вынесет по просьбе, поступившей от ВОЗ. |
We should not delay the commencement of negotiations by trying to prejudge what outcome may be achieved. | Мы не должны откладывать начало переговоров, пытаясь предвосхитить исход, который мог бы быть достигнут. |
It is yet another attempt by the Republic of Croatia to prejudge the position of the Council on the final solution of the issue. | Это еще одна попытка Республики Хорватии предвосхитить позицию Совета по окончательному урегулированию данного вопроса. |
At the same time, it was opposed to the draft resolutions on the item under consideration that attempted to prejudge the results of the negotiations between the parties. | Вместе с тем она выступает против тех проектов резолюций по рассматриваемому пункту, в которых делается попытка предвосхитить результаты переговоров между сторонами. |
We reject all attempts to prejudge the final status of Kosovo, whether they are aimed at declaring independence or at hastening a debate and a decision for which the time has not yet come. | Мы отвергаем любые попытки предвосхитить окончательный статус Косово независимо от того, направлены ли они на провозглашение независимости или на ускорение процесса обсуждения и принятия решения, для которого еще не пришло время. |
The European Union was also concerned that the long passages on the role of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) could prejudge a full and open discussion at its twelfth session. | Европейский союз также обеспокоен тем, что подробное описание роли Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) может предвосхитить всестороннее и открытое обсуждение в ходе проведения ее двенадцатой сессии. |
He called on all parties to resolve the conflict through political negotiations and refrain from any act that might prejudge their outcome or erode confidence. | Он призывает все стороны к урегулированию конфликта путем политических переговоров и отказа от любых действий, которые могли бы повлиять на их исход или подорвать доверие. |
This was in no way intended to prejudge any decision on the organization of work and the duration of future sessions of the Board. | Это никоим образом не должно было повлиять на какое-либо решение в отношении организации работы и на продолжительность будущих сессий Совета. |
One member of Uniting for Consensus said that we should not mention anything that would prejudge the final outcome, and then went on to contradict himself by saying that we should have expansion only in the non-permanent category. | Один из членов группы «Единство в интересах консенсуса» отметил, что мы не должны говорить ничего такого, что может повлиять на окончательный итог, и затем, противореча самому себе, заявил, что мы должны увеличить число только непостоянных членов. |
The view was also expressed that a public request to visit by the Special Rapporteur "could well affect the overall climate under which the Independent Commission has to work, to the detriment of its effectiveness and likely to prejudge its findings". | Было также высказано мнение о том, что публичная просьба о посещении страны Специальным докладчиком "вполне может негативно повлиять на общий климат, в котором приходится работать Независимой комиссии, в ущерб ее эффективности и, возможно, предрешит ее выводы". |
The envisaged departure of the barrier from the Green Line could prejudge future negotiations and make the two-State solution physically impossible to implement. | Предусматриваемый отход стены от «зеленой линии» может негативно повлиять на будущие переговоры и сделать невозможным осуществление концепции «двух государств» в контексте физической географии. |