PREFACE (to be drafted by the secretariat) | ПРЕДИСЛОВИЕ (должно быть подготовлено секретариатом) |
In the end, Mr. Hwang explained, after having revised his preface three times, he had effectively been able to use the space available on one of those two postcards. | Г-н Хван объяснил, что в конце концов после трех внесенных в текст исправлений он смог разместить свое предисловие на чистой стороне одной из двух почтовых открыток. |
Preface: UNIDO MISSION STATEMENT Annexes | Предисловие: Изложение целей ЮНИДО |
He also wrote the preface of the biography of Konstantin Tsiolkovsky in the ZhZL series, in 1962. | Он также написал предисловие к книге о Циолковском в серии «ЖЗЛ» в 1962 году. |
Eliot, T. S. Preface to For Lancelot Andrewes: Essays on Style and Order. | Элиот, Т. С. Предисловие к Ланселоту Эндрюсу: очерки о стиле и порядке. |
Given these facts, it is useful to preface the discussion of the specific articles with the following background information. | Учитывая эти обстоятельства, целесообразно предварить рассмотрение конкретных статей следующей исходной информацией. |
Mr. Owada (Japan): I should like to preface my statement by welcoming His Excellency Mr. Elias Hraoui, President of the Lebanese Republic, whose very presence here underscores the gravity of the situation in his country. | Г-н Овада (Япония) (говорит по-английски): Я хотел бы предварить мое выступление словами приветствия в адрес президента Ливанской Республики Его Превосходительства г-на Ильяса Храуи, присутствие которого в этом зале подчеркивает серьезность ситуации, сложившейся в этой стране. |
Let me preface my comments by saying that ACCORD is an African specialist conflict management organization with thirteen years of field experience in African and international conflicts. | Позвольте мне предварить мои комментарии пояснением, что АККОРД является специализированной африканской организацией по урегулированию конфликтов, имеющей 13-летний опыт практической работы по преодолению африканских и международных конфликтов. |
Mr. Burman said that it would be useful to preface the section of the Guide concerning article 12 with a reminder that the purpose of the Model Law was to promote international trade. | Г-н Берман говорит, что раздел руководства, касающийся статьи 12, было бы полезно предварить напоминанием о том, что целью типового закона является содействие развитию торговли. |
Mr. Sen (India) said that he would like to preface his remarks by commenting on the statement made by the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC). | Г-н Сен (Индия) желает предварить свои замечания касательно Индии некоторыми соображениями в связи с заявлением, сделанным Исполнительным директором ЮНОДК. |
In the preface of its report on HIV/AIDS, UNAIDS rightly points out that | Во введении к своему докладу по ВИЧ/СПИДу ЮНЭЙДС справедливо указывает, что, |
In the preface to the working paper, the Chairman of the Ad Hoc Committee on NTB had rightly identified the areas of the treaty and the protocol on which complete convergence of views remained to be achieved. | Во введении к рабочему документу Председатель Специального комитета по запрещению ядерных испытаний верно указал те элементы договора и протокола, по которым еще надлежит добиться полного сближения позиций. |
Mr. Moktefi (Algeria) expressed surprise at the use, in the preface to the report, of the term "clients" to refer to public-sector agencies. | Г-н МОХТЕФИ (Алжир) прежде всего выражает свое удивление по поводу использования в введении к докладу термина "клиенты", когда речь идет об органах государственного сектора. |
In lectures, articles, and a preface to an internationally distributed booklet on Human Rights published by the Frankfurt Book Fair, the organisation supported the concept of realising and protecting Human Rights as an obligation of the global society. | В лекциях, статьях и во введении к распространенному в международном масштабе буклету по правам человека, опубликованному Франкфуртской книжной ярмаркой, организация выразила поддержку концепции осознания и защиты прав человека как обязательства глобального общества. |
These rules were deliberately formulated to complement the Convention whose use is recommended in their Official Preface. | Эти правила были специально разработаны с тем, чтобы дополнить Конвенцию, применение которой рекомендуется в официальном введении к Правилам. |
According to the preface to the United States Code, From 1897 to 1907 a commission was engaged in an effort to codify the great mass of accumulating legislation. | Как говорится в преамбуле к Кодексу США, «с 1897 по 1907 г. комиссия занималась кодификацией большого количества накопившегося законодательства. |
The preface of the Constitution talks about the formation of a civil society devoid of injustice, discrimination and a society ruled by lawfulness, social justice, preservation of human rights and munificence, freedom and basic rights of people. | В преамбуле Конституции говорится о строительстве гражданского общества, свободного от несправедливости и дискриминации, а также основанного на законности, социальной справедливости, защите человеческих прав и достоинства, обеспечении основных прав и свобод граждан. |
He wrote in the preface: Some of my readers may have an interest in being informed whether or no any portions of the Marshalsea Prison are yet standing. | Он написал в прологе: Возможно, что некоторые из моих читателей питают интерес: сохранились ли ещё или нет какие-либо части тюрьмы Маршалси. |
Vlahogiannis, in his preface to the Memoirs, praises his honesty and contrasts it to his lack of objectivity and impartiality. | Первый издаетль его мемуаров Влахояннис в своём прологе отмечает честность Макриянниса, но противопоставляет ей отсутствие объективности и беспристрастия... |
The publication should also mention in its preface that it is approved by the Working Group and acknowledge support from the Working Group member organizations. | В предисловии к изданию должно также указываться, что оно утверждено Рабочей группой и подготовлено при поддержке со стороны организаций-членов Рабочей группы. |
The secretariat draws regularly on the knowledge and experience of an informal network of contacts, whose contribution is acknowledged in the preface to the Annual Review. | Секретариат регулярно использует знания и опыт входящих в состав неофициальной сети экспертов, чей вклад с признанием упоминается в предисловии к "Ежегодному обзору". |
As a result, even the editor of the book [1] by Mel'čuk, quite sympathizing to the author, was compelled to name him "great outsider" in the preface. | В итоге даже вполне сочувствующий издатель вынужден назвать Мельчука в предисловии к его книге [1] «великим аутсайдером». |
In the preface to this dictionary Fairuzabadi acknowledges that the bulk of it was formed as a merger and compilation from two pre-existing dictionaries, the al-Muhkam dictionary of Ibn Sida (died 1066) and the al-'Ubab dictionary of Al-Saghani (died 1252). | В предисловии к этому словарю Фарузабади признает, что большая его часть была сформирована как слияние и компиляция из двух уже существующих словарей, словаря аль-Мухкам Ибн Сиды (ум.) и словаря аль-Убаб ас-Сагани (ум. |
In the preface she wrote: «I Think... i am happy. | В предисловии к ней можно было прочесть такие строки: «Думаю,... я счастливая. |
Searching the preface "UD" turned up nothing. | По "УД" ничего не нашлось. |
The only department that uses the preface UD is the Center for Disease Control. | Только одна контора использует УД это ЦКЗ, Центр по Контролю Заболеваниями. |