The last pre-war Oldsmobile rolled off the assembly line on February 5, 1942. | Последний довоенный Oldsmobile покинул конвейер 5 февраля 1942-го года. |
Not only are they more likely to be civilians, hence, the bulk of the casualties, but their pre-war status and limitations diminish their legal rights. | Помимо того, что они являются гражданскими лицами, а значит на их долю приходится наибольшая часть обусловленных войной потерь, их довоенный статус и положение обусловливают ущемление их юридических прав. |
In a pre-war period, from 1980 to 1992, there was the increase in number of children born out of extramarital community in Bosnia and Herzegovina. | В довоенный период, с 1980 по 1992 год, отмечалось увеличение числа детей, рождающихся в Боснии и Герцеговине вне брака. |
China believes that in the pre-war period, minefields should be monitored and guarded effectively, but need no marking or fencing; in the post-war period, however, minefields should be marked and fenced immediately. | Китай считает, что в довоенный период минные поля должны эффективно наблюдаться и охраняться, но не нуждаются в обозначении или ограждении; в послевоенный же период минные поля должны быть немедленно обозначены и ограждены. |
According to international observers, some 6,000 Croatian Serb refugees, or roughly 1 per cent of the pre-war population, reportedly returned to Croatia in the first half of 2000 under the Government's Programme of Return. | Согласно сообщениям международных наблюдателей, в первой половине 2000 года в рамках правительственной программы возвращения около 6000 беженцев из числа хорватских сербов, или приблизительно 1 процент населения, в довоенный период вернулись в Хорватию. |
In the pre-war period in Bosnia and Herzegovina, the death rate of babies was 10.7 per thousand. | В предвоенный период в Боснии и Герцеговине уровень смертности младенцев составлял 10,7 случая на 1000 детей. |
After the restoration of the Vilnius region to Lithuania, in the pre-war period Poles constituted 15.3 per cent of Lithuania's population. | После возвращения Вильнюсского района Литве в предвоенный период поляки составляли 15,3% населения Литвы. |
The survey showed that 19.5 per cent of the patients during the pre-war period were suffering from congenital diseases, as compared with 26.9 per cent during the post-war period. | Обследование показало, что в предвоенный период врожденными пороками страдали 19,5% пациентов, а в послевоенный период - 26,9%. |
Because of this, its collection is an important resource in the study of pre-war Japanese history and literature. | В силу этого библиотека служит ценным ресурсом для изучающих предвоенный период развития Японской истории, культуры и литературного творчества. |
Current estimates suggest that Rwanda's pre-war population of 7.9 million has fallen to 5 million. | По имеющимся оценкам, численность населения в Руанде составляет в настоящее время 5 млн. человек против 7,9 миллиона человек в предвоенный период. |
In areas under Croat control, displaced persons have been obstructed by Croat police and residents from visiting their pre-war villages and grave sites, despite close supervision by international agencies. | В районах под хорватским контролем перемещенным лицам чинились препятствия со стороны хорватской полиции и жителей для посещения селений, в которых они проживали до войны, и мест захоронений, несмотря на пристальный контроль международных учреждений. |
Some 250 officers have applied for redeployment; the first 30 have been processed and are now working in the area of their pre-war residences. | Примерно 250 сотрудников подали заявки на перевод; первые 30 заявок уже рассмотрены, и соответствующие сотрудники сейчас работают в районах, в которых они проживали до войны. |
We appreciate also the rate of return of refugees and internally displaced persons to the pre-war areas; however, we take serious note of the open obstructionism and lack of political will on the part of local authorities with respect to the implementation of the property laws. | Мы также удовлетворены темпами возвращения беженцев и вынужденных переселенцев в районы, в которых они проживали до войны; однако мы серьезно обеспокоены открыто обструкционистской позицией местных властей и отсутствием у них политической воли в том, что касается реализации законов о собственности. |