The 220 was the last pre-war model built by Steyr. | Steyr 220 был последней довоенный моделью компании. |
Facilities at the lake include picnic grounds, a kiosk and a pre-war tea house which was built in 1926. | Услуги на озере включают площадку для пикника, киоск и довоенный чайный домик, который был построен в 1926 году. |
On the one hand, the Netherlands Special Court of Cassation has held that the outbreak of the Second World War abrogated a pre-war extradition treaty, and a more recent decision of the Dutch Council of State reached the same result. | С одной стороны, Специальный кассационный суд Нидерландов счел, что начало Второй мировой войны отменило довоенный договор о выдаче, и такой же вывод был сделан в принятом в более недавнее время решении голландского Государственного совета. |
In France, a high-ranking pre-war political official had said that a ballot would not be elegant in a woman's hands, which were meant for gloves and rings. | Во Франции один высокопоставленный довоенный политик заявил, что бюллетень не будет элегантно смотреться в руке женщины, которая предназначена для перчаток и колец. |
In the pre-war period, the average number of persons living in a household recorded a continuous fall. | В довоенный период отмечалась тенденция к постоянному снижению средней численности лиц, проживающих в рамках одного домашнего хозяйства. |
After the restoration of the Vilnius region to Lithuania, in the pre-war period Poles constituted 15.3 per cent of Lithuania's population. | После возвращения Вильнюсского района Литве в предвоенный период поляки составляли 15,3% населения Литвы. |
The survey showed that 19.5 per cent of the patients during the pre-war period were suffering from congenital diseases, as compared with 26.9 per cent during the post-war period. | Обследование показало, что в предвоенный период врожденными пороками страдали 19,5% пациентов, а в послевоенный период - 26,9%. |
Because of this, its collection is an important resource in the study of pre-war Japanese history and literature. | В силу этого библиотека служит ценным ресурсом для изучающих предвоенный период развития Японской истории, культуры и литературного творчества. |
Current estimates suggest that Rwanda's pre-war population of 7.9 million has fallen to 5 million. | По имеющимся оценкам, численность населения в Руанде составляет в настоящее время 5 млн. человек против 7,9 миллиона человек в предвоенный период. |
Liberia has a national debt burden in excess of $2.8 billion and is therefore unable to generate the required resources domestically and internationally to revive the economy to pre-war levels. | Национальный долг Либерии превышает более 2,8 млрд. долл. США, и поэтому она не имеет возможностей для мобилизации необходимых ресурсов на внутреннем и международном уровнях в целях обеспечения подъема экономики до уровня, наблюдавшегося в предвоенный период. |
In areas under Croat control, displaced persons have been obstructed by Croat police and residents from visiting their pre-war villages and grave sites, despite close supervision by international agencies. | В районах под хорватским контролем перемещенным лицам чинились препятствия со стороны хорватской полиции и жителей для посещения селений, в которых они проживали до войны, и мест захоронений, несмотря на пристальный контроль международных учреждений. |
Some 250 officers have applied for redeployment; the first 30 have been processed and are now working in the area of their pre-war residences. | Примерно 250 сотрудников подали заявки на перевод; первые 30 заявок уже рассмотрены, и соответствующие сотрудники сейчас работают в районах, в которых они проживали до войны. |
We appreciate also the rate of return of refugees and internally displaced persons to the pre-war areas; however, we take serious note of the open obstructionism and lack of political will on the part of local authorities with respect to the implementation of the property laws. | Мы также удовлетворены темпами возвращения беженцев и вынужденных переселенцев в районы, в которых они проживали до войны; однако мы серьезно обеспокоены открыто обструкционистской позицией местных властей и отсутствием у них политической воли в том, что касается реализации законов о собственности. |