| So his apparent pragmatism should come as no surprise. | Так что его явный прагматизм не должен вызывать удивление. |
| For seven years, the Secretary-General's Personal Envoy, Mr. Baker, had held extensive consultations with all the parties concerned, injecting pragmatism and political courage into the search for new ways to resolve the dispute. | На протяжении семи лет Специальный посланник Генерального секретаря г-н Бейкер проводил углубленные консультации со всеми заинтересованными сторонами, проявляя прагматизм и политическую смелость в поиске новых средств урегулирования этого спора. |
| Today, although generally viewed as to the right in academia, Posner's pragmatism, his qualified moral relativism and moral skepticism, and his affection for the thought of Friedrich Nietzsche set him apart from most American conservatives. | Сегодня, хотя в целом Познер считается консерватором, его прагматизм, его квалифицированный моральный релятивизм и моральный скептицизм, и его любовь к мысли Фридриха Ницше отличает его от большинства американских консерваторов. |
| An honest politician, in short, pursues a pragmatism built on principles, on the courage to say unpleasant things, but always with a constructive attitude. | Короче говоря, честный политик исповедует прагматизм, основанный на принципах, на том, чтобы иметь мужество говорить неприятные вещи, но всегда при этом подходить к делу конструктивно. |
| Pragmatism will be a determinant in overcoming our difficulties in establishing the major criteria for Turkmenistan's current foreign policy. | Прагматизм определил и наши подходы к формированию внешней политики Туркменистана. |
| Harmonizing such sectors requires pragmatism (consulting, assigning roles and responsibilities). | Для согласования деятельности этих секторов необходим прагматический подход (консультирование, распределение функций и ответственности). |
| If this was merely pragmatism, then we are not ashamed. | Даже если это был сугубо прагматический подход, мы этого не стыдимся. |
| The world craves something much more deep-seated than pure pragmatism. | Мир стремится к чему-то более глубокому, чем чисто прагматический подход. |
| We see the presence of President Kabila today as a signal of his commitment to this process, and we welcome this pragmatism. | Мы считаем, что присутствие президента Кабилы на сегодняшнем заседании говорит о его приверженности этому процессу, и мы приветствуем этот прагматический подход. |
| Pragmatism will also be required in order to overcome the long-standing stalemate in the Conference on Disarmament. | Прагматический подход также потребуется для выхода из затянувшего тупика на Конференции по разоружению. |
| It is imperative that we manage these transformations judiciously and with pragmatism. | Настоятельно необходимо благоразумно и прагматично управлять происходящими преобразованиями. |
| Japan has driven the work of that Group with energy and enthusiasm, as well as with pragmatism and a focus on making a real difference. | Япония руководила работой этой Группы не только энергично и с энтузиазмом, но и прагматично, делая упор на достижении реальных улучшений. |
| In often difficult circumstances, it has pursued with pragmatism and tenacity its patient efforts to awaken consciences, to galvanize energies and to promote the rule of law in concrete ways. | Зачастую в сложных обстоятельствах она прагматично и целеустремленно продолжает свои упорные усилия для того, чтобы пробудить совесть, вдохнуть энергию и конкретным образом способствовать установлению верховенства права. |
| However, Colombia also considers it essential that we move forward with pragmatism and efficiency so that we can progress in our effort to save the Conference on Disarmament. | Вместе с тем Колумбия также считает существенно важным, чтобы мы двигались вперед прагматично и эффективно, с тем чтобы мы могли прогрессировать в своих усилиях по спасению Конференции по разоружению. |
| We proceeded with caution and pragmatism in the management of the exchange rate of our currency and our monetary affairs, leading to a measure of stability. | Мы осторожно и прагматично начали управлять обменным курсом нашей валюты и нашими денежными делами и таким образом достигли некоторой стабильности. |
| For reasons of pragmatism, a specific volume of the recipient or a specific quantity of dangerous goods (hazard potential) should be taken into account. | Исходя из прагматичного подхода, должны приниматься во внимание определенный объем средства удержания или определенное количество опасного груза (потенциальная опасность). |
| The political authorities of the core countries should also use the additional time to further select and prioritize the number and content of the draft protocols and projects with more realism and pragmatism. | Политические власти основных стран должны также воспользоваться этим дополнительным временем для более тщательного отбора и приоритезации количества и содержания проектов протоколов и проектов на основе более реалистичного и прагматичного подхода. |
| As to the future organization of the Special Committee's work, his delegation wished to appeal once again for pragmatism. | В отношении организации будущей работы Специального комитета делегация Германии еще раз подчеркивает необходимость применения прагматичного подхода. |
| He emphasized the need for flexibility and pragmatism with regard to the structure of the Organization. | Он подчеркивает необходимость гибкого и прагматичного подхода к структуре Организации. |
| In taking an incremental approach to new action and reforms, let us identify, with realism and pragmatism, the areas where there is common ground and, on that basis, start to move forward. | Руководствуясь принципом постепенности при принятии новых мер и осуществлении реформ, а также исходя из реалистических и прагматических соображений, давайте определим области, в которых у нас имеются общие точки соприкосновения, и на этой основе начнем продвигаться вперед. |
| As a matter of pragmatism the Expert Group recommends that the UNCITRAL negotiations on a convention exclude consumer contracts, by use of the same definition as in the United Nations Sales Convention. | Исходя из прагматических соображений, Группа экспертов рекомендует исключить из сферы переговоров ЮНСИТРАЛ по этой конвенции вопросы, связанные с потребительскими договорами, что может быть сделано с помощью использования того же определения, что и в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
| Switzerland believes that even politically sensitive contacts with armed groups should be guided by humanitarian imperatives and conducted with pragmatism. | Швейцария считает, что даже политически деликатные контакты с вооруженными группами требуют учета гуманитарных аспектов и должны осуществляться с учетом прагматических соображений. |
| You have a reputation for pragmatism. | У тебя репутация прагматика. |
| "The new pragmatism". | «Новая Прагматика». |
| Pragmatism! Is that all you have to offer? | Прагматик, это единственное, что ты можешь предложить |
| Why don't you go and have a look? Pragmatism! | Прагматик, это единственное, что ты можешь предложить |
| This will require a new pragmatism, commitment, vision, cooperation and sacrifice on the part of African leaders. | Это потребует нового прагматического подхода, приверженности, видения, сотрудничества и жертвенности со стороны африканских руководителей. |
| We are confident that with the necessary pragmatism, solutions to contentious matters can be found, thus taking Kosovo closer to the objective of a multi-ethnic and peaceful society. | Мы уверены в том, что при наличии необходимого прагматического подхода можно будет урегулировать спорные вопросы, что приблизит Косово к цели создания многонационального и мирного общества. |
| However, this will require pragmatism. | Это потребует прагматического подхода. |
| We emphasize that for the multilateral trading system to remain viable, now and in the future, there is an urgent need to further inculcate quality political leadership, pragmatism and the spirit of compromise and realism in the process. | Мы подчеркиваем, что для того, чтобы многосторонняя торговая система оставалась жизнеспособной и в настоящее время и в будущем, в рамках этого процесса крайне необходимо обеспечить дальнейшее повышение качества политического руководства, применение прагматического подхода и руководствоваться духом компромисса и реализма. |
| In our view, this is an essential issue that is susceptible of differing sentimental interpretations and that needs to be approached with pragmatism and care. | На наш взгляд, это один из важнейших вопросов, который допускает различные эмоциональные толкования и к которому необходимо подходить осторожно и на основе прагматического подхода. |