Of course, like most Latin American countries, it had experienced, at the start of the twentieth century, the hegemony of positivist ideological doctrines which had supported racism against the Indians and favoured a typically European immigration. | Конечно, Аргентина прошла в начале ХХ века, как и большинство стран Южной Америки, через гегемонию доктрин позитивизма, которые поддерживали расизм по отношению к индейцам и способствовали типично европейской иммиграции. |
Along with Rudolf Carnap, Hans Reichenbach, and Carl Hempel, he is sometimes seen as one of the major figures of the logical positivist movement. | Вместе с Р. Карнапом, Х. Райхенбахом и К. Г. Гемпелем считается одним из крупнейших учёных в движении логического позитивизма. |
There is a view, particularly among lawyers, of the positivist school, that if certain rights are not legally enforceable, they cannot be regarded as human rights. | Существует точка зрения, особенно среди юристов - приверженцев позитивизма, что те права, которые не могут быть защищены в судебном порядке, не могут считаться правами человека. |
In 1922, he helped arrange Moritz Schlick's entry into the group, which led to the founding of the Vienna Circle, the group that was at the center of logical positivist thought in the 1920s. | В 1922 он помог устроить вступление Морица Шлика в группу, которая основала «Венский кружок» и которая была центром логического позитивизма в 1920-х. |
He was strongly influenced by Sren Kierkegaard in his early development, but later became a positivist, retaining and combining with it the spirit and method of practical psychology and the critical school. | В раннем творчестве испытал влияние Сёрена Кьеркегора, позже перешёл на позиции позитивизма, совмещённого с методологией практической психологии и критической школы. |
However, the author has been criticised for an incomplete understanding of Eastern astrology and mysticism, which may in part have been due to his positivist approach. | Однако автор критиковался за недостаточное понимание восточных астрологии и мистицизма, что частично может проистекать из его позитивистского подхода. |
In May, the Centre organized an international conference on the theme "Eurocentrism and racism beyond the positivist order: the politics of history and education". | В мае Центр провел международную конференцию по теме «Евроцентризм и расизм за пределами позитивистского порядка: политика истории и образования». |
In his book Science, Faith and Society (1946), Polanyi set out his opposition to a positivist account of science, noting that it ignores the role personal commitments play in the practice of science. | В книге «Наука, вера и общество» (1946) Полани изложил свои возражения против позитивистского понимания науки, указав на недооценку позитивизмом той роли, которую в научной практике играют ошибочные личные взгляды. |
States are no longer allowed to deploy positivist legal interpretations of laws adopted during an era when doctrines such as terra nullius were the norm. | Сегодня считается недопустимым, чтобы государства трактовали с позиций позитивистского понимания права законы, принятые в эпоху, когда такие доктрины, как доктрина «ничейной земли», были нормой. |
It has also provided some leadership on transcending the legacy of a positivist law interpretation paradigm within the inherited judiciary. | Он также сыграл определенную роль в преодолении наследия позитивистской парадигмы толкования правовых норм в рамках унаследованной судебной системы. |
The cultural turn is a movement beginning in the early 1970s among scholars in the humanities and social sciences to make culture the focus of contemporary debates; it also describes a shift in emphasis toward meaning and away from a positivist epistemology. | Культурный поворот - это изменения, произошедшие в начале 1970-х годов в гуманитарных и социальных науках, в ходе которых культура оказалась в центре современных дискуссий; понятие культурного поворота также описывает сдвиг от позитивистской эпистемологии в сторону смысла. |
Yet from a positivist point of view it was correct to say that a late objection did not produce the same legal effects as those produced by an objection formulated on time, and that could be reflected by rewording the draft guideline. | Однако с позитивистской точки зрения правильно говорить о том, что позднее возражение не имеет юридических последствий, идентичных последствиям, которые порождаются возражением, сформулированным в установленный срок, и этот аспект можно было бы отразить в новой редакции данного проекта руководящего положения. |