| It is emphasized that the subject must be taught in an objective, critical, and pluralistic manner. | Особо подчеркивается, что при преподавании этого предмета должен использоваться объективный, критический и плюралистический подход. |
| Furthermore, the unique legislative foundation and pluralistic composition of NHRIs, in accordance with the Paris Principles, enable them to contribute to conflict resolution, including through dialogue between public authorities and civil society groups at national level, | Кроме того, особая законодательная основа деятельности и плюралистический состав НПЗУ, согласно Парижским принципам, позволяют им вносить вклад в урегулирование конфликтов, в том числе посредством диалога между государственными властями и группами гражданского общества на национальном уровне, |
| Deutsch divided security communities into two types: the amalgamated and pluralistic ones. | Дойч разделил территории безопасности на два типа, амальгамный и плюралистический. |
| GOVERNANCE 6. Afghanistan reaffirms that the future of its political system will continue to reflect its pluralistic society and remain firmly founded on the Afghan Constitution. | Афганистан вновь заявляет о том, что в будущем его политическая система будет и впредь отражать его плюралистический общественный уклад и по-прежнему твердо опираться на Конституцию Афганистана. |
| From the political standpoint, participation in the political process is pluralistic in that there are shared standards and values, and even the differences have a commonality that strengthens democratic values. | С политической точки зрения участие в политическом процессе носит плюралистический характер, поскольку имеются совместные нормы и ценности, разногласия решаются совместными усилиями в целях укрепления демократических ценностей. |
| In that context, the holding of a regional seminar on pluralistic and independent media in Eastern Europe in cooperation with UNESCO should be useful. | В этом контексте представляется полезным проведение в сотрудничестве с ЮНЕСКО регионального семинара по проблемам независимости и плюрализма средств массовой информации в Восточной Европе. |
| (a) Inclusive education, enabling different groups to participate in a pluralistic manner; | а) обучение на основе всеобщего охвата, обеспечивающее различным группам возможность участия в духе плюрализма; |
| Investment in audio-visual services in pluralistic societies in general is promoted under conditions that safeguard pluralism and prevent media concentration while preserving a niche for independent producers and their products. | В плюралистических обществах инвестиции в аудиовизуальные услуги в целом поощряются в целях защиты плюрализма, предотвращения процесса концентрации в сфере СМИ и сохранения нишевых сегментов для независимых производителей и их продукции. |
| It is important to share experiences on democratization and to identify means by which to promote pluralistic and participatory democracy. | Важно обмениваться опытом демократизации и находить средства для содействия демократизации на началах плюрализма и общего участия. |
| Municipal governments play an important role with regard to civic education and the development of a public awareness that is respectful of others, pluralistic, democratic and based in law. | Местные органы власти играют важную роль в деле просвещения населения и формирования гражданского сознания, которое зиждется на принципах плюрализма, уважения к другим членам общества, соблюдения правовых норм и демократии. |
| Ensuring the independence and autonomy of NHRIs, pluralistic representation, as well as their interaction with a broad range of national and international stakeholders, is a priority. | Приоритетной задачей является обеспечение независимости и автономии НПУ, плюрализм их состава, а также их взаимодействие с широким кругом национальных и международных участников процесса. |
| In addition, the foreseen procedure of appointment of Commissioners is dominated by the executive branch, with no inclusive mechanism to ensure pluralistic representation among the Commissioners. | Кроме того, доминирующее место в назначении членов комиссии предполагается закрепить за исполнительной властью, а создания основанного на всеобщем участии механизма, обеспечивающего плюрализм среди членов комиссии, не предусматривается. |
| It pointed out that tradition and culture were pluralistic and evolving and that, while some traditions were consistent with international human rights law, others were not. | Она обратила внимание на плюрализм и эволюционный характер традиций и культуры и на тот факт, что если некоторые традиции соответствуют международному праву прав человека, то другие ему противоречат. |
| All our countries have more pluralistic political regimes and have made significant progress in building democracy, good governance, respect for human rights, the rule of law and sustainable development. | Все наши страны добились упрочения политических режимов, в большей степени ориентированных на плюрализм, а также значительного прогресса в обеспечении демократии, благого правления, прав человека, правопорядка и устойчивого развития. |
| The United States remains a democracy governed by a constitution and the rule of law, with pluralistic media, yet there are disturbing signs that the propaganda methods Orwell described have taken root here. | Соединённые Штаты по-прежнему являются демократическим государством, в котором главенствует Конституция и принцип верховенства закона, существует плюрализм средств информации, однако есть и настораживающие признаки того, что методы пропаганды, описанные Оруэллом, прижились здесь. |
| This broad dimension is aligned with Sri Lanka's pluralistic democratic traditions. | Столь широкий диапазон задач соответствует плюралистичным демократическим традициям Шри-Ланки. |
| She hopes for an open, transparent and consultative process in the selection and appointment of the new commissioners leading to a newly constituted body that is independent, effective and pluralistic and representative of the wide spectrum of Myanmar's multi-ethnic community and people. | Она выражает надежду, что в открытом, прозрачном процессе с проведением консультаций будут отобраны и назначены новые члены комиссии, которая станет вновь учрежденным органом - независимым, эффективным и плюралистичным, представляющим широкий спектр многоэтнического общества и населения Мьянмы. |
| Working for the implementation of human rights for everyone on the basis of equality will make societies more diverse and more pluralistic, including with regard to religion and belief. | Деятельность во благо осуществления прав человека каждого на основе равенства делает общество более разнообразным и более плюралистичным, в том числе с точки зрения религии и убеждений. |
| An increasingly pluralistic society is being forced into a procrustean structure that allows only one voice, one need, and one kind of interest: the voice, needs, and interests of the party. | Становящееся более плюралистичным общество оказывается заключенным в прокрустову структуру, позволяющую только один голос, один вид потребностей и один род интересов - глос, потребности и интересы партии. |
| In this way, the Forum operates as a broad-based, pluralistic, diverse and participatory mechanism for ongoing dialogue and consultation, mainly because of its structure and the fact that it comprises State entities and civil society women's organizations. | Таким образом, Форум по своей структуре и составу, в котором представлены правительственные учреждения и женские организации гражданского общества, является органом широкого представительства женщин, плюралистичным и разнообразным по составу участников, обеспечивающим возможности постоянных консультаций и диалога для широкого круга участников. |
| Ms. Goonesekere emphasized the need for openness and pluralistic forms of governance at a time when Belarus was making the transition to a market economy. | Г-жа Гунесекере подчеркивает необходимость открытой и плюралистичной формы правления на этапе перехода Беларуси к рыночной экономике. |
| We recognize that families are affected by conditions and changes in the economic, social, technological and cultural spheres, given the pluralistic orientation of different State policies and international agreements on the subject. | Мы признаем, что экономические, социальные, технологические и культурные условия и преобразования в обществе оказывают воздействие на семью в рамках плюралистичной концепции с учетом различных направлений государственной политики и международных соглашений по данному вопросу. |
| We Colombians, for example, have in just a few years achieved significant political, economic and social changes aimed at developing a new democratic century that is more open, more participatory, more pluralistic, more decentralized and more just. | Например, мы, колумбийцы, всего за несколько лет достигли значительных политических, экономических и социальных изменений, направленных на создание демократической системы нового века - более открытой, с большим числом активных творцов, более плюралистичной, более децентрализованной и более справедливой. |
| JS4 added that newspaper and book publishing remained fairly free, and available written content was pluralistic, but overall the media environment remained highly politicized, and the print runs extremely low. | В СП4 также отмечалось, что газеты и книги остаются относительно свободными и издающаяся печатная продукция является плюралистичной, но общие условия функционирования средств массовой информации остаются в высшей степени политизированными и печатная продукция издается крайне медленно. |
| Defenders can play a key role in safeguarding democracy and ensuring that it remains open, pluralistic and participatory and in line with the principles of rule of law and good governance. | Правозащитники могут играть ключевую роль в гарантировании демократии и обеспечении того, чтобы демократическая система оставалась открытой и плюралистичной и базировалась на принципах широкого участия, а также согласовывалась с принципами верховенства закона и практикой надлежащего руководства. |
| The Participants reaffirmed that a thriving and free civil society based on respect for human rights and fundamental freedoms, in particular the equality of men and women, enshrined in the Afghan Constitution, will be key to achieving a more pluralistic society in Afghanistan. | Участники подтвердили, что процветающее и свободное гражданское общество, основанное на соблюдении прав человека и основных свобод, в частности равноправия между мужчинами и женщинами, закрепленных в Конституции Афганистана, станет важнейшим условием формирования более плюралистичного общества в Афганистане. |
| According to the Constitution, the legislator is responsible for the drafting of laws in accordance with articles 114 and 150, within the framework of a social, pluralistic and democratic State. | Согласно статьям 114 и 150 Конституции страны, в рамках социального, плюралистичного и демократического государства полномочия по разработке законов принадлежат законодателю. |
| The Venezuelan Constitution provides full guarantees of human rights. Through its participative and proactive democracy and a broad-based and pluralistic exchange of ideas, the Government has been implementing policies to achieve social, economic and cultural equality as well as the exercise of civil and political rights. | Конституция Венесуэлы всецело гарантирует права человека и на основе своей представительной и имеющей основополагающее значение демократии и самого широкого и плюралистичного обсуждения идей обеспечивает осуществление политики, нацеленной на достижение социального, экономического, культурного равенства и реализацию гражданских и политических прав. |
| The Police Services Act requires the police to provide services in accordance with the fundamental rights guaranteed by the Canadian Charter of Rights and Freedoms and the Human Rights Code, and the need for sensitivity to the pluralistic, multiracial and multicultural character of Ontario society. | Согласно Закону о полицейской службе, сотрудники полиции обязаны предоставлять услуги в соответствии с основными правами, гарантируемыми Канадской хартией прав и свобод и Кодексом прав человека, и проявлять чуткость в отношении плюралистичного, мультирасового и мультикультурного характера общества Онтарио. |
| It was suggested that a pluralistic legal approach to the protection of TK, which would accommodate the interests of LICs, should be promoted. | Было высказано мнение о необходимости поощрения плюралистичного правового подхода к защите ТЗ, который учитывал бы интересы местных общин и общин коренного населения. |
| But the surest guarantee against racial prejudice, discrimination and xenophobia was the nurturing of multicultural, democratic and pluralistic traditions and the inculcation of tolerance and respect for diversity. | Однако наиболее надежную гарантию от возникновения расовых предрассудков, дискриминации и ксенофобии предоставляет формирование многокультурных, демократических и плюралистичных традиций, а также воспитание терпимости и уважения к разнообразию. |
| Broad-based, free, pluralistic media that are aware of their responsibilities to society and that can preserve and accommodate diversity and plurality of views and perspectives are essential to the building of inclusive societies. | Решающее значение для формирования более сплоченного общества имеет наличие обладающих широкой базой, свободных, плюралистичных средств информации, осознающих свои обязанности перед обществом и способных поддерживать и учитывать многообразие и плюрализм мнений и позиций. |
| In some countries of the subregion, journalists have been subjected to arrest, and print publications and broadcasting stations have been closed down, at least temporarily, limiting pluralistic, public debate, which is essential to democracy and progress. | В некоторых странах субрегиона журналисты подвергаются арестам, а печатные издания и станции вещания закрываются, по крайней мере временно, что ограничивает возможности для плюралистичных публичных дискуссий, наличие которых является необходимым условием демократии и прогресса. |
| Priority has therefore been given to teaching young people about religion and interreligious dialogue in order to make them aware of the value of respect for the other, which is more vital than ever to ensure harmonious coexistence in contemporary pluralistic societies. | В связи с этим приоритет отдается просвещению молодых людей о религиях и межрелигиозном диалоге с целью воспитания у них уважения к другим, что как никогда важно для содействия гармоничному сосуществованию в современных плюралистичных обществах. |
| We also encourage the introduction of political and economic reforms in Angola, with a view to reinforcing in particular the legitimacy of its representative and pluralistic institutions and the strengthening of the credibility of its monetary and financial structures. | Мы также призываем к проведению политических и экономических реформ в Анголе, для укрепления, в частности, законности ее представительных и плюралистичных институтов и укрепления авторитета ее банковских и финансовых структур. |