| More generally, several delegations took the view that States found it difficult to consider the plethora of reservations formulated by other States. | Расширяя область анализа, ряд делегаций отметили, что государствам трудно рассмотреть множество оговорок, сделанных другими государствами. |
| On one level, this is understandable, given the plethora of challenges that governments face and the lack of long-term solutions to many problems that demand one. | С одной стороны, это понятно, учитывая то множество проблем, с которыми сталкиваются правительства государств, а также отсутствие долгосрочных решений для многих проблем, которые в таковом нуждаются. |
| The plethora of Security Council and General Assembly resolutions on Cyprus provided my country with the necessary support to continue its struggle for a solution to its political problem on the basis of those resolutions, the principles of the Charter of the United Nations and international law. | Множество резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по Кипру предоставило моей стране необходимую поддержку для продолжения борьбы за разрешение политической проблемы на основе этих резолюций, принципов Устава Организации Объединенных Наций и норм международного прав. |
| Given the wide scope and challenging nature of this topic, and the diversified nature and plethora of IP modalities, no synthesis can capture fully the in-depth findings of these audit and evaluation reports. | Учитывая широкий охват и сложный характер данной темы, а также множество и разнообразие условий работы ПИ, никакой синтез не может полностью охватить глубокие выводы, сделанные в этих докладах о ревизии и оценке. |
| At the national level there have also been many developments, particularly the trends towards increasing "green consumerism" as well as more frequent, stringent and complex environmental and health-related requirements and the related plethora of compliance assessment and accreditation requirements. | На национальном уровне также можно отметить множество сдвигов, и прежде всего тенденции усилия "зеленого консумеризма", а также более широкое установление более жестких и сложных экологических и санитарных требований и появление связанного с этим обилия требований к оценке соответствия и аккредитации. |
| Underpinning all these initiatives and engagements is the need for coordination among the plethora of international actors involved in post-conflict operations. | В основе всех этих инициатив и начинаний лежит необходимость координации усилий многочисленных международных субъектов, задействованных в постконфликтных операциях. |
| In light of the plethora of sophisticated juridical provisions - extant for nearly 30 years now - to fight against this scourge, a profound awareness and far more sustained collective action today is imperative. | В свете многочисленных сложных юридических положений, действующих почти на протяжении 30 лет в борьбе с этим злом, императивом сегодняшнего дня становятся широкая информированность и коллективные действия на более постоянной основе. |
| The aim of the national security strategy is to develop "a coordinated, accountable, and democratic security architecture", which will guide the rationalization of the plethora of official security agencies. | Национальная стратегия в области безопасности направлена на создание «скоординированной, подотчетной и демократической архитектуры обеспечения безопасности», которая будет служить руководством для рационализации работы многочисленных государственных силовых структур. |
| The government aspired to play a constructive role across Africa, act as a spokesman for Third-World interests at the UN and elsewhere, and promote an end to the plethora of conflicts bedeviling the continent. | Правительство стремилось играть конструктивную роль по всей Африке, выступало как выразитель интересов третьего мира в ООН и содействовало окончанию многочисленных конфликтов, терзавших континент. |
| The plethora of bilateral and multilateral instruments, and thus the availability of multiple provisions on international cooperation, is not a panacea for overcoming the problems and difficulties encountered in daily practice. | Большое число двусторонних и многосторонних документов и, следовательно, наличие многочисленных положений о международном сотрудничестве не являются универсальным средством для решения проблем и преодоления трудностей, возникающих в повседневной практике. |
| Despite the plethora of consultations, meetings and endeavours, this objective remains elusive. | Несмотря на многочисленные консультации, заседания и усилия, эта цель пока не достигнута. |
| The plethora of United Nations resolutions provides ample proof of that. | Многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций служат веским доказательством этого. |
| In response, successive Governments have engaged in discussions with civil society to address the plethora of social issues confronting Bahamian society. | С учетом этого сменяющиеся правительства обсуждали с гражданским обществом многочисленные социальные вопросы, которые стоят перед багамским сообществом. |
| While the plethora of international investment agreements may create a more enabling framework for foreign investment, their increasing complexity also poses challenges for Governments and firms, especially in developing countries. | Многочисленные международные инвестиционные соглашения могут создавать более благоприятные условия для иностранных инвестиций, однако их растущая сложность также создает проблемы для правительств и фирм, особенно в развивающихся странах. |
| The question arose whether the plethora of human rights bodies might not be detrimental to conducting a successful inquiry into violations. | Возникает вопрос: не мешают ли эти многочисленные органы по правам человека успешному расследованию нарушений? |
| The plethora of amended legislation referred to in paragraph 508, for example, was confusing. | Сбивает с толку и изобилие внесенных в законодательство изменений, упомянутых в пункте 508. |
| Reviewers highlighted its historical immersion, improved graphics and interfaces, and plethora of historical events as major draws for fans of the series. | Критики отметили её погружение в историю, улучшенную графику и интерфейс, и изобилие исторических событий как главную приманку для фанатов этой серии. |
| He used the word "plethora." | Он использовал слово "изобилие". |
| The plethora of national mechanisms to guarantee women's rights was a direct result of the war: large numbers of male casualties had meant that Guatemala had an exceptionally young population and that there were many female heads of household whose needs had to be addressed. | Изобилие национальных механизмов, гарантирующих права женщин, является прямым следствием войны: большое количество жертв среди мужчин означает, что население Гватемалы исключительно молодое и что в стране насчитывается много женщин, возглавляющих домашние хозяйства, потребности которых требуют удовлетворения. |
| Despite the plethora of international instruments, there is no clear or agreed upon definition of trafficking. | Несмотря на такое изобилие международных документов, не существует четкого или согласованного определения понятия "торговля людьми". |
| The plethora of laws governing professionals (such as medical practitioners, pharmacists, attorneys, architects, engineers) contain many restraints on competition. | Целый ряд законов, регулирующих сферу профессиональных услуг (включая такие профессии, как практикующие врачи, фармацевты, адвокаты, архитекторы и инженеры), содержит большое число положений, ограничивающих конкуренцию. |
| The plethora of printed press, as well as free-to-air, satellite and regional broadcast channels, seems to prevent any monopoly of information by providing a wide range of methods of receiving and imparting information. | Наличие большого количества печатных изданий, а также широковещательных, спутниковых и региональных теле- и радиоканалов, как представляется, служит препятствием для существования монополии на информацию, обеспечивая целый ряд возможностей для получения и распространения известий. |