As a result, despite the plethora of institutions created to promote and protect human rights, many of them have not been effective in performing their functions in an independent, impartial and robust manner. | В результате этого, несмотря на множество учреждений, созданных для поощрения и защиты прав человека, многие из них неэффективны в осуществлении своих функций независимым, объективным и надежным образом. |
The campaign for development carried out by international agencies has revealed that success is attributable not so much to economic assistance as it is to creativity, resourcefulness, commitment and the sacrifice of countless small actors, such as the plethora of faith-based organizations. | Проводимая международными учреждениями кампания в пользу развития выявила, что успехом мы обязаны не столько экономической помощи, сколько творческому подходу, изобретательности, самоотверженности и самопожертвованию бесчисленных малых субъектов, таких как множество религиозных организаций. |
The plethora of Security Council and General Assembly resolutions on Cyprus provided my country with the necessary support to continue its struggle for a solution to its political problem on the basis of those resolutions, the principles of the Charter of the United Nations and international law. | Множество резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по Кипру предоставило моей стране необходимую поддержку для продолжения борьбы за разрешение политической проблемы на основе этих резолюций, принципов Устава Организации Объединенных Наций и норм международного прав. |
In spite of the plethora of initiatives undertaken in the very brief follow-up period, which is per se very encouraging, the above-mentioned challenges remain. | Несмотря на то, что за весьма непродолжительный период последующей деятельности было выдвинуто множество инициатив, что само по себе весьма обнадеживает, вышеупомянутые трудности по-прежнему существуют. |
At the national level there have also been many developments, particularly the trends towards increasing "green consumerism" as well as more frequent, stringent and complex environmental and health-related requirements and the related plethora of compliance assessment and accreditation requirements. | На национальном уровне также можно отметить множество сдвигов, и прежде всего тенденции усилия "зеленого консумеризма", а также более широкое установление более жестких и сложных экологических и санитарных требований и появление связанного с этим обилия требований к оценке соответствия и аккредитации. |
New Zealand is finding it increasingly difficult to contribute to the plethora of meetings that crowd the international agenda. | Новая Зеландия все в большей степени сталкивается с проблемой участия в многочисленных заседаниях, которыми переполнена международная повестка дня. |
In so doing, they were voicing the urgent need to extricate this continent from the throes of underdevelopment and from the plethora of scourges that have afflicted it, such as armed conflict, poverty, illness, and to assist in the implementation of NEPAD. | Поступив таким образом, они выразили настоятельную необходимость избавить этот континент от негативных последствий низкого уровня развития и многочисленных бедствий, которым он подвержен, в частности вооруженных конфликтов, нищеты, болезней, а также призвали к осуществлению НЕПАД. |
In light of the plethora of sophisticated juridical provisions - extant for nearly 30 years now - to fight against this scourge, a profound awareness and far more sustained collective action today is imperative. | В свете многочисленных сложных юридических положений, действующих почти на протяжении 30 лет в борьбе с этим злом, императивом сегодняшнего дня становятся широкая информированность и коллективные действия на более постоянной основе. |
The aim of the national security strategy is to develop "a coordinated, accountable, and democratic security architecture", which will guide the rationalization of the plethora of official security agencies. | Национальная стратегия в области безопасности направлена на создание «скоординированной, подотчетной и демократической архитектуры обеспечения безопасности», которая будет служить руководством для рационализации работы многочисленных государственных силовых структур. |
However, most LDCs experience great difficulty in coping with the plethora of demands from various partners that have an impact on the opportunity and transaction costs. | Однако большинство НРС испытывает серьезные трудности с удовлетворением многочисленных требований разнообразных партнеров, что отражается на величине альтернативных и операционных издержек. |
Despite the plethora of consultations, meetings and endeavours, this objective remains elusive. | Несмотря на многочисленные консультации, заседания и усилия, эта цель пока не достигнута. |
We believe that the results that have been achieved in implementing the Dayton/Paris Agreement are encouraging despite the plethora of difficulties encountered along the way. | Мы считаем, что результаты, достигнутые в осуществлении Дейтонского/Парижского соглашения, являются обнадеживающими, несмотря на многочисленные трудности, возникающие на этом пути. |
While the plethora of international investment agreements may create a more enabling framework for foreign investment, their increasing complexity also poses challenges for Governments and firms, especially in developing countries. | Многочисленные международные инвестиционные соглашения могут создавать более благоприятные условия для иностранных инвестиций, однако их растущая сложность также создает проблемы для правительств и фирм, особенно в развивающихся странах. |
The question arose whether the plethora of human rights bodies might not be detrimental to conducting a successful inquiry into violations. | Возникает вопрос: не мешают ли эти многочисленные органы по правам человека успешному расследованию нарушений? |
Despite notable progress in some areas and regions of the world, the gap between those who have little and those who have much continues to widen and the plethora of promises made in the past decade remain largely unfulfilled. | Несмотря на заметный прогресс в некоторых районах и регионах мира, разрыв между теми, кто довольствуется малым, и теми, кто довольствуется многим, продолжает увеличиваться, а многочисленные обещания, данные в прошедшее десятилетие, по-прежнему в основном не выполнены. |
The plethora of amended legislation referred to in paragraph 508, for example, was confusing. | Сбивает с толку и изобилие внесенных в законодательство изменений, упомянутых в пункте 508. |
Reviewers highlighted its historical immersion, improved graphics and interfaces, and plethora of historical events as major draws for fans of the series. | Критики отметили её погружение в историю, улучшенную графику и интерфейс, и изобилие исторических событий как главную приманку для фанатов этой серии. |
He used the word "plethora." | Он использовал слово "изобилие". |
The plethora of national mechanisms to guarantee women's rights was a direct result of the war: large numbers of male casualties had meant that Guatemala had an exceptionally young population and that there were many female heads of household whose needs had to be addressed. | Изобилие национальных механизмов, гарантирующих права женщин, является прямым следствием войны: большое количество жертв среди мужчин означает, что население Гватемалы исключительно молодое и что в стране насчитывается много женщин, возглавляющих домашние хозяйства, потребности которых требуют удовлетворения. |
Despite the plethora of international instruments, there is no clear or agreed upon definition of trafficking. | Несмотря на такое изобилие международных документов, не существует четкого или согласованного определения понятия "торговля людьми". |
The plethora of laws governing professionals (such as medical practitioners, pharmacists, attorneys, architects, engineers) contain many restraints on competition. | Целый ряд законов, регулирующих сферу профессиональных услуг (включая такие профессии, как практикующие врачи, фармацевты, адвокаты, архитекторы и инженеры), содержит большое число положений, ограничивающих конкуренцию. |
The plethora of printed press, as well as free-to-air, satellite and regional broadcast channels, seems to prevent any monopoly of information by providing a wide range of methods of receiving and imparting information. | Наличие большого количества печатных изданий, а также широковещательных, спутниковых и региональных теле- и радиоканалов, как представляется, служит препятствием для существования монополии на информацию, обеспечивая целый ряд возможностей для получения и распространения известий. |