| He is plaintiff number 18 in our class. | Истец номер 18 в групповом иске. |
| The Swiss plaintiff sold a "floating centre", a container filled with salt water for weightless floating, to the German defendant for an agreed upon price. | Швейцарский истец продал "плавучий центр" - контейнер, наполненный соленой водой для плавания в "невесомости" - германскому ответчику за согласованную цену. |
| To win a claim of copyright infringement in civil or criminal court, a plaintiff must show he or she owns a valid copyright, the defendant actually copied the work, and the level of copying amounts to misappropriation. | Чтобы выиграть иск о нарушении авторских прав в Гражданском или уголовном суде, истец должен показать, что он или она владеет авторскими правами, ответчик фактически скопировал работу и уровень копирования достигает степени присвоения. |
| if a plaintiff, who is entitled to be compensated on the basis of the cost of replacement, is obliged to submit to a deduction from that compensation for incidental and unavoidable enhancement, he or she will not be fully compensated for the loss suffered. | если истец, имеющий право на получение компенсации исходя из стоимости замещения, получит компенсацию за вычетом случайного и неизбежного улучшения имущества, ему не будут полностью возмещены понесенные потери. |
| Plaintiff has the burden of proof and delivers the first opening statement. | Истец обязан доказать свою позицию и первым выступает со вступительной речью. |
| You've got a client who admitted to liability, and a sympathetic plaintiff. | У вас есть клиент, который признал свою вину, и истица, которой хочеться посочувствовать. |
| Your plaintiff who had the abortion, | Ваша истица, которая делала аборт, |
| The excuse was rejected on 3 July. On 8 June, the joint plaintiff made another request for the court's disqualification, which was denied on 21 August. | Его отказ был отклонен З июля. 8 июня истица подала еще одно заявление об отводе членов суда, которое 21 августа было признано необоснованным. |
| Plaintiff also raised an objection to the fact that there was no other woman working in that office in the same position as she had been during her time there. | Истица также заявила возражение в связи с тем обстоятельством, что в период ее пребывания в указанном учреждении другие женщины, работающие в нем, не занимали аналогичных должностей. |
| Plaintiff felt that the office had dealt in an "incomparably" different way with a male intern who began his internship later than she did. | Истица сочла, что с ней обошлись "совершенно" иначе, нежели со стажером-мужчиной, практика которого началась позже. |
| Weren't you supposed to give that plaintiff the Harvey Specter treatment? | Разве не предполагалось, что ты устроишь истице терапию Харви Спектора? |
| In one other case, a woman plaintiff was harassed for a characteristic other than gender, and in six cases the plaintiffs withdrew their claims. | Причинение беспокойства истице по другому делу был связано с иными признаками, нежели признак пола, а еще в шести случаях истцы отозвали свои заявления. |
| In 2006, the court reaffirmed two decisions on gender discrimination (concerning dismissal of women over the age of 40 years and denial of a bonus to a plaintiff because of pregnancy). | В 2006 году суд подтвердил два решения по делам о дискриминации по признаку пола (касавшимся увольнения женщин в возрасте старше 40 лет и отказа предоставить истице надбавку к зарплате в связи с ее беременностью). |