An Italian seller, plaintiff, claimed payment for a machine delivered to a German buyer, defendant, under a contract of sale. |
Итальянский продавец (истец) потребовал оплатить машину, поставленную немецкому покупателю (ответчику) в соответствии с договором купли-продажи. |
Alternatively, he asserted that as the parties had agreed upon Duisburg as the place of delivery, the risk of damage passed only at Duisburg, so that plaintiff remained responsible for the damage caused by the carrier. |
В качестве альтернативного варианта он утверждал, что, поскольку стороны договорились считать местом поставки Дуйсбург, риск, связанный с нанесением ущерба, переходит лишь в Дуйсберге, и таким образом, истец сохраняет ответственность за ущерб, причиненный перевозчиком. |
The first plaintiff argued that the defendant had submitted a first statement on the substance of the dispute and could not take the advantage of the stay provision, as per article 8(1) of the Model Law. |
Первый истец утверждал, что ответчик уже выступил с первоначальным заявлением по существу спора, а значит, не мог использовать положение о приостановке или отмене разбирательства, согласно статье 8(1) Типового закона. |
A plaintiff may abandon his case, whatever its current status, and pay the outstanding costs, without prejudice to the right of the defendant, to claim damages, where applicable. |
Истец может прекратить рассмотрение дела на любом этапе судопроизводства и выплатить причитающиеся суммы расходов без ущерба для права ответчика востребовать, в ответствующих случаях, компенсацию ущерба. |
The successful plaintiff has the right to institute criminal proceedings directly before the competent court in accordance with article 72 of the Constitution. |
В подобных случаях истец, в пользу которого вынесено судебное решение, в соответствии со статьей 72 Конституции имеет право возбудить уголовное дело непосредственно в компетентном суде. |