| Prosecution initiatives aim to ensure that those responsible for perpetrating serious violations of human rights and international humanitarian law are tried and duly punished. | Инициативы в области судебного преследования имеют целью обеспечить, чтобы лица, ответственные за совершение нарушений прав человека и международного гуманитарного права, предавались суду и должным образом наказывались. |
| The Rome Statute's commitment to complementarity, articulated in article 17, affirms the primacy of national Governments in ensuring accountability for those who bear the greatest responsibility for perpetrating international crimes. | Приверженность взаимодополняемости, закрепленная в статье 17 Римского статута, служит подтверждением главной роли национальных правительств в деле осуждения лиц, несущих наибольшую ответственность за совершение международных преступлений. |
| It is usually depicted as a kind of small oni and is thought to be able to provoke a person's darkest desires and thus instigates them into perpetrating wicked deeds. | Он обычно изображается как своего рода небольшой чёрт-они, и, как считается, имеет способность потревожить самые тёмные желания человека и таким образом спровоцировать его на совершение дурных поступков. |
| The United States reiterates its demand that those responsible for perpetrating the action against the democratically elected Government of Burundi reveal the whereabouts and fate of all Government officials and others who may have been taken prisoner or who disappeared during this action. | Соединенные Штаты вновь требуют, чтобы лица, ответственные за совершение этой акции, направленной против избранного демократическим путем правительства Бурунди, сообщили о местонахождении и судьбе всех правительственных чиновников и других лиц, которые могли быть захвачены или пропали без вести во время этой акции. |
| The Committee notes as positive the various initiatives undertaken by the State party to combat abuse, including its adoption of a Child Protection Policy for Schools and its successful prosecution of two priests for perpetrating abuse at the Saint Joseph Home in the State party. | Комитет с удовлетворением отмечает различные инициативы государства-участника по борьбе со злоупотреблениями, включая принятие политики защиты детей для школ, и успешное расследование уголовного дела в отношении двух священнослужителей за совершение актов насилия в приюте Сент-Джозеф. |
| We also condemn attacks against humanitarian personnel and once again call for the need to hold accountable those responsible for perpetrating illegal acts. | Мы также осуждаем нападения на гуманитарный персонал и вновь подчеркиваем необходимость привлечения к ответственности тех, кто совершает эти противозаконные действия. |
| Further, the term "fraudster" has been used in these materials as a term to identify someone who is perpetrating, or attempting to perpetrate a fraud. | Кроме того, термин "мошенник" используется в этих материалах для обозначения того, кто совершает или пытается совершить мошенничество. |
| I remind those who are perpetrating such violations to respect the provisions of international humanitarian law, especially the protection of civilians, and warn them that certain violations of international humanitarian law amount to war crimes. | Я напоминаю тем, кто совершает такие нарушения, о необходимости соблюдать положения международного гуманитарного права, особенно в вопросах защиты гражданских лиц, и предупреждаю их, что определенные нарушения международного гуманитарного права являются военными преступлениями. |
| As a result of these multisectoral efforts, the number of those perpetrating drug-related offences has substantially decreased. | В результате всех этих многогранных усилий число тех, кто совершает преступления, связанные с наркобизнесом, значительно снизилось. |
| In fact, it was a regime that produced war criminals, killing the young and the old alike and perpetrating State terrorism. | По существу же речь идет о режиме, который взрастил военных преступников, убивает как молодежь, так и стариков и совершает акты государственного терроризма. |
| In the Eritrean territories Ethiopia has occupied, its troops are perpetrating the most horrendous crimes, killing innocent civilians and destroying and plundering property. | На оккупированных Эфиопией территориях Эритреи ее войска совершают самые чудовищные преступления, убивая ни в чем не повинных гражданских лиц и уничтожая и разграбляя имущество. |
| Although there are signs that SLM/A has reined in some of its fighters, for example the number of civilian abductions has declined since the month of July, it appears that elements of the movement are still perpetrating acts of violence, extortion and looting. | И хотя на0лицо признаки того, что СОД/А стало контролировать деятельность некоторых из своих комбатантов, - например, по сравнению с июлем количество случаев похищений мирных жителей сократилось, - как представляется, элементы движения по-прежнему совершают акты насилия, вымогательства и грабежа. |
| United Nations staff in East Timor have on numerous occasions witnessed militia members perpetrating acts of violence in full view of heavily armed police and military personnel who either stood by and watched or actively assisted the militia. | Сотрудники Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе много раз наблюдали, как ополченцы совершают акты насилия в присутствии хорошо вооруженных сотрудников полиции и военнослужащих, которые либо стояли рядом и наблюдали, либо активно помогали ополченцам. |
| Condemns the continued resistance of remnants of the ousted junta and members of the Revolutionary United Front to the authority of the legitimate government and the violence they are perpetrating against the civilian population of Sierra Leone, and demands that they lay down their arms immediately; | осуждает сопротивление, которое остатки свергнутой хунты и члены Объединенного революционного фронта продолжают оказывать власти законного правительства, и акты насилия, которые они совершают в отношении гражданского населения Сьерра-Леоне, и требует, чтобы они немедленно сложили оружие; |
| As the aggressive act became less serious more people admitted to both suffering and perpetrating the act. | По мере того как агрессивные действия становились менее серьезными, все большее число людей признавали то, что они как страдают от этих действий, так и сами совершают их. |
| That would also dissuade extremists from perpetrating ethnically motivated violence. | Это также отбило бы у экстремистов желание совершать этнически мотивированные акты насилия. |
| International solidarity became a reality after the Second World War, when certain systems showed what kind of horrors humankind is capable of perpetrating. | Международная солидарность стала реальностью после Второй мировой войны, когда некоторые политические системы показали, какие ужасы человечество способно совершать. |
| Rather, it is perpetrating acts of aggression that fly in the face of international decisions. | Вместо этого он продолжает совершать акты агрессии, попирая международные решения. |
| We know the tireless efforts you have made to bring to the negotiating table those armed groups that are still perpetrating bloody violence in Burundi. | Мы знаем о Ваших неустанных усилиях, направленных на то, чтобы усадить за стол переговоров вооруженные группы, которые продолжают совершать акты насилия в Бурунди. |
| Article 19 of the Investigaciones Police Organization Act "prohibits Investigaciones officers from perpetrating any act of violence intended to obtain statements from the detainee". | Статья 19 Органического закона о следственной полиции гласит следующее: "Следственным сотрудникам Чили запрещается совершать какие бы то ни было акты насилия в целях получения заявлений от задержанного лица". |
| On the contrary, it is India which violates international law by refusing to implement Security Council resolutions and by perpetrating gross and consistent violations of human rights in Kashmir. | Как раз наоборот, именно Индия нарушает нормы международного права, отказываясь выполнять резолюции Совета Безопасности и совершая грубые и систематические нарушения прав человека в Кашмире. |
| The reports submitted by the Special Rapporteur have referred repeatedly to the intervention of mercenary forces which became involved in armed conflicts, inter-ethnic confrontations and power struggles, at the same time perpetrating ferocious, highly destructive acts of violence. | В представленных Специальным докладчиком докладах неоднократно упоминалось о деятельности сил наемников, которые вмешивались в вооруженные и межэтнические конфликты и борьбу за власть, совершая в то же время акты крайней жестокости, способные повлечь за собой разрушительные последствия. |
| The Group is concerned about the continued presence of FDLR elements in the Park who obstruct the activities of the Institut congolais pour la conservation de la nature by perpetrating frequent attacks on its rangers during patrols to stop illegal charcoal-making activities. | Группа обеспокоена сохраняющимся присутствием в парке элементов ДСОР, которые чинят препятствия деятельности Конголезского института охраны природы, совершая частые нападения на его объездчиков во время патрулирования с целью положить конец деятельности по производству угля. |
| Psychologists suggest that acute fear, prevalent during war or conflict, may be temporarily dissipated for some people by perpetrating aggression against others. | Психологи полагают, что от чувства сильного страха, с которым люди живут во время войны или конфликтов, можно временно избавиться, совершая акты агрессии в отношении других людей. |
| ISIL and the extremist Al-Nusra Front have seized on the instability caused by the Syrian regime to terrorize civilian populations in Deir Azzor, Raqqa, Al-Hasakeh and Aleppo, committing heinous atrocities and war crimes and perpetrating deadly violence against women. | ИГИЛ и экстремистская группировка «Фронт Ан-Нусра» воспользовались нестабильной ситуацией, созданной сирийским режимом, и терроризировали гражданское население в Дайр-эз-Зауре, Эр-Ракке, Эль-Хасаке и Алеппо, совершая чудовищные злодеяния и военные преступления, а также кровавые акты насилия в отношении женщин. |
| When financial assistance would predictably contribute to strengthening a regime perpetrating gross human rights abuses, lenders should refrain from allocating funding that will sustain it. | При наличии веских оснований полагать, что финансовая помощь будет способствовать укреплению режима, совершающего грубые нарушения прав человека, кредиторам следует воздерживаться от выделения средств на его поддержку. |
| Ecuador opposed article 124 of the Statute, because we cannot condone the inclusion of a measure that might open the way to impunity for a given State perpetrating one of the crimes identified in Ecuador's Constitution. | Эквадор выступил против статьи 124 Статута в связи с тем, что мы не можем согласиться с включением в Статут меры, которая откроет путь к безнаказанности для любого государства, совершающего одно из оговоренных в Конституции Эквадора преступлений. |
| During the reporting period for the present report, impunity for settlers perpetrating violent attacks continued. | В течение отчетного периода поселенцы, совершавшие насильственные действия, по-прежнему оставались безнаказанными. |
| The crimes of those days seem quite inconceivable when we consider that the gangs perpetrating them were made up not of professional murderers and sadists, but of ordinary citizens, predominantly young people. | Преступления тех дней кажутся совершенно немыслимыми, если учесть, что совершавшие их банды состояли не из профессиональных убийц и садистов, а из рядовых граждан, главным образом молодежи. |
| We applaud efforts to identify and bring to justice any persons perpetrating crimes against the people of the Sudan. | Мы приветствуем усилия по выявлению и преданию суду любых лиц, совершающих преступления в отношении народа Судана. |
| In the jurisprudence, for the first half of 2005 inclusive, 12 temporary measures for protection against a person perpetrating domestic violence have been pronounced. | В рамках судебной практики в течение первой половины 2005 года были определены 12 временных мер по защите от лиц, совершающих бытовое насилие. |
| That means, for example, applying targeted sanctions against individuals obstructing access or perpetrating attacks against staff, and even being ready to refer situations involving the prolonged and wilful impediment of relief, or attacks against humanitarian workers, to the International Criminal Court. | Это означает, например, применение целевых мер против лиц, препятствующих доступу или совершающих нападения на персонал, вплоть до готовности передавать рассмотрение ситуаций, вызванных продолжительным и намеренным созданием препятствий предоставлению помощи или нападений на гуманитарных работников, Международному уголовному суду. |
| The issue may be more complex in relation to funding provided to States perpetrating gross violations of human rights, but the same argument can be made. | Эта аргументация применима и в том случае, когда речь идет о финансировании государств, совершающих грубые нарушения прав человека, хотя в данном случае ситуация выглядит не столь однозначно. |
| The notion of children in organized armed violence is a term more recently developed to describe the situation of young people engaging in groups perpetrating violence in Brazil and elsewhere. | Понятие детей, участвующих в организованном вооруженном насилии, появилось в самое последнее время для описания ситуации, когда молодые люди являются членами группировок, совершающих акты насилия, в Бразилии и других странах . |