| However, the permanence of the secretariat could make it difficult to bring about change. | Вместе с тем постоянство секретариата может оказаться помехой для преобразований. |
| There's a regularity, a permanence a predictability about the stars. | В звездах есть регулярность, постоянство предсказуемость. |
| Nevertheless, some basic elements should be considered, such as permanence, structure and functioning, that could be valid for a general definition of such organizations. | Вместе с тем следует рассмотреть некоторые основополагающие элементы, такие, как постоянство, структура и функционирование, которые могут иметь значение для общего определения таких организаций. |
| Permanence in this context means a simple updating rather than a complete recreation of such lists, in which there is a possibility of manipulation every time an election is held. | Постоянство в этом контексте означает простое обновление, а не составление заново таких списков, создающее возможность для манипуляций всякий раз, когда проводятся выборы. |
| Permanence isn't his thing. | Постоянство - не его конек. |
| AI research has found that humanitarian organizations are constrained by a de facto Afghan government policy which discourages humanitarian assistance which might provide a degree of permanence for the settlements. | Результаты проведенного МА исследования свидетельствуют о том, что деятельности гуманитарных организаций препятствует политика афганского правительства, не поощряющая оказание гуманитарной помощи, которая могла бы обеспечить некоторую стабильность поселений. |
| The details of the funding mechanism under any arrangement on reducing emissions from deforestation in developing countries are also linked to the question of how to ensure permanence. | Подробная структура механизма финансирования в рамках любых договоренностей в отношении сокращения выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах также зависит от того, каким образом будет обеспечиваться стабильность. |
| The focus is on children and youth, who may have experienced abuse, neglect, family disruption, or a range of other factors that jeopardize their safety, permanence or well-being. | При этом основное внимание уделяется детям и молодежи, которые, возможно, уже пережили жестокое обращение, пренебрежение, разрушение семьи или ряд других факторов, ставящих под угрозу их безопасность, стабильность и благополучие. |
| Massive external financing in economies that were more open to imports, greater fiscal soundness, price stability and economic recovery combined to bolster the confidence of internal and external agents in the permanence of economic policy and in the continuing reproduction of these results. | Приток значительного объема внешних финансовых ресурсов в страны, экономика которых более открыта для импорта, повышение обоснованности бюджетного процесса, стабильность цен и экономическое оживление - сочетание всех этих факторов повысило уверенность национальных и иностранных субъектов в устойчивости экономической политики и в непрерывном воспроизводстве этих результатов. |
| With PROCEDE, the individual rights of women holding shares in an ejido are protected, stability and permanence is established in the ejido, and better conditions are generated for participation in agrarian units and in producers associations. | ПРОСЕДЕ защищает индивидуальные права женщин - членов крестьянских общин, обеспечивает стабильность и сохранение статуса в крестьянской общине, и создает более благоприятные условия для их участия в жизни сельскохозяйственных коллективов и деятельности ассоциаций производителей. |
| Not only does it assure the permanence of the Treaty, but it also strengthens the international standard for non-proliferation. | Оно не только гарантирует постоянный характер Договора, но и способствует также укреплению международных норм в области нераспространения. |
| In both instances, the permanence of boundaries and their inviolability constitute the main premise of those provisions. | В обоих случаях постоянный характер границ и их неприкосновенность лежат в основе этих положений. |
| The Unit is expected to give permanence to and ensure the continuation of the Government's efforts at poverty eradication and a general improvement in the quality of life of its citizens. | Ожидается, что Отдел придаст постоянный характер и обеспечит продолжение усилий правительства по ликвидации нищеты и общему улучшению качества жизни своих граждан. |
| The end of the cold war, the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which gave to that treaty the permanence it had been lacking, and the conclusion of the CTBT constitute significant advances for international peace and security. | Окончание "холодной войны", бессрочная пролонгация Договора о нераспространении ядерного оружия, которая придала этому Договору постоянный характер, чего ему недоставало, заключение ДВЗИ, - все это значительные сдвиги с точки зрения международного мира и безопасности. |
| The Office provided assistance to institutional endeavours aimed at developing a training strategy for human rights and international humanitarian law characterized by coherence, permanence and ongoing evaluation of functional performance. | В этой связи Отделение оказывает консультативные услуги тем предпринимаемым на институциональном уровне инициативам по разработке стратегии образования в области прав человека и международного гуманитарного права, которые отвечают принципам действенности, носят постоянный характер и предусматривают систематическую оценку хода работы. |
| They drew attention to the significance of according legal capacity to MERCOSUR as of that date and thereby affirming the permanence of the associative link established between the States Parties. | Они подчеркнули значение установления юридического лица для МЕРКОСУР начиная с этой даты и подтверждение тем самым постоянного характера ассоциативных связей, установленных между государствами-членами. |
| Such a court could only function effectively within an appropriate relationship with the United Nations, both for administrative purposes and to enhance its universality, authority and permanence. | Этот суд сможет эффективно функционировать лишь при условии установления надлежащей связи с Организацией Объединенных Наций, как в административных целях, так и в интересах обеспечения его универсальности, авторитета и постоянного характера. |
| In order to ensure the permanence and durability of the norms of the Convention, it is necessary to strengthen the domestic legal and administrative systems in member countries. | Для обеспечения постоянного характера и прочности закрепленных в Конвенции норм в государствах-членах необходимо укреплять внутренние административно-правовые системы. |
| The Advisory Committee has previously pointed out that the provision of support account posts does not entail permanence - all support account posts are of a temporary nature and, as such, need to be reviewed in terms of evolving requirements. | Консультативный комитет ранее указывал, что учреждение должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета, не предполагает их постоянного характера: все должности, финансируемые по линии вспомогательного счета, являются временными, и, соответственно, вопрос об их сохранении следует регулярно рассматривать с учетом меняющихся потребностей. |
| Making the Treaty subject to periodic risk would encourage States which aspired to nuclear weapons to hold their options in reserve, rather than to accept the permanence of their obligations under the Treaty. | Если Договор периодически подвергать риску, то это будет поощрять те государства, которые стремятся к приобретению ядерного оружия, к сохранению своих позиций, а непризнанию постоянного характера их обязательств в соответствии с Договором. |
| The King is the supreme representative of the nation, the symbol of its unity, and guarantor of the permanence and continuity of the State. | Король является верховным представителем нации, символом ее единства, гарантом незыблемости и преемственности государства. |
| Commitment to the permanence of Georgia's sovereignty and territorial integrity is unequivocally reflected in the documents of the Budapest, Lisbon and Istanbul summits of OSCE and of the summit | Приверженность незыблемости суверенитета и территориальной целостности Грузии однозначно отражены в документах Будапештского, Лиссабонского и Стамбульского саммитов ОБСЕ и саммитов СНГ. |
| Article 137 of the Constitution of Peru establishes rules governing states of exception, to ensure not only the resolution of the crisis, but also the return to constitutional normality in order to consolidate the permanence implicit in the concept of Fundamental Law. | В статье 137 Политической конституции Перу указано, что чрезвычайное положение вводится не только для преодоления кризиса, но и для восстановления конституционного порядка в целях укрепления незыблемости Основного закона страны. |
| Some things are so... irreplaceable, they define the permanence of mankind. | Некоторые вещи настолько... незаменимы, они определяют неизменность человечества. |
| I know we both need closure and to move on, but there's a permanence to all this that you can't do alone. | Понимаю, нам обоим надо с этим смириться и жить дальше, но в этом есть неизменность, которую нельзя принять в одиночку. |
| The Brand - "M", "I", "G" in grey embodies the scope of finance, where qualities such as steadfastness, permanence and security are imperative. | Серые буквы «М», «I» и «G» названия олицетворяют мир финансов, где ценятся такие качества, как упорство, последовательность, неизменность и безопасность. |
| Moreover, the principle of stability and permanence of territorial regimes established by treaty is critical for the provision of humanitarian assistance and protection of civilians during an armed conflict. | Более того, принцип стабильности и постоянности территориальных режимов, установленных договором, является чрезвычайно важным в плане оказания гуманитарной помощи и защиты гражданского населения в период вооруженного конфликта. |
| The permanence of the Treaty does not represent a permanence of unbalanced obligations, nor does it represent the permanence of nuclear apartheid between nuclear haves and have-nots. | Бессрочность Договора не означает постоянности несбалансированных обязательств и не свидетельствует о постоянности "ядерного апартеида" в отношении ядерных государств и государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Such reporting is a natural step in the evolution of "permanence with accountability", and will have the effect of reinforcing the strengthened review process and thereby encouraging the full realization and effective implementation of the Treaty. | Такой процесс представления докладов является естественным шагом в развитии концепции «непрерывности отчетности» и позволит укрепить усиленный процесс рассмотрения действия Договора и тем самым стимулирует полную реализацию и эффективное осуществление Договора. |
| This would provide the potential to contribute even more effectively to sustaining permanence with accountability, to supporting the overall implementation of the NPT, and to building towards a decision by the 2005 Review Conference. | Это позволило бы внести еще более эффективный вклад в обеспечение непрерывности отчетности, в поддержку общего процесса осуществления Договора и в содействие принятию соответствующего решения на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
| While each method has some advantages, none is able to replicate the key strengths of civil registration as a source, namely universality in coverage, permanence and continuity, and archiving of records. | Несмотря на преимущества каждого метода, в качестве источника информации все они уступают системе регистрации актов гражданского состояния по ключевым параметрам, а именно с точки зрения степени охвата, постоянства, непрерывности и хранения данных. |
| This Program, besides allowing children's access to pre-school education, also improves the conditions for women's access to and permanence at work. | Эта программа, помимо предоставления детям доступа к дошкольному образованию, также улучшает условия доступа женщин к работе и их удержания на рабочем месте. |
| Guidelines on permanence within the system, such as scholarships linked to research and complementary courses for students studying under the quota system, are also being analyzed. | Анализируются также руководящие принципы, касающиеся удержания студентов в учебных заведениях путем предоставления стипендий в связи с проведением исследований и организации дополнительных курсов для студентов, обучающихся по системе квот. |
| 110.88 Continue its efforts in advancing the right to education, including in ensuring access and permanence of education, especially for girls, women and children with disabilities (Indonesia); | 110.88 продолжать усилия по развитию права на образование, включая обеспечение доступа к системе образования и удержания в ней, особенно для девочек, женщин и детей-инвалидов (Индонезия); |