This is a shameless perfidy against the other party to the dialogue. | Это - коварное вероломство по отношению к другой стороне в диалоге. |
Perfidy in that context could apply only to objects to which the adversary had to give special humanitarian protection, but not to the uniform of an enemy. | Вероломство в этом контексте может относиться только к объектам, которые неприятель принимает под особую гуманитарную защиту, но не к форме противника. |
And perfidy of epic proportions. | Будет вершиться вероломство неслыханных размеров. |
Eventually exposed, their perfidy demonstrated the NPT's imperfect ability to deter, catch, and reverse nuclear cheats. | Их обнаруженное в конечном счете вероломство продемонстрировало несовершенную способность ДНЯО сдерживать, выявлять и иметь дело с фактами ядерного мошенничества. |
Perfidy is specifically prohibited under the 1977 Protocol I Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, which states: Article 37. - Prohibition of perfidy 1. | Вероломство (англ. perfidy) запрещено Дополнительным протоколом Nº1 к Женевским конвенциям 1949 года, а именно статьёй 37. |
Many allies of Korban declared that the party's spontaneous decision was a set-up of Ihor Kolomoyskyi and transcribed it as act of perfidy. | Многие соратники Корбана назвали спонтанное решение партии - подставой со стороны Игоря Коломойского и восприняли это действие как предательство. |
Thus the unilateral action of the LTTE amounts to an act of perfidy on its part. | Таким образом, односторонние действия, предпринятые ТОТИ, можно рассматривать как предательство с их стороны. |
This cannot but be thrice-cursed perfidy towards compatriots and cursed treachery towards the nation. | Это ни что иное как в высшей степени подлая измена по отношению к своим соотечественникам и гнусное предательство по отношению к своей стране. |
If such perfidy can be committed without fear of retribution then how can the rule of law, patriotism, duty the very basis of our society, hope to survive? | Если подобное предательство оставлять безнаказанным, тогда как торжество закона, патриотизм, долг, истинные основы нашего общества, могут выжить? |
He was accused of not following orders and of State perfidy. | Его обвинили в невыполнении приказа и в государственной измене. |
As he and other soldiers refused to obey this order and laid down their arms, he had been arrested by the police twice and brought to a military court, accused of not following orders and of State perfidy. | Поскольку он и другие военнослужащие отказались выполнять этот приказ и сложили оружие, он был дважды арестован полицией и доставлен в военный трибунал по обвинению в невыполнении приказов и государственной измене. |