I'm sure it tastes how perch usually does. | И на вкус как окунь. |
There'd have been what they call coarse fish, bass, perch, bream, carp, even pike. | Здесь водилась пресноводная рыба, окунь, лещ, карп, даже щука. |
The fish species Nile perch lives in the lake although its principal habitat is fresh water, and the lake contains some salt. | В озере обитает нильский окунь, несмотря на то, что это пресноводная рыба, а озеро с соляными примесями. |
They found that Nile perch, introduced by the British sixty years ago, have decimated native fish populations, leading to malnutrition in the lakeside communities. | Они обнаружили, что Нильский окунь, завезенный англичанами 60 лет назад, истребил оригинальные популяции рыб в озере. |
No, it is Perch | Нет, это окунь. |
Everyone wants to knock you off your perch. | Все хотят спихнуть тебя с пьедестала. |
You'll knock him off his perch. | Ты скинешь его с пьедестала. |
Maybe not, but Americans will certainly find global hegemony a lot more expensive if the dollar falls off its perch. | Возможно, и нет, но, несомненно, американцам придется платить значительно больше за мировую гегемонию, если доллар упадет со своего пьедестала. |
From your lofty perch of... | С высоты вашего пьедестала... |
But after a night on Mr. Hornblower's rowboat I think I'd sleep easier on a perch in a parrot's cage. | Но после ночи, проведенной на шлюпке Хорнблоуэра, мне, кажется, лучше спалось бы на жердочке в клетке для попугаев. |
When a smuggler crosses a canyon clinging to a perch, or a merchant sails across the ocean in a frail boat, that is understandable, that is noble. | Когда контрабандист ползет через пропасть по жердочке, или купец плывет в маленьком суденышке по океану, это почтенно, понятно. |
Native Silver perch and introduced brown trout were released in 1981-83 and 1987-89 respectively, but have not been stocked since. | Серебристый карп и коричневая форель выпускались в озеро в 1981-83 и 1987-89 годах соответственно, но после этого их популяция не пополнялась. |
Golden perch and Murray cod have accounted for around four fifths of the released fish in the last three decades and have been the only fish stocked in the last five years. | За последние десятилетия золотистый карп и мюррейская треска составили четыре пятых от всех выпущенных в озеро рыб, в последние пять лет выпускали только их. |
There'd have been what they call coarse fish, bass, perch, bream, carp, even pike. | Здесь водилась пресноводная рыба, окунь, лещ, карп, даже щука. |
Other abundant species are the tench, carp, perch, pike, eel, bream and crucian carp, which prefers shallow and warm lower courses of rivers. | В польских водах обитает также линь, карп, щука, угорь и лещ, скапливающийся из-за наличия обильного корма в мелких и теплых водах нижнего течения рек. |
Cookie Monster is waving at you from his perch on top of a tan horse. | Коржик машет вам рукой, взгромоздившись на лошадь гнедой масти. |
The light is shining down on Cookie Monster. Cookie Monster is waving at you from his perch on top of a tan horse. | Свет падает сверху прямо на Коржика. Коржик машет вам рукой, взгромоздившись на лошадь гнедой масти. |
I had been unjustly torn from my lofty perch. | Я был несправедливо оторван от своего насиженного места. |
The only one getting knocked off his perch is you! | Единственный, кого спихнут с насиженного места это ты! |
I would not sweep you from perch once your own. | Я не смету тебя с насиженного места. |
From Koktebel marshrutki straight lines go to Simferopol (2,5 hours), Feodosiya (30 minutes) and the Pike perch (30 minutes). | Из Коктебеля ходят прямые маршрутки в Симферополь (2,5 часа), Феодосию (30 минут) и Судак (30 минут). |
Continuing the way on Golitsynskoj to a track we shall leave to New Light, whence we shall move in the Pike perch. | Продолжая свой путь по Голицынской тропе мы выйдем к Новому Свету, откуда переедем в Судак. |
Clean, deep lakes rich in oxygen teem with pike perch, powan and whitefish. Whitefish feed on plankton which they catch while swimming just below water surface. | Зато в чистых и глубоких, с большим содержанием кислорода озерах водится судак, сиг и ряпушка. |
The catfish, a sazan, a pike, a pike perch, is far from being all variety of riches of this river. | Сом, сазан, щука, судак, жерех - это далеко не все разнообразие богатств этой реки. |
Nizhnegorsky - the White rock - Belogorsk - Golovanovka - Karasevka - Novoklenovo - mezhgore - Karabi (Southern breakages) - Privetnoe - Sea - the Pike perch - the Solar valley - SHCHebetovka - Koktebel - Ordzhonikidze - Feodosiya. | Феодосия - Богатое - Белая скала - Белогорск - Головановка - Карасевка - Новокленово - Межгорье - Караби (Южные обрывы) - Приветное - Морское - Судак - Меганом - Солнечная долина - Щебетовка - Коктебель - Орджоникидзе - Феодосия. |
Of course, if the dollar were to fall off its perch as the world's dominant currency any time soon, the euro would be the only serious alternative. | Конечно, если доллару суждено упасть со своей высоты в качестве господствующей мировой валюты в ближайшее время, то единственной серьезной альтернативой является евро. |
Nate, look, if I... if I know my dad, all he wants to do is give me a lecture from his perch on mount-holier-than-thou. | Нейт, смотри, если я... если я знаю своего отца, всё что он хочет сделать, это прочитать мне нотацию с его высоты на гору более святую, чем ты. |
He is going to fall off his perch when he finds out I'm still alive. | Он собирается упасть с высоты своего положения когда он узнает, что я еще жив. |
You're not really trying to understand The whole of society from your perch Here at the regal house, are you? | Похоже вы и не пытаетесь понять все общество в целом с высоты вашего положения здесь, в "Королевском доме", не так ли? |
From your lofty perch of... | С высоты вашего пьедестала... |
Baby, go to your perch. | Крошка, давай назад на жёрдочку. |
Go to your perch. | Лети на свою жёрдочку. |
Imagine what could be wrested from highest perch, were Crassus and Caesar to align themselves. | Представь, каких высот можно достичь, объединив силы Красса и Цезаря. |
This regression has thrown us off the moral perch that we take for granted as caring and civilized human beings, and has stricken our conscience and diminished our humanity. | Этот регресс сбросил нас с нравственных высот, которые мы как внимательные к другим и цивилизованные люди воспринимали как нечто само собой разумеющееся, нанес удар по нашей совести и повредил нашей человечности. |