| Air policing is one of the main peacetime activities of the Swiss Air Force. | Одна из основных функций ВВС Швейцарии в мирное время - несение полицейской службы. |
| We need such personnel at a time of crisis and war, not during peacetime. | А они нам нужны именно в период кризиса и войны, а не в мирное время. |
| Most of the approximately 300 satellites 4/ currently operational in Earth orbit are used in conjunction with military missions both for peacetime operations and increasingly directly in support of military forces on Earth. | Большинство из приблизительно 300 спутников 4/, в настоящее время работающих на земной орбите, используются для выполнения военных задач как для операций в мирное время, так и во все большей степени непосредственно для оказания поддержки вооруженным силам на Земле. |
| Recent scholarly consideration of the applicability of peacetime environmental treaties during armed conflict has spawned the most significant discussion of the effect of armed conflict on treaties since the Second World War. | Недавнее изучение в научных кругах вопроса о применимости заключенных в мирное время договоров о защите окружающей среды во время вооруженного конфликта привело к самому широкому обсуждению вопроса о воздействии последствий вооруженного конфликта на международные договоры после Второй мировой войны. |
| Another blowout in the same waters 31 years ago, farther south on the Mexican side of the Gulf, turned into the largest peacetime oil spill ever. | Предыдущий выброс нефти, произошедший в этих же водах 31 год назад, южнее у мексиканского побережья Мексиканского залива привел к крупнейшему, в мирное время, загрязнению нефтью. |
| With governments around the world (including Germany's) accumulating unprecedented levels of peacetime debt, markets are worrying about sustainability. | Несмотря на то, что правительства во всем мире (в том числе в Германии) накапливают беспрецедентные размеры долгов мирного времени, рынки беспокоятся об устойчивом развитии. |
| In addition to these rules of humanitarian law, most peacetime obligations resulting from universal or regional treaties remain applicable in times of non-international armed conflict. | Помимо указанных норм международного права большинство обязательств для мирного времени, вытекающих из всеобщих или региональных договоров, остаются применимыми и в периоды немеждународных вооруженных конфликтов. |
| On the other hand, we also understand that this issue bears on the most precious achievement of peacetime in Bosnia and Herzegovina - that is, the question of the personal security of populations belonging to different entities. | С другой стороны, мы также понимаем, что этот вопрос имеет отношение к самому ценному достижению мирного времени в Боснии и Герцеговине, а именно к вопросу о личной безопасности населения, принадлежащего к различным этническим группам. |
| In some countries, the right to conscientious objection is limited by law to peacetime. | В некоторых странах право на отказ от несения военной службы по соображениям совести ограничено периодом мирного времени. |
| Between 1897 and 1906 Heneker served in the West African theatre, and participated in a variety of campaigns ranging from peacetime military engagement, to counterinsurgency, to major combat operations. | Вплоть до 1906 года Хенекер находился на западно-африканском районе операций, где участвовал разнообразных кампаниях, от мелких стычек мирного времени и карательных миссий по борьбе с повстанческим движением до широкомасштабных боевых действий. |
| Codes of military justice should reflect the international trend towards the gradual abolition of the death penalty, in both peacetime and wartime. | Кодексы военной юстиции должны отражать международную тенденцию постепенной отмены смертной казни как в мирное, так и в военное время. |
| (a) Review the provisions of domestic legislation to ensure that the recruitment of children by the Armed Forces and armed groups is criminalized both during peacetime and wartime; | а) пересмотреть положения внутреннего законодательства для обеспечения криминализации вербовки детей Вооруженными силами и вооруженными группировками как в мирное, так и в военное время; |
| Each State Party to the Geneva Conventions or to their Additional Protocols must ensure that the text of these treaties is disseminated as widely as possible throughout its territory in both peacetime and wartime. | Каждое государство - участник Женевских конвенций или дополнительных протоколов к ним должно обеспечивать как в мирное, так и в военное время самое широкое распространение на своей территории текста этих договоров. |
| The Government of Slovakia stated that both its Constitution and the Penal Code guarantee an absolute prohibition of the death penalty, including in both peacetime and time of war. | Правительство Словакии заявило, что как ее Конституция, так и Уголовный кодекс гарантируют абсолютное запрещение смертной казни, в том числе как в мирное, так и в военное время. |
| The obligation incumbent on the expelling State in this regard should therefore be deemed established in both wartime and peacetime. | Следовательно, было бы уместно рассматривать как нечто само собой разумеющееся обязанность, возлагаемую в связи с этим на государство - как в мирное, так и в военное время. |
| Article 20 of the Constitution of the Russian Federation allows for the establishment by federal law of the death penalty as an exceptional form of punishment for particularly serious crimes against life, and does not make a distinction between wartime and peacetime. | В статье 20 Конституции Российской Федерации говорится, что смертная казнь может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни, и в ней не проводится каких-либо разграничений между военным и мирным временем. |
| Regarding the reservation to article 20 of the Covenant, she said that while the reasoning that linked that article to article 19 was understandable, it was not clear why a differentiation was made between peacetime and times of international conflict. | Касаясь оговорки к статье 20 Пакта, она говорит, что, хотя аргументация о связи этой статьи со статьей 19 понятна, неясно, почему проводится различие между мирным временем и случаями, когда имеет место международный конфликт. |
| The distinction between wartime and peacetime | Различия между военным и мирным временем |
| The rapid transformation of a peacetime economy into a war economy creates new incentives for belligerents that make war more profitable than peace. | Быстрая трансформация мирной экономики в военную экономику дает воюющим сторонам новые стимулы, которые делают войну более выгодной, чем мир. |
| Only after withdrawal by the Republic of Armenia from Nagorny Karabakh and surrounding areas will the time come for the Republic of Azerbaijan to resolve democratically the manner and structure of peacetime protection of the Armenian minority within its territory. | Только после ухода Республики Армения из Нагорного Карабаха и прилегающих районов наступит время, когда Азербайджанская Республика сможет, действуя демократически, установить порядок и структуру мирной защиты армянского меньшинства в пределах своей территории. |
| The innovatory approach adopted was to promote peace education and human rights principles within the military services through education and training, as a sustainable foundation for the evolving peacetime role of the military in post-war Sierra Leone. | Новаторский подход этого мероприятия заключался в том, чтобы содействовать распространению знаний по вопросам мира и принципов, лежащих в основе прав человека, среди военнослужащих посредством обучения и подготовки кадров, что заложит устойчивую основу для новой, мирной роли военных в Сьерра-Леоне, переживающей послевоенный период. |
| This unusual unit had been created by Colonel Daniel Patrick Driscoll as an irregular skirmish force shaped by his experiences during the Second Boer War, and drawn largely from his peacetime paramilitary group, the Legion of Frontiersmen. | Это необычное подразделение было создано полковником Дэниелом Патриком Дрисколлом как нестандартная группировка сил, придуманная им во время Второй англо-Бурской войны, черпающая силы в основном из его мирной военизированной группы. |
| The difficulty of demobilizing and reintegrating such children into peacetime society and values is one of the greatest challenges currently facing a number of post-conflict societies or those seeking to move from conflict to peace. | Одна из основных задач, стоящих в настоящее время перед рядом обществ, переживших военный конфликт или стремящихся к прекращению такого конфликта и установлению мира, состоит в демобилизации и реинтеграции таких детей в мирное общество, а также в обеспечении осознания ими ценности мирной жизни. |