| During peacetime anti-personnel landmines are kept in stockpiles. | В мирное время противопехотные наземные мины содержатся в запасах. |
| That is unacceptably high by any standard, but even more so under peacetime conditions. | Этот показатель недопустимо высок по любым стандартам, особенно в мирное время. |
| The Government should abolish the military court during peacetime and require that lawsuits involving military personnel and civilian workers in the military take place in regular civilian courts. | Правительству следует остановить деятельность военных судов в мирное время и потребовать, чтобы дела с участием военнослужащих и гражданских специалистов в рядах вооруженных сил рассматривались обычными гражданскими судами. |
| (b) Restoration of civilian peacetime policing, including arrangements that will facilitate the recruitment, training and deployment of Bougainvillean police. | Ь) в восстановлении механизмов обеспечения охраны порядка в мирное время полицейскими силами, включая принятие мер, которые будут способствовать набору, подготовке и развертыванию сотрудников бугенвильской полиции. |
| The First Model (made in the early 1930s during peacetime) was highly polished and finished, while the Second Model (dating from the mid-1930s to the mid-1940s during wartime) was less polished to speed production. | Первая Модель, созданная в мирное время в начале 1930-х годов, была тщательно отполирована и отделана, в то время как Вторая Модель, выпускавшаяся с середины 1930-х и до конца Второй Мировой войны уже в военной время, полировалась не так тщательно для ускорения производства. |
| It also sought to identify certain existing obligations and principles arising under international environmental law that could guide peacetime measures taken to reduce negative environmental effects in armed conflict. | В нем также предпринимается попытка выявить действующие обязательства и принципы, вытекающие из международного экологического права, которыми можно было бы руководствоваться при разработке мер мирного времени, принимаемых в целях уменьшения негативных экологических последствий вооруженного конфликта. |
| The collapse is the largest peacetime disaster in South Korean history, killing 502 people and injuring 937. | Это самая крупная катастрофа мирного времени в истории Южной Кореи, погибло 502 человека, 937 получили ранения. |
| With governments around the world (including Germany's) accumulating unprecedented levels of peacetime debt, markets are worrying about sustainability. | Несмотря на то, что правительства во всем мире (в том числе в Германии) накапливают беспрецедентные размеры долгов мирного времени, рынки беспокоятся об устойчивом развитии. |
| Planning for the transition to a peacetime force had begun in April 1783 at the request of a congressional committee chaired by Alexander Hamilton. | Переход к армии мирного времени начался в апреле 1783 года по запросу комитета конгресса под председательством Александра Гамильтона. |
| Most parts of the division remained on peacetime levels of equipment, and suffered shortages. | При этом большинство частей дивизии осталось в штатах мирного времени, а по состоянию матчасти не дотягивали и до них. |
| Codes of military justice should reflect the international trend towards the gradual abolition of the death penalty, in both peacetime and wartime. | Кодексы военной юстиции должны отражать международную тенденцию постепенной отмены смертной казни как в мирное, так и в военное время. |
| (a) Review the provisions of domestic legislation to ensure that the recruitment of children by the Armed Forces and armed groups is criminalized both during peacetime and wartime; | а) пересмотреть положения внутреннего законодательства для обеспечения криминализации вербовки детей Вооруженными силами и вооруженными группировками как в мирное, так и в военное время; |
| Each State Party to the Geneva Conventions or to their Additional Protocols must ensure that the text of these treaties is disseminated as widely as possible throughout its territory in both peacetime and wartime. | Каждое государство - участник Женевских конвенций или дополнительных протоколов к ним должно обеспечивать как в мирное, так и в военное время самое широкое распространение на своей территории текста этих договоров. |
| The Government of Slovakia stated that both its Constitution and the Penal Code guarantee an absolute prohibition of the death penalty, including in both peacetime and time of war. | Правительство Словакии заявило, что как ее Конституция, так и Уголовный кодекс гарантируют абсолютное запрещение смертной казни, в том числе как в мирное, так и в военное время. |
| The obligation incumbent on the expelling State in this regard should therefore be deemed established in both wartime and peacetime. | Следовательно, было бы уместно рассматривать как нечто само собой разумеющееся обязанность, возлагаемую в связи с этим на государство - как в мирное, так и в военное время. |
| Article 20 of the Constitution of the Russian Federation allows for the establishment by federal law of the death penalty as an exceptional form of punishment for particularly serious crimes against life, and does not make a distinction between wartime and peacetime. | В статье 20 Конституции Российской Федерации говорится, что смертная казнь может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни, и в ней не проводится каких-либо разграничений между военным и мирным временем. |
| Regarding the reservation to article 20 of the Covenant, she said that while the reasoning that linked that article to article 19 was understandable, it was not clear why a differentiation was made between peacetime and times of international conflict. | Касаясь оговорки к статье 20 Пакта, она говорит, что, хотя аргументация о связи этой статьи со статьей 19 понятна, неясно, почему проводится различие между мирным временем и случаями, когда имеет место международный конфликт. |
| The distinction between wartime and peacetime | Различия между военным и мирным временем |
| The innovatory approach adopted was to promote peace education and human rights principles within the military services through education and training, as a sustainable foundation for the evolving peacetime role of the military in post-war Sierra Leone. | Новаторский подход этого мероприятия заключался в том, чтобы содействовать распространению знаний по вопросам мира и принципов, лежащих в основе прав человека, среди военнослужащих посредством обучения и подготовки кадров, что заложит устойчивую основу для новой, мирной роли военных в Сьерра-Леоне, переживающей послевоенный период. |
| Repatriated at the end of the war, Horrocks had difficulty adapting to a peacetime routine. | После репатриации в конце войны Брайану Хорроксу было тяжело адаптироваться к повседневной мирной жизни. |
| The difficulty of demobilizing and reintegrating such children into peacetime society and values is one of the greatest challenges currently facing a number of post-conflict societies or those seeking to move from conflict to peace. | Одна из основных задач, стоящих в настоящее время перед рядом обществ, переживших военный конфликт или стремящихся к прекращению такого конфликта и установлению мира, состоит в демобилизации и реинтеграции таких детей в мирное общество, а также в обеспечении осознания ими ценности мирной жизни. |
| So much for the reference to peacetime locations of Indian troops! | И это называется мирной дислокацией индийских вооруженных сил! |
| She often told me stories about peacetime life in the building. | я много раз слышал рассказы мамы о мирной жизни дома. ѕредставл€л всех еЄ обитателей. |