He's the city's peacetime chief executive. | В мирное время он исполняет обязанности мэра. |
Rather, they should be sustained well into peacetime and be adjusted as necessary to fit the prevailing circumstances and needs for sustainability in each country. | Более того, их действие следует распространить и на мирное время и произвести необходимые корректировки в соответствии с конкретными условиями и потребностями по обеспечению стабильности в каждой стране. |
This section of the working paper reviews the human rights obligations of States as they apply to the misuse of small arms by private persons during peacetime. | В этом разделе рабочего документа рассматриваются обязательства государств по защите прав человека в контексте неправомерного использования стрелкового оружия частными лицами в мирное время. |
Conversely, "terrorism" and "acts of terrorism" committed in "peacetime" (i.e. in situations which cannot be classified as armed conflicts) are accommodated (i.e. covered or outlawed) by other legal regimes. | Напротив, "терроризм" и "акты терроризма", совершаемые в "мирное время" (т.е. в ситуациях, которые не могут быть квалифицированы в качестве вооруженных конфликтов), рассматриваются (т.е. охватываются или запрещаются) в рамках других правовых режимов. |
"According to the law, military service is compulsory for Romanian citizens, males, who reached the age of 20, except in case of war or upon request, during peacetime, when they may be recruited after the age of 18." | Согласно законодательству воинская служба является обязательной для румынских граждан мужского пола, достигших 20-летнего возраста, за тем исключением, что в случае войны или по соответствующему требованию в мирное время граждане могут призываться по достижении 18-летнего возраста. |
On the other hand, we also understand that this issue bears on the most precious achievement of peacetime in Bosnia and Herzegovina - that is, the question of the personal security of populations belonging to different entities. | С другой стороны, мы также понимаем, что этот вопрос имеет отношение к самому ценному достижению мирного времени в Боснии и Герцеговине, а именно к вопросу о личной безопасности населения, принадлежащего к различным этническим группам. |
(b) The judicial guarantees must be those recognized by international humanitarian law, which takes into consideration the nature of the war; it would be inappropriate to adopt those of international human rights law, which are intended to apply during peacetime. | Ь) судебными гарантиями должны быть гарантии, признанные международным гуманитарном правом, в котором принимается во внимание особый характер войны; принимать гарантии, предусмотренные международным правом в области прав человека, нецелесообразно, поскольку они предусмотрены для мирного времени. |
It was effectively a peacetime defence planning system, one which only provided advice; formal authority remained with Ministers and service chiefs, which helped ensure the Committee's acceptability to the existing bureaucracy. | Это была эффективная система для мирного времени, которая лишь давала советы; формальная ответственность оставалась на министерствах и главах родов войск (что помогало сделать их легитимными для действующей бюрократии). |
The responsibilities of peacetime must now be considered. | Теперь необходимо принять во внимание обязанности мирного времени. |
To strengthen respect for the rule of law, the Office facilitated the reform and transition of national law enforcement agencies to peacetime policing. | В целях укрепления уважения законности Отделение содействовало реформированию национальных правоохранительных органов и их переходу к поддержанию правопорядка в условиях мирного времени. |
Codes of military justice should reflect the international trend towards the gradual abolition of the death penalty, in both peacetime and wartime. | Кодексы военной юстиции должны отражать международную тенденцию постепенной отмены смертной казни как в мирное, так и в военное время. |
(a) Review the provisions of domestic legislation to ensure that the recruitment of children by the Armed Forces and armed groups is criminalized both during peacetime and wartime; | а) пересмотреть положения внутреннего законодательства для обеспечения криминализации вербовки детей Вооруженными силами и вооруженными группировками как в мирное, так и в военное время; |
Each State Party to the Geneva Conventions or to their Additional Protocols must ensure that the text of these treaties is disseminated as widely as possible throughout its territory in both peacetime and wartime. | Каждое государство - участник Женевских конвенций или дополнительных протоколов к ним должно обеспечивать как в мирное, так и в военное время самое широкое распространение на своей территории текста этих договоров. |
The Government of Slovakia stated that both its Constitution and the Penal Code guarantee an absolute prohibition of the death penalty, including in both peacetime and time of war. | Правительство Словакии заявило, что как ее Конституция, так и Уголовный кодекс гарантируют абсолютное запрещение смертной казни, в том числе как в мирное, так и в военное время. |
The obligation incumbent on the expelling State in this regard should therefore be deemed established in both wartime and peacetime. | Следовательно, было бы уместно рассматривать как нечто само собой разумеющееся обязанность, возлагаемую в связи с этим на государство - как в мирное, так и в военное время. |
Article 20 of the Constitution of the Russian Federation allows for the establishment by federal law of the death penalty as an exceptional form of punishment for particularly serious crimes against life, and does not make a distinction between wartime and peacetime. | В статье 20 Конституции Российской Федерации говорится, что смертная казнь может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни, и в ней не проводится каких-либо разграничений между военным и мирным временем. |
Regarding the reservation to article 20 of the Covenant, she said that while the reasoning that linked that article to article 19 was understandable, it was not clear why a differentiation was made between peacetime and times of international conflict. | Касаясь оговорки к статье 20 Пакта, она говорит, что, хотя аргументация о связи этой статьи со статьей 19 понятна, неясно, почему проводится различие между мирным временем и случаями, когда имеет место международный конфликт. |
The distinction between wartime and peacetime | Различия между военным и мирным временем |
The rapid transformation of a peacetime economy into a war economy creates new incentives for belligerents that make war more profitable than peace. | Быстрая трансформация мирной экономики в военную экономику дает воюющим сторонам новые стимулы, которые делают войну более выгодной, чем мир. |
As a result, the capacity of former combatants to return to peacetime society and make a living is severely compromised, thereby undermining society's prospects for development. | В результате этого возможности бывших комбатантов вернуться к мирной жизни и заработать себе на жизнь сильно ограничены, а это ухудшает перспективы развития общества. |
The innovatory approach adopted was to promote peace education and human rights principles within the military services through education and training, as a sustainable foundation for the evolving peacetime role of the military in post-war Sierra Leone. | Новаторский подход этого мероприятия заключался в том, чтобы содействовать распространению знаний по вопросам мира и принципов, лежащих в основе прав человека, среди военнослужащих посредством обучения и подготовки кадров, что заложит устойчивую основу для новой, мирной роли военных в Сьерра-Леоне, переживающей послевоенный период. |
So much for the reference to peacetime locations of Indian troops! | И это называется мирной дислокацией индийских вооруженных сил! |
She often told me stories about peacetime life in the building. | я много раз слышал рассказы мамы о мирной жизни дома. ѕредставл€л всех еЄ обитателей. |