| This section of the working paper reviews the human rights obligations of States as they apply to the misuse of small arms by private persons during peacetime. | В этом разделе рабочего документа рассматриваются обязательства государств по защите прав человека в контексте неправомерного использования стрелкового оружия частными лицами в мирное время. |
| The tasks of the legal adviser during peacetime may include the following: supporting the training of military personnel in IHL; planning exercises; planning operations; and reviewing legality of new weapons, means and methods of warfare. | Задачи юридического советника в мирное время могут включать следующее: поддержка подготовки военного персонала по МГП; планирование учений; планирование операций; и разбор законности новых вооружений, средств и методов ведения войны. |
| The Coordinator further stated that the convention should reflect the principle that the use of force should not be indiscriminate and that civilians would under no circumstances constitute a legitimate target of the use of force, whether during armed conflict or during peacetime. | Координатор сказала также, что конвенция должна отражать тот принцип, что неизбирательное применение силы недопустимо и что гражданское население ни при каких обстоятельствах не должно считаться законным объектом применения силы, будь то в условиях вооруженного конфликта или в мирное время. |
| It is to be noted that the role of international criminal law is not only to identify and implement the fundamental obligations of international humanitarian law in wartime, but also to take into account severe violations of human rights arising from oppressive patterns of peacetime governance. | Следует отметить, что роль международного уголовного права заключается не только в выявлении и выполнении основных обязательств, диктуемых международным гуманитарным правом в военное время, но и в учете серьезных нарушений прав человека, возникающих в результате проведения правительством насильственной политики в мирное время. |
| So Richard, in the very opening scene of the play, tells us just how badly he feels about the peacetime world he finds himself in and what he intends to do about it. | В первой сцене Ричард рассказывает о том, как трудно ему приходится теперь, в мирное время и что он собирается предпринять. |
| This came at a time when the army was adjusting to peacetime conditions. | В это же время армия была переведена на порядок мирного времени. |
| In addition to the general debate on the need to identify those peacetime obligations relevant to armed conflict, there was discussion of the specific environmental principles presented by the report. | Кроме общих прений о необходимости выявления обязательств мирного времени, актуальных для периода вооруженного конфликта, была проведена дискуссия, посвященная конкретным принципам экологического права, которые представлены в докладе. |
| To break the illicit networks that perpetuate conflict, it is essential that all stakeholders - national, regional and international - are genuinely committed to shifting from the mindset of a war economy to peacetime economic activities. | Для разрушения преступных сообществ, которые придают конфликту хронический характер, исключительно важно, чтобы все заинтересованные стороны на национальном, региональном и международном уровнях действительно стремились к смене стереотипа военной экономики хозяйственной деятельностью мирного времени. |
| His policy of "peace through strength" resulted in a record peacetime defense buildup including a 40% real increase in defense spending between 1981 and 1985. | Президентская политика «мир через укрепление» (также описывается как «твёрдая, но справедливая») породило рекордное для мирного времени увеличение (на 40 %) ассигнований на нужды обороны в период с 1981 по 1985. |
| U-boat commanders found peacetime conditions prevailing along the coast: towns and cities were not blacked-out and navigational buoys remained lit; shipping followed normal routines and "carried the normal lights." | Капитаны подводных лодок обнаружили побережье США живущим по законам мирного времени: в городах не соблюдалось затемнение, навигационные буи не были отключены, суда следовали обычными маршрутами с обычными огнями. |
| Codes of military justice should reflect the international trend towards the gradual abolition of the death penalty, in both peacetime and wartime. | Кодексы военной юстиции должны отражать международную тенденцию постепенной отмены смертной казни как в мирное, так и в военное время. |
| (a) Review the provisions of domestic legislation to ensure that the recruitment of children by the Armed Forces and armed groups is criminalized both during peacetime and wartime; | а) пересмотреть положения внутреннего законодательства для обеспечения криминализации вербовки детей Вооруженными силами и вооруженными группировками как в мирное, так и в военное время; |
| Each State Party to the Geneva Conventions or to their Additional Protocols must ensure that the text of these treaties is disseminated as widely as possible throughout its territory in both peacetime and wartime. | Каждое государство - участник Женевских конвенций или дополнительных протоколов к ним должно обеспечивать как в мирное, так и в военное время самое широкое распространение на своей территории текста этих договоров. |
| The Government of Slovakia stated that both its Constitution and the Penal Code guarantee an absolute prohibition of the death penalty, including in both peacetime and time of war. | Правительство Словакии заявило, что как ее Конституция, так и Уголовный кодекс гарантируют абсолютное запрещение смертной казни, в том числе как в мирное, так и в военное время. |
| The obligation incumbent on the expelling State in this regard should therefore be deemed established in both wartime and peacetime. | Следовательно, было бы уместно рассматривать как нечто само собой разумеющееся обязанность, возлагаемую в связи с этим на государство - как в мирное, так и в военное время. |
| Article 20 of the Constitution of the Russian Federation allows for the establishment by federal law of the death penalty as an exceptional form of punishment for particularly serious crimes against life, and does not make a distinction between wartime and peacetime. | В статье 20 Конституции Российской Федерации говорится, что смертная казнь может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни, и в ней не проводится каких-либо разграничений между военным и мирным временем. |
| Regarding the reservation to article 20 of the Covenant, she said that while the reasoning that linked that article to article 19 was understandable, it was not clear why a differentiation was made between peacetime and times of international conflict. | Касаясь оговорки к статье 20 Пакта, она говорит, что, хотя аргументация о связи этой статьи со статьей 19 понятна, неясно, почему проводится различие между мирным временем и случаями, когда имеет место международный конфликт. |
| The distinction between wartime and peacetime | Различия между военным и мирным временем |
| Only after withdrawal by the Republic of Armenia from Nagorny Karabakh and surrounding areas will the time come for the Republic of Azerbaijan to resolve democratically the manner and structure of peacetime protection of the Armenian minority within its territory. | Только после ухода Республики Армения из Нагорного Карабаха и прилегающих районов наступит время, когда Азербайджанская Республика сможет, действуя демократически, установить порядок и структуру мирной защиты армянского меньшинства в пределах своей территории. |
| The innovatory approach adopted was to promote peace education and human rights principles within the military services through education and training, as a sustainable foundation for the evolving peacetime role of the military in post-war Sierra Leone. | Новаторский подход этого мероприятия заключался в том, чтобы содействовать распространению знаний по вопросам мира и принципов, лежащих в основе прав человека, среди военнослужащих посредством обучения и подготовки кадров, что заложит устойчивую основу для новой, мирной роли военных в Сьерра-Леоне, переживающей послевоенный период. |
| Repatriated at the end of the war, Horrocks had difficulty adapting to a peacetime routine. | После репатриации в конце войны Брайану Хорроксу было тяжело адаптироваться к повседневной мирной жизни. |
| So much for the reference to peacetime locations of Indian troops! | И это называется мирной дислокацией индийских вооруженных сил! |
| She often told me stories about peacetime life in the building. | я много раз слышал рассказы мамы о мирной жизни дома. ѕредставл€л всех еЄ обитателей. |