| The paucity and unpredictability of external financial flows also hampered the promotion of sustained economic growth and development. | Нехватка и непредсказуемость внешних финансовых потоков также препятствуют устойчивому экономическому росту и развитию. |
| The most significant of these obstacles are failure to complete the scientific and technical studies, paucity of financial resources and lack of coordination between the relevant agencies. | Наиболее значительными из этих препятствий являются незавершенность научно-технических исследований, нехватка финансовых ресурсов и отсутствие координации между соответствующими учреждениями. |
| The data problems are particularly acute with respect to the overarching goal of the PoA - halving the proportion of people living in poverty by 2015 - where the paucity of internationally comparable data makes it difficult to monitor progress in this area. | Проблемы с дефицитом данных стоят особенно остро в связи с основополагающей целью ПД (сокращение вдвое доли людей, живущих в нищете, к 2015 году), так как нехватка сопоставимых на международном уровне данных затрудняет мониторинг прогресса в данной области. |
| African countries should address the trade-related constraints such as tariff and non-tariff barriers, poor infrastructure, lack of exploitation of supply chain potential, paucity of productive capacity, governance issues and social and economic stability in order to boost intra-African trade; | Для стимулирования развития внутриафриканской торговли африканским странам необходимо устранить такие связанные с торговлей препятствия, как нетарифные барьеры, слабая инфраструктура, недостаточное использование потенциала производственно-сбытовых цепочек, нехватка производственных мощностей, проблемы, связанные с управлением и обеспечением социальной и экономической стабильности. |
| Requests the Executive Board to further improve the "Tool to calculate the emission factor for an electricity system" for project activities hosted in countries with a paucity of relevant data, including by providing flexibility for the calculation of grid emission factors; | просит Исполнительный совет усовершенствовать "Инструмент для расчета фактора выбросов для электросистемы" для деятельности по проектам, осуществляемым в странах, в которых существует нехватка данных, в том числе путем обеспечения гибкости при расчете факторов выбросов для энергетических систем; |
| The Task Force observed that several recent publications could have been cited and noted the potential complexity and paucity of information on the 96 PFOS-related substances. | Целевая группа отметила, что можно перечислить ряд последний публикаций, и подчеркнула потенциальную сложность и недостаточность информации по веществам, родственным 96 ПФОС. |
| Those initial findings revealed the paucity of cross-sectoral data, illustrating the difficulty of going beyond a sectoral approach to tackle the issue of forest financing. | Эти первоначальные результаты показали недостаточность межсекторальных данных, что свидетельствует о трудностях, связанных с преодолением узкосекторального подхода в целях решения вопросов финансирования лесного хозяйства. |
| The paucity of studies on disabled women; | недостаточность исследований проблем женщин-инвалидов; |
| If the geographic proximity to the major drug production centres has given Iranians easy access to narcotic drugs, other factors such as the youth of the population, expanding urbanization, a paucity of leisure activities and economic hardship are also relevant. | Географическая близость страны к крупным центрам производства наркотиков обеспечивает иранцам легкий доступ к наркотическим средствам, но играют свою роль и другие факторы, такие, как средний молодой возраст населения, рост урбанизации, недостаточность мероприятий, обеспечивающих возможности для отдыха и развлечений, а также экономические трудности. |
| The five basic commonly cited obstacles - the global economic situation; limited financial resources; the lack of trained personnel; insufficient inter-institutional coordination; and the paucity of basic data and comparative research - may be described as follows: | В отношении пяти основных, чаще всего называвшихся препятствий (мировое экономическое положение, ограниченность финансовых ресурсов, нехватка подготовленного персонала, недостаточность межведомственной координации, скудость базовых данных и сравнительных исследований), можно отметить следующее: |
| This can be challenging, given the paucity of verifiable information and the potential for negative responses from the States concerned. | Это может оказаться трудной задачей, учитывая скудность поддающейся проверке информации и возможные негативные ответы соответствующих государств. |
| Despite the paucity of practice, these establish clear precedent for further action by the Council. | Несмотря на скудность практики, эти случаи устанавливают четкий прецедент в отношении дальнейших действий Совета. |
| Despite the paucity of available practice, the Special Rapporteur's initial work was viewed as forming a solid basis for further consideration of the topic, which involved a high level of scientific and technical complexity. | Было выражено мнение о том, что, несмотря на скудность имеющейся практики, первоначальная работа Специального докладчика заложила солидную основу для дальнейшего рассмотрения этой темы, которая сопряжена с высоким уровнем научной и технической сложности. |
| The latter has been intensively debated in several forums, including in the WTO SPS Committee, but there is a paucity of empirical studies on the subject. | Роль таких требований активно обсуждается на различных форумах, в том числе в Комитете ВТО по СФСМ, несмотря на скудность эмпирических исследований по данной теме. |
| Despite the obvious requirement for the collection of disability data, the paucity of data on disability and inconsistencies in methodology used to measure disability continue to be an obstacle in promoting disability-inclusive development. | Несмотря на явную потребность в сборе данных по инвалидности, скудность таких данных и несогласованность в методологии для измерения инвалидности по-прежнему являются препятствием в поощрении учитывающего проблемы инвалидов развития. |
| Despite the paucity of relevant practice, the Commission felt that there was no reason to depart from those general rules. | Несмотря на скудость соответствующей практики, Комиссия считает, что нет оснований отступать от этих общих правил. |
| The operational review also emphasized the paucity of comparable data on adolescent health, even in the areas with the greatest policy focus (such as HIV infection and maternal mortality). | В этом оперативном обзоре также подчеркивается скудость сопоставимых данных о состоянии здоровья подростков, даже в тех районах, где в данной сфере проводится наиболее целенаправленная политика (например, по борьбе с ВИЧ-инфекцией и материнской смертностью)[201]. |
| The five basic commonly cited obstacles - the global economic situation; limited financial resources; the lack of trained personnel; insufficient inter-institutional coordination; and the paucity of basic data and comparative research - may be described as follows: | В отношении пяти основных, чаще всего называвшихся препятствий (мировое экономическое положение, ограниченность финансовых ресурсов, нехватка подготовленного персонала, недостаточность межведомственной координации, скудость базовых данных и сравнительных исследований), можно отметить следующее: |
| "Does the current paucity of agricultural credit programmes in many developing countries represent a reduced effective demand for agricultural credit or are there additional identifiable policy, structural or operational conditions that limit the flow of credit to agricultural production and related food industries? | "Отражает ли нынешнюю скудость программ сельскохозяйственного кредита во многих развивающихся странах снижение эффективного спроса на сельскохозяйственный кредит, или же могут быть названы еще какие-то политические, структурные или практические условия, которые ограничивают приток кредита в сферу сельскохозяйственного производства и связанные отрасли пищевой промышленности? |
| The paucity of the evidence used by the Group to make the claim of a Rwandan presence in the Democratic Republic of the Congo is a scathing indictment of the Group's methods of work and its credibility. | Скудость доказательств, которыми Группа подкрепляет свое утверждение о руандийском присутствии в Демократической Республике Конго, дает повод для самой жесткой критики методов работы Группы, сомнительность которых налицо. |
| Many tribal music cultures have a relative paucity of traditional women's songs and dances, especially in the Northeast and Southeast regions. | У многих племенных музыкальных культур есть относительный недостаток традиционных женских песен и танцев, особенно в Северо-восточных и Юго-восточных регионах. |
| Simultaneously, there is a paucity of empirical studies on the implications of and adjustment approaches to private sector standards. | Вместе с тем налицо недостаток эмпирических исследований, в которых изучалось бы влияние стандартов частного сектора и методы адаптации к ним. |
| The paucity of the information may have been due to the fact that there was little to report in the case of many donors. | Недостаток информации, возможно, объясняется тем обстоятельством, что в отношении многих доноров не имелось практически никакой информации. |
| As mentioned in the First Report, where lack of time and paucity of information inhibit a more individualized processing approach, statistical tools such as regression analysis provide a means for taking into account individual characteristics relevant to the determination of compensation awards. | Как указано в первом докладе, в тех случаях, когда отсутствие времени и недостаток информации не позволяют применять более индивидуализированный подход к обработке, статистические методы, такие, как регрессивный анализ, служат средством учета индивидуальных особенностей, связанных с определением сумм компенсации. |
| The programme has highlighted the paucity of observing stations in the Pacific sector of Antarctica. | При осуществлении этой программы выявился недостаток числа станций наблюдения в тихоокеанском секторе Антарктики. |
| Moreover, the existence of mines in their soil aggravates the paucity of such resources as it transforms arable lands into areas that cannot be cultivated. | Кроме того, наличие мин на их земле обостряет дефицит таких ресурсов, поскольку он превращает плодородные земли в районы, которые невозможно обрабатывать. |
| Data paucity in services, including trade in modes 3 and 4, highlights the importance of improved data collection to facilitate impact assessment analysis, informed policy-making and regulatory reform, and multilateral and regional trade negotiations. | Дефицит данных о торговле услугами, в том числе с использованием способов поставки 3 и 4, указывает на необходимость совершенствования систем сбора данных для целей анализа, выработки политики и проведения реформ в сфере регулирования, а также для целей многосторонних и региональных торговых переговоров. |
| Not only is there a paucity of global circulation model outputs of adequate resolution to provide information on potential climate impact in the Pacific islands region, as noted by the Pacific Islands Applied Geoscience Commission, but there is also an immediate need to improve existing baseline data. | Отмечается не только дефицит моделей глобальной циркуляции адекватного разрешения, которые обеспечили бы информацию о потенциальных последствиях климатических изменений для региона тихоокеанских островов, на что указывает СОПАК, необходимо также срочно провести уточнение существующих фоновых данных. |
| The paucity of trained personnel, the scarcity of modern equipment, the obsolescence of much national legislation, as well as the weak maritime law enforcement capability of many States have rendered them unable to deal with crimes at sea. | Нехватка подготовленных кадров, дефицит современного оборудования, устарелость значительной части национального законодательства у многих государств, а также слабость их возможностей для осуществления правоохранительных действий на море лишили их возможности бороться с морскими преступлениями. |
| Similarly, development gains have been constrained in the agricultural sector because of supply-side constraints, in particular low productivity, paucity of finance, inadequate trade-related infrastructure, and a lack of technological innovation. | Аналогичным образом, выгоды для развития в сельскохозяйственном секторе ограничиваются в силу действия таких факторов на уровне предложения, как низкая производительность, нехватка финансирования, недостаточно развитая торговая инфраструктура и дефицит технологических инноваций. |
| The general paucity of efficient sources of trade financing is a major impediment. | Серьезным препятствием является общая ограниченность эффективных источников финансирования торговли. |
| Their shortage of professional and technical skills, paucity of domestic savings and vulnerability to external shocks pose further constraints. | Нехватка у них профессиональных и технических навыков, ограниченность внутренних сбережений и уязвимость перед внешними потрясениями являются дополнительными ограничениями. |
| Ex ante prevention proves more cost-effective than enforcement, especially in the early years of the authority, when the link between lack of awareness and resource paucity may prove to be a vicious circle in which entrenched ways of doing business prevail. | По сравнению с правоприменительной деятельностью профилактика дает больший эффект при меньших затратах, особенно в первые годы существования органа, когда недостаточная информированность и ограниченность ресурсов могут порождать порочный круг, в котором дела ведутся "по старинке". |
| The countering of illegal narcotics activities in Afghanistan will continue to face numerous internal obstacles: an environment of rural underdevelopment, the absence of rule of law, the limitations on financial resources for law enforcement and the paucity of alternative livelihoods. | Борьба с незаконной деятельностью, связанной с наркотиками, в Афганистане будет и далее сталкиваться с многочисленными внутренними препятствиями, в число которых входят: низкий уровень развития в сельских районах, обстановка беззакония, ограниченность финансовых ресурсов, выделяемых правоохранительным органам, и нехватка альтернативных источников дохода. |
| Limited land area, the paucity of soils suitable for agriculture, the expansion of tourism, increasing urbanization and availability of convenience foods have adversely affected the production of traditional food and led to increases in food imports. | Ограниченность земельных ресурсов в целом, а также земель, пригодных для ведения сельского хозяйства, расширение сектора туризма, все большая урбанизация и доступность продуктов в сфере общественного питания неблагоприятно воздействуют на производство традиционных продовольственных культур и ведут к увеличению импорта продовольствия. |
| While there is a need to sincerely invoke and apply all those existing mechanisms to promote understanding among religions and civilizations, there is also an urgent need to fill the juridical vacuum and redress the paucity of relevant laws that address issues relating to religious intolerance. | Наряду с необходимостью добросовестного применения всех этих имеющихся механизмов для развития взаимопонимания между религиями и цивилизациями не менее актуальна потребность в заполнении правового вакуума и преодоления ограниченности соответствующих законов, которые рассматривают вопросы религиозной нетерпимости. |
| (a) The paucity of human resources available to the Centre so far, also in consideration of the increase in the number of children working or living in the street; | а) ограниченности людских ресурсов, которые были выделены Центру до настоящего времени, особенно с учетом роста числа детей, живущих или работающих на улице; |
| The report mentions the paucity of jurisprudence on article 20, reiterating that the interpretation of its terms and, in particular, a definition of its threshold of application would be particularly welcome in order to avoid confusion or simplistic conclusions regarding its application. | В этом докладе говорится об ограниченности правовой практики по статье 20 и подтверждается, что ее толкование, в частности определение рамок ее применения, было бы весьма желательным и позволило бы избежать либо путаницы, либо иных упрощенных заключений в отношении ее применения. |
| However, the paucity of data linking health and climate change limited the assessments largely to qualitative analyses. | Однако из-за недостаточного объема данных, предусматривающих увязку аспектов состояния здоровья и изменения климата, проведенные оценки ограничивались главным образом качественным анализом. |
| The planned follow-up was realized only marginally, however, due to the paucity of funding - in marked contrast to funding for the first phase - thereby making these areas of chronic disaster more vulnerable for the next crisis. | Однако запланированные последующие мероприятия были реализованы лишь частично из-за недостаточного финансирования - что разительно контрастировало с финансированием первого этапа, - в результате чего эти области, в которых хронически наблюдается бедственное положение, стали еще более уязвимыми для следующего кризиса. |
| The lower number of Congolese national police trained was due to the limited availability of transportation to the training centres and the lack of allowances for attendees, owing to the paucity of donor funding | Сокращение числа сотрудников Конголезской национальной полиции объясняется ограниченным транспортным сообщением с учебными центрами и отсутствием пособий для слушателей ввиду недостаточного финансирования со стороны доноров |
| 501 State representatives deployed in North Kivu, South Kivu and Ituri provinces in 2010/11 under the International Security and Stabilization Support Strategy, compared to 570 in 2009/10; the deployment of State representatives in other provinces was not completed owing to the paucity of donor funding | В соответствии с международной стратегией обеспечения безопасности и поддержки процесса стабилизации в 2010/11 году в провинциях Северное Киву, Южное Киву и Итури дислоцирован 501 государственный представитель по сравнению с 570 в 2009/10 году; направление государственных представителей в другие провинции не завершено из-за недостаточного финансирования со стороны доноров |
| Progress on the topic had been slow, owing to the paucity of research aimed at ascertaining whether that obligation had become part of customary law or not. | Однако работа над этой темой продвигается медленно из-за недостаточного объема исследований с целью определить, стало это обязательство частью обычного права или нет. |