| Major obstacles to regional cooperation and integration are the paucity or lack of financial resources to support the process. | Основными препятствиями на пути регионального сотрудничества и интеграции являются нехватка или отсутствие финансовых ресурсов, необходимых для оказания поддержки этому процессу. |
| The paucity of regular posts has made it difficult for the Organization to retain well qualified information professionals in its field offices. | Нехватка должностей, предусмотренных в регулярном бюджете, препятствует сохранению Организацией высококвалифицированных сотрудников категории специалистов информационного профиля в ее периферийных отделениях. |
| These are: first, weak technological capacity; secondly, paucity of requisite skills in the marketing, entrepreneurial and quality control fields; thirdly, shortage of long-term finance and expensive trade credit; and fourthly, lack of transparency in the legal and regulatory framework. | Это, во-первых, слабый технологический потенциал; во-вторых, нехватка необходимых навыков в области маркетинга, предпринимательства и контроля за качеством; в-третьих, недостаток долгосрочных финансовых и дорогостоящие торговые кредиты; и в-четвертых, отсутствие достаточной транспарентности в правовых и нормативных рамках. |
| One point of importance that could be raised is the paucity of mobile banks or any alternative mechanism to assist rural women to open bank accounts for savings and other purposes. | Важным моментом, на который следует обратить внимание, является нехватка мобильных банков или любых других альтернативных механизмов для оказания помощи сельским женщинам в открытии банковских счетов для хранения своих сбережений или для других целей. |
| Paucity of modern technical logistics; | нехватка современного материально-технического обеспечения; |
| The Task Force observed that several recent publications could have been cited and noted the potential complexity and paucity of information on the 96 PFOS-related substances. | Целевая группа отметила, что можно перечислить ряд последний публикаций, и подчеркнула потенциальную сложность и недостаточность информации по веществам, родственным 96 ПФОС. |
| Uncertainties in measurement data, as well as their general paucity, preclude any quantification of model uncertainty for these PM components. | Факторы неопределенности в результатах измерений, а также их общая недостаточность препятствуют какой-либо количественной оценке связанных с моделями факторов неопределенности для этих компонентов ТЧ. |
| If the geographic proximity to the major drug production centres has given Iranians easy access to narcotic drugs, other factors such as the youth of the population, expanding urbanization, a paucity of leisure activities and economic hardship are also relevant. | Географическая близость страны к крупным центрам производства наркотиков обеспечивает иранцам легкий доступ к наркотическим средствам, но играют свою роль и другие факторы, такие, как средний молодой возраст населения, рост урбанизации, недостаточность мероприятий, обеспечивающих возможности для отдыха и развлечений, а также экономические трудности. |
| The evaluation will take into account methodological difficulties, such as the dynamic nature of capacity development, multiplicity of contextual factors that affect capacity development and performance, and the paucity of baseline information and project monitoring of capacity development. | При проведении оценки будут учитываться методологические трудности, такие, как динамичный характер процесса развития потенциала, множественность контекстуальных факторов, отражающихся на развитии потенциала и результативности деятельности, а также скудность исходной информации и недостаточность мониторинга за осуществлением проектов в области развития потенциала. |
| Paucity of studies on aggregate mining | недостаточность числа исследований, посвященных изучению всей совокупности методов добывающей деятельности; |
| Despite the paucity of practice, these establish clear precedent for further action by the Council. | Несмотря на скудность практики, эти случаи устанавливают четкий прецедент в отношении дальнейших действий Совета. |
| The paucity of the data available to study the characteristics of adoption is noted in the report, which also provides guidelines on how to improve the quality and coverage of adoption statistics. | В докладе отмечается скудность имеющихся данных для изучения особенностей усыновления; в нем также представлены руководящие указания о том, как улучшить качество и охват статистики по усыновленным детям. |
| Despite the obvious requirement for the collection of disability data, the paucity of data on disability and inconsistencies in methodology used to measure disability continue to be an obstacle in promoting disability-inclusive development. | Несмотря на явную потребность в сборе данных по инвалидности, скудность таких данных и несогласованность в методологии для измерения инвалидности по-прежнему являются препятствием в поощрении учитывающего проблемы инвалидов развития. |
| Moreover, the Government of Mauritius stated that the digital divide, technological deficit, illiteracy, poverty and paucity of infrastructure could not help but aggravate the marginalization of the already disadvantaged peoples in society. | З. Кроме того, правительство Маврикия заявило, что цифровой барьер, дефицит технологии, неграмотность, нищета и скудность инфраструктуры не могут не усугублять маргинализации тех групп населения, которые уже находятся в неблагоприятном положении. |
| Again, there has been a general lack of research on racial discrimination against children of minorities and migrants in the field of employment, resulting in a paucity of available data. | Что касается расовой дискриминации в сфере занятости, которой подвергаются дети из числа меньшинств и мигрантов, то скудность имеющихся по этому вопросу данных также следует отнести на счет общего отсутствия исследований. |
| Given the paucity of their material and financial resources, the success of the Saharan people in that enterprise was remarkable. | Учитывая скудость материальных и финансовых средств, успех, достигнутый сахарским народом в этом деле, впечатляет. |
| He noted, however, that the paucity of contributions by civil society downgraded the quality of dialogue between the State party and the Committee. | Однако оратор отмечает, что скудость информации, поступающей от гражданского общества, снижает качество диалога между государством-участником и Комитетом. |
| Despite the paucity of studies devoted to affordability of utilities in pertinence to energy efficiency, some attention has been devoted to energy efficiency from the perspective of tariff subsidies and social programmes. | Несмотря на скудость исследований по вопросу о доступности коммунальных услуг в контексте энергоэффективности, проблемам энергетической эффективности было уделено определенное внимание с точки зрения субсидирования тарифов и социальных программ. |
| Small in size and geographically dispersed, small island developing countries are confronted with such common problems as a paucity of natural resources, inconvenience in transportation, lack of economic diversity and a high degree of dependence on foreign capital and trade. | Перед незначительными по размерам и географически разрозненными малыми островными развивающимися странами стоят такие общие проблемы, как скудость природных ресурсов, неудобство транспортных перевозок, отсутствие отраслевого разнообразия и высокий уровень зависимости от иностранного капитала и торговли. |
| He attributed the paucity of practice with regard to sovereigns not being prosecuted after the termination of their reign to the longevity of their tenure. | Докладчик приписывал скудость практики в отношении суверенов, которых не преследовали в судебном порядке после окончания их правления, продолжительности их пребывания в должности. |
| Simultaneously, there is a paucity of empirical studies on the implications of and adjustment approaches to private sector standards. | Вместе с тем налицо недостаток эмпирических исследований, в которых изучалось бы влияние стандартов частного сектора и методы адаптации к ним. |
| The paucity of the information may have been due to the fact that there was little to report in the case of many donors. | Недостаток информации, возможно, объясняется тем обстоятельством, что в отношении многих доноров не имелось практически никакой информации. |
| As mentioned in the First Report, where lack of time and paucity of information inhibit a more individualized processing approach, statistical tools such as regression analysis provide a means for taking into account individual characteristics relevant to the determination of compensation awards. | Как указано в первом докладе, в тех случаях, когда отсутствие времени и недостаток информации не позволяют применять более индивидуализированный подход к обработке, статистические методы, такие, как регрессивный анализ, служат средством учета индивидуальных особенностей, связанных с определением сумм компенсации. |
| Despite the paucity of relevant practice in that area, most of it relating to the settlement of disputes concerning employment and contractual relationships, the Commission submitted that there was no reason to depart from the well-established principle as far as international organizations were concerned. | Несмотря на недостаток практики в этой области, которая по большей части касается разрешения споров, связанных с работой по найму и договорными отношениями, Комиссия не видит причин для того, чтобы отступать от прочно утвердившегося принципа, когда речь заходит о международных организациях. |
| The programme has highlighted the paucity of observing stations in the Pacific sector of Antarctica. | При осуществлении этой программы выявился недостаток числа станций наблюдения в тихоокеанском секторе Антарктики. |
| Some steps have been taken to address the current paucity of information. | Для того чтобы восполнить имеющийся дефицит информации, был принят ряд мер. |
| These included: deficiencies in infrastructure; the paucity of support services; rudimentary technology; lack of access to credit; and untapped economies of scale. | К их числу относились следующие: изъяны инфраструктуры; дефицит вспомогательных услуг; рудиментарные технологии; недостаточный доступ к кредиту; и нереализованный эффект масштаба. |
| As suggested by the report, the measurement of progress, with the implementation of the World Programme of Action for Youth, has been constrained by the paucity of data in a number of priority areas. | Как отмечается в докладе, оценке прогресса в осуществлении Всемирной программы действий, касающейся молодежи, препятствовал дефицит данных по ряду приоритетных областей. |
| As effective law enforcement required verifiable information, ASEAN representatives felt that there was a significant paucity of reliable information on illicit small arms trafficking and urged increased regional sharing of data via the ASEAN Association of Heads of Police database or another regional database. | Поскольку эффективное правоприменение требует наличия достоверной информации, представители стран-членов АСЕАН высказали мнение, что существует значительный дефицит надежной информации относительно незаконного оборота стрелкового оружия, и призвали расширять региональный обмен информацией через базу данных Ассоциации начальников полиции государств-членов АСЕАН и другие региональные базы данных. |
| (m) Paucity of skilled human resources. | м) дефицит квалифицированных кадров. |
| These have demonstrated both the promise and the paucity of international cooperation. | Они продемонстрировали как надежды, связанные с международным сотрудничеством, так и его ограниченность. |
| While the informal economy was always suspected of providing substantial employment, the paucity of data made estimating the size of the sector difficult. | Хотя всегда предполагалось, что неформальная экономика создает значительное число рабочих мест, ограниченность данных затрудняла проведение оценки масштабов этого сектора. |
| It is evident that the paucity of the country's national resources and poor infrastructure are major sources of rising social tensions. | Очевидно, что основными причинами усиливающейся социальной напряженности являются ограниченность национальных ресурсов страны и неразвитость инфраструктуры. |
| The general paucity of efficient sources of trade financing is a major impediment. | Серьезным препятствием является общая ограниченность эффективных источников финансирования торговли. |
| Their shortage of professional and technical skills, paucity of domestic savings and vulnerability to external shocks pose further constraints. | Нехватка у них профессиональных и технических навыков, ограниченность внутренних сбережений и уязвимость перед внешними потрясениями являются дополнительными ограничениями. |
| While there is a need to sincerely invoke and apply all those existing mechanisms to promote understanding among religions and civilizations, there is also an urgent need to fill the juridical vacuum and redress the paucity of relevant laws that address issues relating to religious intolerance. | Наряду с необходимостью добросовестного применения всех этих имеющихся механизмов для развития взаимопонимания между религиями и цивилизациями не менее актуальна потребность в заполнении правового вакуума и преодоления ограниченности соответствующих законов, которые рассматривают вопросы религиозной нетерпимости. |
| (a) The paucity of human resources available to the Centre so far, also in consideration of the increase in the number of children working or living in the street; | а) ограниченности людских ресурсов, которые были выделены Центру до настоящего времени, особенно с учетом роста числа детей, живущих или работающих на улице; |
| The report mentions the paucity of jurisprudence on article 20, reiterating that the interpretation of its terms and, in particular, a definition of its threshold of application would be particularly welcome in order to avoid confusion or simplistic conclusions regarding its application. | В этом докладе говорится об ограниченности правовой практики по статье 20 и подтверждается, что ее толкование, в частности определение рамок ее применения, было бы весьма желательным и позволило бы избежать либо путаницы, либо иных упрощенных заключений в отношении ее применения. |
| However, the paucity of data linking health and climate change limited the assessments largely to qualitative analyses. | Однако из-за недостаточного объема данных, предусматривающих увязку аспектов состояния здоровья и изменения климата, проведенные оценки ограничивались главным образом качественным анализом. |
| The Bank noted that criticism on the paucity of explicit human rights concerns in NEPAD could equally be addressed to the PRSP framework. | Представитель Банка отметил, что критические высказывания относительно недостаточного учета конкретных проблем в области прав человека в рамках НЕПАД можно было бы адресовать и процессу ДССН. |
| The lower number of Congolese national police trained was due to the limited availability of transportation to the training centres and the lack of allowances for attendees, owing to the paucity of donor funding | Сокращение числа сотрудников Конголезской национальной полиции объясняется ограниченным транспортным сообщением с учебными центрами и отсутствием пособий для слушателей ввиду недостаточного финансирования со стороны доноров |
| 501 State representatives deployed in North Kivu, South Kivu and Ituri provinces in 2010/11 under the International Security and Stabilization Support Strategy, compared to 570 in 2009/10; the deployment of State representatives in other provinces was not completed owing to the paucity of donor funding | В соответствии с международной стратегией обеспечения безопасности и поддержки процесса стабилизации в 2010/11 году в провинциях Северное Киву, Южное Киву и Итури дислоцирован 501 государственный представитель по сравнению с 570 в 2009/10 году; направление государственных представителей в другие провинции не завершено из-за недостаточного финансирования со стороны доноров |
| That requirement was impossible to meet, owing to his country's limited resources and to the paucity of assistance provided by the States that had planted the mines. | Это требование невыполнимо по причине ограниченных ресурсов Египта и недостаточного объема помощи, оказываемой государствами, которые установили мины. |