While some of those problems might be rectified through administrative reorganization, others, such as the paucity of regular-budget resources and inadequate ICT infrastructure, were beyond the control of ECA. | Хотя некоторые из этих проблем и недостатков могут быть устранены на основе административной реорганизации, другие, такие, как нехватка ресурсов в рамках регулярного бюджета и неадекватная инфраструктура в области ИКТ, обусловлены не зависящими от ЭКА обстоятельствами. |
The paucity of data is specially evident for Africa, and to a lesser degree for Asia. | Нехватка данных особенно заметна в отношении стран Африки и в меньшей степени - в отношении стран Азии. |
Paucity of specialist health centres and lack of qualified health personnel; this contributes to the reliance on traditional midwives and circumcisers, who are not a substitute for a male or female physician; | нехватка специализированных медицинских центров и отсутствие квалифицированного медицинского персонала; это способствует использованию услуг традиционных повитух и специалистов по ритуалам обрезания, которые не могут заменить врачей для мужчин и женщин; |
Paucity of modern technical logistics; | нехватка современного материально-технического обеспечения; |
The paucity of health and educational facilities, particularly in the provinces, has compounded the dilemma of children in poorer communities. | Острая нехватка ресурсов в сферах здравоохранения и образования, особенно в провинциях, усугубила проблемы детей в беднейших общинах. |
The Task Force observed that several recent publications could have been cited and noted the potential complexity and paucity of information on the 96 PFOS-related substances. | Целевая группа отметила, что можно перечислить ряд последний публикаций, и подчеркнула потенциальную сложность и недостаточность информации по веществам, родственным 96 ПФОС. |
The Committee noted the paucity of statistics for Afghanistan, especially reliable statistics, given the enormous problems that the country had faced. | Комитет отметил недостаточность статистических данных по Афганистану, особенно надежных статистических данных, с учетом огромных проблем, с которыми сталкивается страна. |
Nonetheless, there remains a paucity of research and debate concerning education within prisons and more notably the manner in which educational programmes are designed, funded and made available to the prison population. | Тем не менее по-прежнему ощущается недостаточность научных исследований и обсуждений, посвященных образованию в местах лишения свободы, и прежде всего вопроса о том, каким образом образовательные программы разрабатываются, финансируются и предоставляются заключенным. |
Paucity of studies on aggregate mining | недостаточность числа исследований, посвященных изучению всей совокупности методов добывающей деятельности; |
Considering the paucity of evidence against him, dragging my client in front of the grand jury at this point would permanently scar his reputation, and hinder his chance for advancement in the Department. | Учитывая недостаточность доказательной базы, решение о возбуждении уголовного дела, абсолютно точно отразится на его репутации, и резко снизит его шансы на дальнейшую карьеру в департаменте. |
Despite the paucity of practice, these establish clear precedent for further action by the Council. | Несмотря на скудность практики, эти случаи устанавливают четкий прецедент в отношении дальнейших действий Совета. |
OIOS also noted the paucity of programmes and facilities to empower, protect or assist vulnerable women and children. | ЗЗ. УСВН также отметило скудность программ/средств для расширения возможностей находящихся в уязвимом положении женщин и детей, для их защиты или оказания им помощи. |
Further, given the serious paucity of the country's national resources and infrastructure, I call on the international community to continue to provide assistance to Guinea-Bissau to strengthen its institutional capacity and further smooth implementation of its rehabilitation, reconstruction and development priorities. | Далее, учитывая скудность национальных ресурсов и инфраструктуры страны, я призываю международное сообщество продолжать оказывать помощь Гвинее-Бисау в целях укрепления ее институционального потенциала и дальнейшего плавного осуществления ее приоритетных задач в области восстановления, реконструкции и развития. |
Despite the obvious requirement for the collection of disability data, the paucity of data on disability and inconsistencies in methodology used to measure disability continue to be an obstacle in promoting disability-inclusive development. | Несмотря на явную потребность в сборе данных по инвалидности, скудность таких данных и несогласованность в методологии для измерения инвалидности по-прежнему являются препятствием в поощрении учитывающего проблемы инвалидов развития. |
Again, there has been a general lack of research on racial discrimination against children of minorities and migrants in the field of employment, resulting in a paucity of available data. | Что касается расовой дискриминации в сфере занятости, которой подвергаются дети из числа меньшинств и мигрантов, то скудность имеющихся по этому вопросу данных также следует отнести на счет общего отсутствия исследований. |
Given the paucity of their material and financial resources, the success of the Saharan people in that enterprise was remarkable. | Учитывая скудость материальных и финансовых средств, успех, достигнутый сахарским народом в этом деле, впечатляет. |
Some jurisdictions use NOECs to determine the CTV, however given the paucity of this type of information for SCCP, LOECs were used instead. | Некоторые страны для определения КТ используют КННВ, однако, учитывая скудость таких сведений по КЦХП, вместо этого были использованы НКНВ. |
Small in size and geographically dispersed, small island developing countries are confronted with such common problems as a paucity of natural resources, inconvenience in transportation, lack of economic diversity and a high degree of dependence on foreign capital and trade. | Перед незначительными по размерам и географически разрозненными малыми островными развивающимися странами стоят такие общие проблемы, как скудость природных ресурсов, неудобство транспортных перевозок, отсутствие отраслевого разнообразия и высокий уровень зависимости от иностранного капитала и торговли. |
In the assessment of the Interim Prosecutor, therefore, the paucity of detailed, reliable evidentiary material places a significant burden on the investigative functions of the Office of the Prosecutor. | В связи с этим, по оценке временного Обвинителя, скудость детального достоверного доказательственного материала значительно затрудняет выполнение функций Канцелярии Обвинителя по проведению расследований. |
The five basic commonly cited obstacles - the global economic situation; limited financial resources; the lack of trained personnel; insufficient inter-institutional coordination; and the paucity of basic data and comparative research - may be described as follows: | В отношении пяти основных, чаще всего называвшихся препятствий (мировое экономическое положение, ограниченность финансовых ресурсов, нехватка подготовленного персонала, недостаточность межведомственной координации, скудость базовых данных и сравнительных исследований), можно отметить следующее: |
Many tribal music cultures have a relative paucity of traditional women's songs and dances, especially in the Northeast and Southeast regions. | У многих племенных музыкальных культур есть относительный недостаток традиционных женских песен и танцев, особенно в Северо-восточных и Юго-восточных регионах. |
The paucity of the information may have been due to the fact that there was little to report in the case of many donors. | Недостаток информации, возможно, объясняется тем обстоятельством, что в отношении многих доноров не имелось практически никакой информации. |
As mentioned in the First Report, where lack of time and paucity of information inhibit a more individualized processing approach, statistical tools such as regression analysis provide a means for taking into account individual characteristics relevant to the determination of compensation awards. | Как указано в первом докладе, в тех случаях, когда отсутствие времени и недостаток информации не позволяют применять более индивидуализированный подход к обработке, статистические методы, такие, как регрессивный анализ, служат средством учета индивидуальных особенностей, связанных с определением сумм компенсации. |
Despite the paucity of relevant practice in that area, most of it relating to the settlement of disputes concerning employment and contractual relationships, the Commission submitted that there was no reason to depart from the well-established principle as far as international organizations were concerned. | Несмотря на недостаток практики в этой области, которая по большей части касается разрешения споров, связанных с работой по найму и договорными отношениями, Комиссия не видит причин для того, чтобы отступать от прочно утвердившегося принципа, когда речь заходит о международных организациях. |
In certain parts of the world, such as Africa, the paucity of data has so far prevented in-depth analysis and more profound understanding of the dimensions and characteristics of crime problems, thus preventing the development of appropriate knowledge-based solutions. | В некоторых частях мира, например в Африке, недостаток данных не позволяет провести всесторонний анализ и лучше понять масштабы и особенности проблем, связанных с преступностью, что в свою очередь не позволяет разработать надлежащие и опирающиеся на знания пути их решения. |
Some steps have been taken to address the current paucity of information. | Для того чтобы восполнить имеющийся дефицит информации, был принят ряд мер. |
Moreover, the existence of mines in their soil aggravates the paucity of such resources as it transforms arable lands into areas that cannot be cultivated. | Кроме того, наличие мин на их земле обостряет дефицит таких ресурсов, поскольку он превращает плодородные земли в районы, которые невозможно обрабатывать. |
These included: deficiencies in infrastructure; the paucity of support services; rudimentary technology; lack of access to credit; and untapped economies of scale. | К их числу относились следующие: изъяны инфраструктуры; дефицит вспомогательных услуг; рудиментарные технологии; недостаточный доступ к кредиту; и нереализованный эффект масштаба. |
The paucity of trained personnel, the scarcity of modern equipment, the obsolescence of much national legislation, as well as the weak maritime law enforcement capability of many States have rendered them unable to deal with crimes at sea. | Нехватка подготовленных кадров, дефицит современного оборудования, устарелость значительной части национального законодательства у многих государств, а также слабость их возможностей для осуществления правоохранительных действий на море лишили их возможности бороться с морскими преступлениями. |
Moreover, the Government of Mauritius stated that the digital divide, technological deficit, illiteracy, poverty and paucity of infrastructure could not help but aggravate the marginalization of the already disadvantaged peoples in society. | З. Кроме того, правительство Маврикия заявило, что цифровой барьер, дефицит технологии, неграмотность, нищета и скудность инфраструктуры не могут не усугублять маргинализации тех групп населения, которые уже находятся в неблагоприятном положении. |
While the informal economy was always suspected of providing substantial employment, the paucity of data made estimating the size of the sector difficult. | Хотя всегда предполагалось, что неформальная экономика создает значительное число рабочих мест, ограниченность данных затрудняла проведение оценки масштабов этого сектора. |
Details highlighting hidden unemployment are difficult to come by because of the paucity of statistics. | Ограниченность статистических данных не позволяет получить достаточно подробную информацию о положении в области скрытой безработицы. |
It is evident that the paucity of the country's national resources and poor infrastructure are major sources of rising social tensions. | Очевидно, что основными причинами усиливающейся социальной напряженности являются ограниченность национальных ресурсов страны и неразвитость инфраструктуры. |
The general paucity of efficient sources of trade financing is a major impediment. | Серьезным препятствием является общая ограниченность эффективных источников финансирования торговли. |
Limited land area, the paucity of soils suitable for agriculture, the expansion of tourism, increasing urbanization and availability of convenience foods have adversely affected the production of traditional food and led to increases in food imports. | Ограниченность земельных ресурсов в целом, а также земель, пригодных для ведения сельского хозяйства, расширение сектора туризма, все большая урбанизация и доступность продуктов в сфере общественного питания неблагоприятно воздействуют на производство традиционных продовольственных культур и ведут к увеличению импорта продовольствия. |
While there is a need to sincerely invoke and apply all those existing mechanisms to promote understanding among religions and civilizations, there is also an urgent need to fill the juridical vacuum and redress the paucity of relevant laws that address issues relating to religious intolerance. | Наряду с необходимостью добросовестного применения всех этих имеющихся механизмов для развития взаимопонимания между религиями и цивилизациями не менее актуальна потребность в заполнении правового вакуума и преодоления ограниченности соответствующих законов, которые рассматривают вопросы религиозной нетерпимости. |
(a) The paucity of human resources available to the Centre so far, also in consideration of the increase in the number of children working or living in the street; | а) ограниченности людских ресурсов, которые были выделены Центру до настоящего времени, особенно с учетом роста числа детей, живущих или работающих на улице; |
The report mentions the paucity of jurisprudence on article 20, reiterating that the interpretation of its terms and, in particular, a definition of its threshold of application would be particularly welcome in order to avoid confusion or simplistic conclusions regarding its application. | В этом докладе говорится об ограниченности правовой практики по статье 20 и подтверждается, что ее толкование, в частности определение рамок ее применения, было бы весьма желательным и позволило бы избежать либо путаницы, либо иных упрощенных заключений в отношении ее применения. |
The lower number of Congolese national police trained was due to the limited availability of transportation to the training centres and the lack of allowances for attendees, owing to the paucity of donor funding | Сокращение числа сотрудников Конголезской национальной полиции объясняется ограниченным транспортным сообщением с учебными центрами и отсутствием пособий для слушателей ввиду недостаточного финансирования со стороны доноров |
501 State representatives deployed in North Kivu, South Kivu and Ituri provinces in 2010/11 under the International Security and Stabilization Support Strategy, compared to 570 in 2009/10; the deployment of State representatives in other provinces was not completed owing to the paucity of donor funding | В соответствии с международной стратегией обеспечения безопасности и поддержки процесса стабилизации в 2010/11 году в провинциях Северное Киву, Южное Киву и Итури дислоцирован 501 государственный представитель по сравнению с 570 в 2009/10 году; направление государственных представителей в другие провинции не завершено из-за недостаточного финансирования со стороны доноров |
Progress on the topic had been slow, owing to the paucity of research aimed at ascertaining whether that obligation had become part of customary law or not. | Однако работа над этой темой продвигается медленно из-за недостаточного объема исследований с целью определить, стало это обязательство частью обычного права или нет. |
At the same time, we are concerned about problems such as the regrouping of remnants of the Taliban and Al Qaeda, the paucity of international assistance and the increase in opium poppy cultivation. | В то же время мы озабочены такими проблемами, как перегруппировка остатков сил движения «Талибан» и организации «Аль-Каида», предоставление недостаточного объема международной поддержки и увеличение производства опийного мака. |
That requirement was impossible to meet, owing to his country's limited resources and to the paucity of assistance provided by the States that had planted the mines. | Это требование невыполнимо по причине ограниченных ресурсов Египта и недостаточного объема помощи, оказываемой государствами, которые установили мины. |