These new patrimonial rights, whose exercise is subject to mandatory collective management, constitute a major source of additional income for the creators of cultural property. |
Эти новые имущественные права, осуществляемые в рамках режима обязательного коллективного управления, являются важным источником дополнительных доходов для создателей культурных ценностей. |
Article 3 of the Code stipulates that "in accordance with equality of rights, women and men have equal personal and patrimonial rights within a family". |
В статье З Кодекса говорится, что "в соответствии с равенством прав женщины и мужчины они имеют в семейных отношениях равные личные и имущественные права". |
According to the commentary, this class of damage embraces both the "patrimonial" loss sustained by private persons, physical or juridical, and the 'moral' damage suffered by such persons. |
Согласно комментарию, такая категория ущерба охватывает как "имущественные" потери, понесенные либо физическими, либо юридическими лицами, так и "моральный" ущерб, понесенный такими лицами 61/. |
Thus, the conceptus is a legal person in respect of everything favourable to it and the attribution of patrimonial rights is dependent on being born alive. |
Таким образом, зародыш является субъектом права в плане предоставления ему наиболее благоприятных возможностей, а имущественные права он приобретает после рождения живым. |
The patrimonial regime for de facto unions was regulated in 1990; |
в 1990 году было принято положение, регулирующее имущественные вопросы фактических браков; |
It provides for all the patrimonial effects of the marriage and maintenance for whoever may need it. |
Он имеет такие же имущественные последствия, как и брак, и обеспечивает содержание тех, кто в этом нуждается. |
All of the patrimonial effects of marriage and alimony are applicable to anyone who may need them. |
Из такого союза вытекают все имущественные и материальные последствия законного брака, которые могут применяться ко всем заинтересованным лицам. |