Looking at the lack of economic and physical security of so many of the people of the region, this is patently untrue. | Оценивая отсутствие экономической и физической безопасности для такого значительного числа людей в регионе, такой подход явно не годится. |
According to the International Energy Agency, current global trends in energy supply and consumption are patently unsustainable - environmentally, economically and socially. | Согласно Международному энергетическому агентству, нынешние глобальные тенденции в области поставок и потребления энергии являются явно неустойчивыми - в экологическом, экономическом и социальном отношении. |
Far more serious is the fact that the replies are in many cases patently incomplete, and merely assert that there are no arbitrary detentions in the country in question because they are prohibited by the Constitution. | Однако еще более тревожным является тот факт, что во многих случаях ответы являются явно неполными и ограничиваются лишь заявлением о том, что в соответствующей стране не было случаев произвольных задержаний, поскольку такая практика запрещена конституцией. |
For it could not be the case that the Committee expects a reply on each and every allegation made by the applicant, since some of these are patently unmeritorious. | Нельзя допустить, чтобы Комитет ожидал ответа на любое утверждение, высказанное подателем жалобы, ибо некоторые из этих утверждений явно являются недостойными . |
Now the idea of a political community in any form, of a demos offering all its citizens equality of opportunity, is patently ridiculous. | Теперь идея политического сообщества в любой форме, т.е. демоса, предлагающего всем своим гражданам свободу, явно смешна. |
A public official who refused to obey a patently illegal order could not be held criminally liable. | Служащий, отказывающийся исполнять заведомо незаконный приказ, не может быть привлечен к уголовной ответственности. |
Preposterous allegations were not only patently false, but also completely unhelpful to the UPR process. | Абсурдные утверждения не только заведомо лживы, но и абсолютно бесполезны с точки зрения процесса УПО. |
Contrary to what was stated in the seventh preambular paragraph, it was patently untrue that poverty persisted in all countries of the world. | Вопреки тому, что было отмечено в седьмом пункте преамбулы, заведомо не соответствует действительности то, что нищета по-прежнему сохраняется во всех странах мира. |
The BBC Middle East editor conducting the interview, Jeremy Bowen, later described Assad's statement regarding barrel bombs as "patently not true". | Джереми Боуэн, редактор ВВС на Ближнем Востоке, который проводил интервью, позже описал заявления Асада о бочковых бомбах как «заведомо не соответствующие действительности». |
How will resources be allocated to care for the elderly, especially in slow-growing economies where existing public pension schemes and old-age health plans are patently unsustainable? | Как будут выделены ресурсы для ухода за пожилыми людьми, особенно в медленно растущих экономиках, где существующие государственные пенсионные схемы и планы в области здравоохранения по старости являются заведомо неустойчивыми? |
It is patently obvious that the sponsors of the draft prepared it outside of the context of current political realities in the region. | Совершенно очевидно, что авторы проекта подготовили его вне контекста современных политических реалий, сложившихся в регионе. |
It is patently obvious that SIDS deserve special treatment and need to be recognized as a group of countries having specificities of their own. | Совершенно очевидно, что МОРС заслуживают особого подхода и должны быть признаны группой стран, обладающих специфическими особенностями. |
It is by now patently obvious that austerity and domestic reforms are not enough to pull the eurozone's periphery out of deep recession. | На сегодняшний день совершенно очевидно, что мер строгой экономии и внутренних реформ недостаточно, чтобы вытащить периферию еврозоны из глубокого экономического спада. |
It is patently evident that the parties continue to take their obligations seriously and wish to take advantage of the current propitious turn of events to move the process even further and in more tangible ways. | Совершенно очевидно, что стороны по-прежнему серьезно относятся к выполнению своих обязательств и хотели бы воспользоваться нынешней благоприятной обстановкой для существенного продвижения вперед этого процесса. |
Against the background of recent developments, it becomes patently obvious who is against the peace process and whose acts are behind the danger posed daily to the ethnic Georgian population of the region. | С учетом последних событий становится совершенно очевидно, кто выступает против мирного процесса и чьи действия создают ежедневную угрозу этническому грузинскому населению района. |
The Indian explanations of how their aircraft intruded into our airspace are patently false and disingenuous. | Индийские объяснения относительно того, как их самолеты вторглись в наше воздушное пространство, откровенно лживы и неискренни. |
The assessments of the human rights situation in Myanmar made by the United States of America, New Zealand, Japan, Australia, and by Sweden on behalf of the European Union, were patently subjective. | Оценки положения в области прав человека в Мьянме, сделанные Соединенными Штатами Америки, Новой Зеландией, Японией, Австралией и Швецией от имени Европейского союза, носят откровенно субъективный характер. |
We strongly believe that the arms embargo currently in force against Liberia is patently unfair since it is open-ended and provides no criteria for the lifting of the embargo, as has been the procedure in other, similar cases. | Мы убеждены, что эмбарго на поставки оружия, действующее в настоящее время в отношении Либерии, является откровенно несправедливым, поскольку оно не ограничено по срокам действия и, в отличие от аналогичных случаев, в данной ситуации не предусмотрены критерии для его отмены. |
And, while conspiracy theories are often patently irrational, the questions they address are often healthy, even if the answers are frequently unsourced or just plain wrong. | И хотя теории заговора иногда откровенно иррациональны, темы, которые они затрагивают, часто значимы, даже если ответы получены от неизвестного источника или просто откровенно неверны. |
Such expectations are patently unrealistic. | Подобные ожидания откровенно нереальны. |