Gooseberry owned a patent for the creation and distribution of news releases via email. | Этой компании принадлежал патент на создание и распространение пресс-релизов по электронной почте. |
She holds one patent and published nine papers in scientific journals. | У неё один патент и девять публикаций в научных журналах. |
When these animals are altered, the group who created them are able to obtain a government patent for that animal. | Авторы таких генетически модифицированных животных могут оформить на них правительственный патент. |
The patent was awarded for a period of six years on 16 May 1884 under the title of "New steam machinery for the economic and instantaneous confection of coffee beverage, method 'A. Moriondo'." | Патент был выдан сроком на шесть лет 16 мая 1884 под названием «Новая паровая машина для экономичной и мгновенной сладости кофейного напитка, способ А. Мориондо». |
Minovitch patented a vehicle for space travel under the patent title Magnetic propulsion system and operating method, US Patent 6193194 B1. | Минович также изобрёл и запатентовал магнитный двигатель для космических полётов: «Magnetic propulsion system and operating method»; патент США 6193194 В1. |
"Apple and Samsung settle seven-year-long patent fight over copying the iPhone". | Компании Apple и Samsung урегулировали семилетний патентный спор о плагиате дизайна iPhone. |
2.5. Identify the current and potential patent status of the petition: | 2.5 Укажите текущий и потенциальный патентный статус данного ходатайства: |
Sources: Dutch Patent Registry and the PatVal Report | Источник: Патентный регистр Нидерландов и доклад о стоимости патентов. |
Well, he's a patent attorney. | Ну, он патентный поверенный. |
The term patent troll was used at least once in 1993 with a slightly different meaning, to describe countries that file aggressive patent lawsuits. | Термин «патентный тролль» начали использовать с 1993 года для описания компаний, агрессивно проводящих патентное преследование. |
Maybe we should patent the universe and charge everyone royalties for their existence. | Может быть, нам стоит запатентовать вселенную и брать сбор с каждого за его существование. |
He would invite young inventors to show him their creations, and then he would have his employees reverse-engineer their work and then patent the results. | Он приглашал молодых изобретателей показать ему свои изобретения, а потом просил своих подчиненных немного усовершенствовать работу и запатентовать результат. |
We've got to patent the fishsticks joke. | Нам нужно запатентовать шутку о рыбных палочках |
You should patent that. | Тебе стоит это запатентовать. |
We may patent the media system - | Мы можем запатентовать новую систему сообщений- |
The dilemma is that political bodies generally prefer not to deal with patent policy. | Однако дилемма состоит в том, что политические органы, как правило, предпочитают не заниматься вопросами патентования. |
The IPR protection strategy, including whether or not to patent a particular invention, should be agreed among the partners. | Стороны должны взаимно согласовывать стратегию охраны ПИС, включая вопрос необходимости патентования того или иного изобретения. |
There is no point in undertaking capacity building, e.g. establishing patent offices etc., if most blatant forms of infringement, such as the sale of counterfeit goods, is taking place freely on the streets. | Нет смысла наращивать потенциал, т.е. создавать бюро патентования и т.д., если наиболее очевидные формы правонарушений, такие, как торговля поддельными товарами на улице, остаются безнаказанными. |
Furthermore, the Participants intend to include appropriate patent and other intellectual property rights provisions, as well as provisions to protect businesses' confidential information, in any such plans or arrangements. | Кроме того, Участники намерены включить в любые подобные планы и соглашения соответствующие положения в отношении патентования и других прав интеллектуальной собственности, а также положения, обеспечивающие защиту конфиденциального характера деловой информации. |
For something to be patentable under the TRIPS Agreement, it has to be an invention which includes meeting tests of novelty and inventive step, that is to say it must not be part of what patent officials refer to as "the prior art". | Для того чтобы какой-либо объект являлся патентоспособным в соответствии с Соглашением по ТАПИС, это должно быть изобретение, отвечающее критериям новизны и изобретательского элемента, т.е. оно не должно быть частью того, что должностные лица по вопросам патентования называют "известный уровень техники". |
For example, is it possible to patent DNA sequences and to label classified genes or to decide that a gene is defective without in fact infringing the human rights of the individual carrying those genes and without indulging in eugenics? | Так, например, можно ли патентовать последовательность оснований в ДНК и этикетировать гены в процессе классификации, а также делать вывод о повреждении того или иного гена, не посягая на права человека лиц - носителей этих генов и не занимаясь евгеникой? |
We've decided we're just going to let just seems wrong to try and patent - (Applause) - the freedom for underwater flight. | Мы решили, что пусть всё идёт как идёт, само по себе. Просто, кажется неправильным пытаться патентовать... |
No, we don't: You didn't patent because you think it's more dangerous to patent than not to patent. | Нет, не получали.КА: Не получали, потому что считаете, что патентовать рискованнее, чем не патентовать? |
"look, you can't patent this particular ingredient because it was known before let's list it in your patents, but don't patent this because you will never get a patent for that." | "Смотрите, вы не можете запатентовать этот ингредиент, потому что он был открыт ранее, давайте укажем это в патентах, но не будем патентовать, потому что вы никогда не получите такой патент." |
EM: No, we don't: You didn't patent because you think it's more dangerous to patent than not to patent. | ЭМ: Нет, не получали.КА: Не получали, потому что считаете, что патентовать рискованнее, чем не патентовать? |
In 2010, UNITAID established the Medicines Patent Pool for HIV. | В 2010 году UNITAID создало объединение Medicines Patent Pool для ВИЧ. |
The governor's roles were defined in the Hong Kong Letters Patent and Royal Instructions. | Полномочия губернатора были определены специальными документами, утверждёнными британским монархом - Hong Kong Letters Patent и Hong Kong Royal Instructions. |
Soft Cell's next recording, "The Girl with the Patent Leather Face", appeared as a contribution to the Some Bizzare Album, which featured then-unknown bands such as Depeche Mode, The The, and Blancmange. | Следующая запись Soft Cell, песня «The Girl With The Patent Leather Face», была включена в сборник «Some Bizzare Album», помимо этого содержащий песни Depeche Mode, The The и Blancmange. |
Network Associates was granted a patent co-authored by Jon Callas (United States Patent 6336186) on the key server concept. | 1 января 2002 года корпорацией Network Associates Technology был выдан патент (United States Patent 6336186) на концепцию сервера ключей. |
The USPTO cooperates with the European Patent Office (EPO) and the Japan Patent Office (JPO) as one of the Trilateral Patent Offices. | USPTO сотрудничает с Европейским патентным офисом (en:European Patent Office) и Японским патентным офисом (en:Japan Patent Office) как один из членов Трёхстороннего патентного бюро (en:Trilateral Patent Offices). |
The United Nations takes no position as to the validity of any such patent or the rights of any such patent-holder or its licensee regarding the production or trading of any such variety. | Такие защищенные патентом разновидности могут выращиваться или предлагаться к сбыту только с разрешения патентообладателя при наличии соответствующей лицензии. |
pI, qI, cI: Prices charged, quantities sold, and costs incurred by the patent | прибыли патентообладателя, если бы владельцем патента являлся его самый сильный конкурент |
In relation to patents, members may authorize third parties to work the patent without the authorization of the patent holder, subject to certain limitations. | В том что касается патентов, то государства-члены могут разрешать третьим сторонам использовать патент без разрешения патентообладателя при соблюдении определенных ограничительных условий. |
The present value of project cash-flows should be driven by the patent's novelty, its inventive activity, disclosure, breadth, difficulty in inventing around, its position within a portfolio of other patents, and the complementary assets of the patent holder. | Текущая стоимость денежных потоков в рамках проекта должна определяться новизной патента, степенью изобретательности, степенью раскрытия информации, охватом, препятствиями для обхода изобретения, его позицией внутри портфеля других патентов и дополнительными активами патентообладателя. |
The representatives of the Patent Bureau informed the meeting that under the amended law, the right of importation was one of the exclusive rights of the patent owner. | Представители Патентного бюро сообщили участникам совещания о том, что в соответствии с измененным законом право на импорт является одним из исключительных прав патентообладателя. |
During this period, the patent holder has a market advantage which might allow higher prices to be charged over the technology, depending on the particular market conditions. | В течение этого периода патентообладатель пользуется рыночными привилегиями, которые потенциально позволяют ему устанавливать более высокие цены на технологию в зависимости от конкретных рыночных условий. |
The holder of a patent has no more protection under law than the holder is able to secure through private action before the courts. | Патентообладатель по закону имеет не больше прав на охрану, чем те, которые он может обеспечить в частном порядке через суд. |
This would ensure that successful technologies were protected, and proper return secured, in overseas markets where a patent holder would not otherwise have the resources to finance such patent coverage. | Это создало бы положение, при котором пользующиеся успехом технологии находились бы под охраной и была бы обеспечена соответствующая выручка на зарубежных рынках, где при ином положении дел патентообладатель не располагал бы средствами для финансирования такой поддержки своего патента. |
However, where a patent holder is in a position that to implement a patent would result in the infringing of the rights of another patent holder, such a patent holder may demand a | Вместе с тем если патентообладатель находится в таком положении, что осуществление патента приведет к нарушению прав другого патентообладателя, то такой патентообладатель может требовать предоставления ему лицензии, чтобы получить возможность осуществить свой собственный патент без нарушения патента другой стороны. |
There is considerable case law concluding on the basis of the "inherency" doctrine that a patentee is free to choose whether or not to license its patent. | В рамках прецедентного права уже сложилась определенная практика, согласно которой на основании доктрины "неотъемлемых прав" считается, что патентообладатель имеет право решать, предоставлять или не предоставлять лицензии. |
(e) Nationality when it reflects bias or patent prejudice. | (ё) гражданская принадлежность, если она свидетельствует о необъективности или явной предвзятости. |
The decision to remove, in turn, was reviewed by the courts only for patent unreasonableness, rather than correctness. | Решение о высылке рассматривалось в свою очередь судами только с точки зрения явной необоснованности, а не его правильности. |
The standard that the Federal Court applied to the credibility of the findings of the Board was that of "patent reasonableness". | Для оценки решения Совета Федеральный суд применил критерий "явной обоснованности". |
Furthermore, the resolution's request of the Secretary-General to resume issuing identity cards irrespective of the refugees' need for them is yet another indication of the resolution's patent political bias. | Кроме того, еще одним свидетельством явной политической предвзятости этой резолюции является содержащаяся в ней просьба к Генеральному секретарю возобновить выдачу удостоверений личности независимо от того, нужны ли они беженцам. |
Furthermore, questions of credibility and appreciation of evidence are only reviewed on a standard of "patent unreasonableness", rather than a standard of "correctness", as in a true appeal on the merits. | Кроме того, при рассмотрении вопросов о достоверности и оценке доказательств используется принцип "явной необоснованности", а не принцип "правильности", как при рассмотрении апелляций по причине необоснованности. |