| Chemical patent - patent for an invention in the chemical or pharmaceuticals industry. | Химический или фармацевтический патент - патент на изобретение в химической или фармацевтической индустрии. |
| In 1895, Willson sold his patent to Union Carbide. | В 1895 году Уиллсон продал свой патент Union Carbide (англ.)русск... |
| But luckily, I found a patent online for industrial furnaces that use microwaves, and at 30 minutes at full power, and I was able to finish off the process. | Но к счастью, я нашел в сети патент для промышленных печей, с использованием микроволн. |
| The plaintiff, a corporation with its place of business in the United States, held a U.S. patent on packaging ("Biobox") for audio and video cassettes. | Истец (корпорация, коммерческое предприятие которого находится в Соединенных Штатах) имел патент США на упаковку ("биоупаковка") аудио- и видеокассет. |
| Gilbert did not survive the return journey to England, and was succeeded by his half-brother, Walter Raleigh, who was granted his own patent by Elizabeth in 1584. | На обратном пути в Англию он скончался, и его дело продолжал его брат Уолтер Рэли, которому был выдан собственный патент в 1584 году. |
| This problem is particularly salient when the patent pool forms the basis for an inter-operability standard or platform technology, on which future innovations are to be built. | Эта проблема становится особенно очевидной, когда патентный пул создает основу для стандарта совместимости или технологической платформы, на которой будут строиться будущие инновации. |
| 2.5. Identify the current and potential patent status of the petition: | 2.5 Укажите текущий и потенциальный патентный статус данного ходатайства: |
| The Patent Department was organized in 1975. | Патентный отдел создан в институте 1975 году. |
| A successful Patent Pool will accelerate the availability of generic versions of new antiretroviral treatments and the development of adapted formulations for children. | Такой успешный патентный пул ускорит процесс обеспечения наличия непатентованных новых антиретровирусных курсов лечения и разработку адаптированных технологий приготовления лекарственных средств для детей. |
| The Company operated until 1997, whent the founder of the Office, a patent attorney Jadwiga Federowicz decided to start her own business. | Это общество действовало до 1997 г., когда учредительница Бюро - патентный представитель Ядвига Федерович - приняла решение начать самостоятельную деятельность. |
| And that way, no one could hold a patent on the results. | И в этом случае никто не мог бы запатентовать результаты. |
| Companies are in a race to patent new technologies. | Компании соревнуются, чтобы запатентовать новые технологии. |
| Siri, remind me to patent a gong bong. | Сири, напомни мне запатентовать бонг с гонгом. |
| Could you patent an environment? | Можно ли запатентовать среду? |
| Would you patent the sun? | Разве Вы можете запатентовать солнце? Мур: |
| However, such groups have had little means of changing patent policies. | Однако эти группы не располагают большими средствами для изменения политики в области патентования. |
| ∙ The development of technological partnerships between domestic and foreign enterprises that are based on sound and efficient IP protection (through meetings and seminars with universities, small business associations, patent offices etc.). | Расширение технического партнерства между внутренними и зарубежными предприятиями на основе надежной и эффективной защиты ПИС (совещания и семинары с участием университетов, ассоциаций мелких предприятий, бюро патентования и т.д.). |
| Among other things, this may affect the perceived conflict between the pressure to publish to advance academically and the need to delay publishing until a patent has been filed. | В частности, это может обострить известное противоречие между необходимостью публиковать труды для научного продвижения и необходимостью затягивать публикацию в ожидании патентования. |
| In some countries, patent offices are being transformed into IP "shops" so that SMEs have easier access to their services. | В некоторых странах бюро патентования преобразуются в своего рода "бюро услуг", занимающиеся различными аспектами ПИС, что облегчает доступ к их услугам для МСП. |
| For something to be patentable under the TRIPS Agreement, it has to be an invention which includes meeting tests of novelty and inventive step, that is to say it must not be part of what patent officials refer to as "the prior art". | Для того чтобы какой-либо объект являлся патентоспособным в соответствии с Соглашением по ТАПИС, это должно быть изобретение, отвечающее критериям новизны и изобретательского элемента, т.е. оно не должно быть частью того, что должностные лица по вопросам патентования называют "известный уровень техники". |
| The patents bank could also help researchers in least developed countries recognize and patent such intellectual property. | Банк патентов также мог бы помочь исследователям из наименее развитых стран выявлять и патентовать такую интеллектуальную собственность. |
| Indigenous peoples and communities did not consider it necessary to patent or register such knowledge, resources or practices. | Коренные народы и общины не считали необходимым патентовать или регистрировать такие знания, ресурсы и практику. |
| One panellist suggested that typically intellectual property rights played no role as innovation was based on the financing method, process and business model, and there was in fact nothing to patent. | Один из участников дискуссии отметил, что права интеллектуальной собственности традиционно не играют заметной роли в инновационной деятельности, поскольку в ее основе лежат методы финансирования, процессы и бизнес-модели, и ее участникам фактически нечего патентовать. |
| The organizers of the HGDP emphasize that the Project is not about making money but expanding knowledge, and that they do not intend to patent any samples or resultant products. | Организаторы ПМГИ подчеркивают, что проект направлен не на получение прибыли, а - на расширение знаний, и что они не намерены патентовать какие-либо образцы или продукты, являющиеся результатом их исследований. |
| No, we don't: You didn't patent because you think it's more dangerous to patent than not to patent. | Нет, не получали.КА: Не получали, потому что считаете, что патентовать рискованнее, чем не патентовать? |
| In 2010, UNITAID established the Medicines Patent Pool for HIV. | В 2010 году UNITAID создало объединение Medicines Patent Pool для ВИЧ. |
| Some especially notable ones were: U.S. Patent 2,947,608 or "Diamond Synthesis" Howard Tracy Hall, Aug. 2, 1960. | Некоторые особо примечательные из них: U.S. Patent 2,947,608 or «Diamond Synthesis» Howard Tracy Hall, Aug. 2, 1960. |
| It applied to the United States Patent and Trademark Office to trademark Wikipedia on September 14, 2004. | Он использовался в United States Patent and Trademark Office для регистрации товарного знака «Wikipedia» 17 сентября 2004 года. |
| Around 1879, Benjamin moved to London forming a new company, Tilghman's Patent Sand Blast Co. at Gray's Inn Road. | Приблизительно в 1879 году, Бенджамин переехал в Лондон, где организовал новую компанию, Tilghman's Patent Sand Blast Co. Эта компания использовала один из его патентованных методов для заточки рашпилей и напильников. |
| Patent Blue V, also called Food Blue 5, Sulphan Blue, Acid Blue 3, L-Blau 3, C-Blau 20, Patentblau V, Sky Blue, or C.I. 42051 and is a dark bluish synthetic triphenylmethane dye used as a food coloring. | E131 (Синий патентованный V, Patent Blue V, Food Blue 5, Sulphan Blue, E131) - синтетический краситель голубого или фиолетового цвета. |
| The Agreement also envisages use by a government authority without the authorization of the patent holder, for example to protect the public interest. | В Соглашении также предусматривается его использование государственным органом без разрешения патентообладателя, например для защиты общественных интересов. |
| Such proprietary varieties may only be produced or traded by those authorized by the patent holder to do so under an appropriate license. | Производство или сбыт таких патентованных наименований разрешен лишь тем, кто имеет на это соответствующую лицензию патентообладателя. |
| Legend:: Profits of the patent holder if he holds the technology | где: прибыли патентообладателя, если он сам является владельцем патента на технологию |
| Article 31 of TRIPS stipulates the conditions under which members of WTO may grant compulsory licensing, i.e. licences to physicians, researchers and others to use a patented gene sequence without the patent holder's permission, for a reasonable fee paid to the patent holder. | В статье 31 ТАПИС перечислены условия, на которых члены ВТО могут выдавать принудительные лицензии, например лицензии врачам, исследователям и другим для использования патентованной последовательности ген без разрешения патентообладателя за разумную плату, выплачиваемую патентообладателю. |
| According to the chosen definition it is not sufficient to calculate the present value of cash-flows for the patent holder if he/she holds the patent, but they also need to be assessed for a scenario in which the strongest competitor hold the patent. | В соответствии с выбранным определением рассчитать текущую стоимость денежных потоков для патентообладателя в том случае, если он является владельцем патента, недостаточно. |
| It also means that the patent holder has the right to stop anyone from using that gene in research or clinical testing. | Это также значит, что патентообладатель имеет право остановить любого, кто захочет использовать этот ген в исследованиях или клинических тестах. |
| The representatives of Rospatent informed the meeting that under the Patent Law in force the patent holder had the exclusive right to use the patented invention, including the right to prohibit third parties from "using" the patented invention. | Представители Роспатента информировали совещание о том, что по действующему Патентному закону патентообладатель имеет исключительное право на использование запатентованного изобретения, включая право на запрещение третьим сторонам "использования" запатентованного изобретения. |
| This would ensure that successful technologies were protected, and proper return secured, in overseas markets where a patent holder would not otherwise have the resources to finance such patent coverage. | Это создало бы положение, при котором пользующиеся успехом технологии находились бы под охраной и была бы обеспечена соответствующая выручка на зарубежных рынках, где при ином положении дел патентообладатель не располагал бы средствами для финансирования такой поддержки своего патента. |
| However, where a patent holder is in a position that to implement a patent would result in the infringing of the rights of another patent holder, such a patent holder may demand a | Вместе с тем если патентообладатель находится в таком положении, что осуществление патента приведет к нарушению прав другого патентообладателя, то такой патентообладатель может требовать предоставления ему лицензии, чтобы получить возможность осуществить свой собственный патент без нарушения патента другой стороны. |
| There is considerable case law concluding on the basis of the "inherency" doctrine that a patentee is free to choose whether or not to license its patent. | В рамках прецедентного права уже сложилась определенная практика, согласно которой на основании доктрины "неотъемлемых прав" считается, что патентообладатель имеет право решать, предоставлять или не предоставлять лицензии. |
| (e) Nationality when it reflects bias or patent prejudice. | (ё) гражданская принадлежность, если она свидетельствует о необъективности или явной предвзятости. |
| The decision to remove, in turn, was reviewed by the courts only for patent unreasonableness, rather than correctness. | Решение о высылке рассматривалось в свою очередь судами только с точки зрения явной необоснованности, а не его правильности. |
| The standard that the Federal Court applied to the credibility of the findings of the Board was that of "patent reasonableness". | Для оценки решения Совета Федеральный суд применил критерий "явной обоснованности". |
| Furthermore, the resolution's request of the Secretary-General to resume issuing identity cards irrespective of the refugees' need for them is yet another indication of the resolution's patent political bias. | Кроме того, еще одним свидетельством явной политической предвзятости этой резолюции является содержащаяся в ней просьба к Генеральному секретарю возобновить выдачу удостоверений личности независимо от того, нужны ли они беженцам. |
| After many years of a communist society, then a decade of an unequal society and many years of patent administrative and economic negligence, we had to build a government authority from nothing. | После долгих лет господства коммунистической системы, после десяти лет неравноправия и многих лет явной административной и экономической нерадивости нам пришлось с нуля создавать органы управления. |