| In the United States, however, where business-process patent applications have become more common, and are now regularly granted by national patent authorities, the inventor must apply for a patent. | Однако в Соединенных Штатах, где патенты на бизнес-процессы распространены более широко и в настоящее время регулярно выдаются национальными патентными органами, изобретатель должен подавать заявку на патент. |
| Your company holds the patent? | У вашей компании патент? |
| But I quickly learned that Mr. Christopher has no idea if his Hong Kong patent for a self-wringing mop is worth anything or if it even works. | Но я узнала, что м-р Кристофер понятия не имеет, стоит ли чего-либо его патент швабры и функциональна ли она вообще. |
| This body should have the jurisdiction to invalidate an existing or pending patent by virtue of a ruling that it would infringe on human rights or be inconsistent with ethical principles or the cultural norms of major groups in the society. | Данный орган должен иметь право объявлять недействительным любой выданный патент или заявку на выдачу патента на том основании, что этот патент нарушает права человека или несовместим с этическими принципами или культурными нормами больших групп общества. |
| Gilbert did not survive the return journey to England, and was succeeded by his half-brother, Walter Raleigh, who was granted his own patent by Elizabeth in 1584. | На обратном пути в Англию он скончался, и его дело продолжал его брат Уолтер Рэли, которому был выдан собственный патент в 1584 году. |
| The Patent Department was organized in 1975. | Патентный отдел создан в институте 1975 году. |
| Fourth, the speaker proposed to establish, under the aegis of the United Nations, a patent pool with a capacity to raise funds to acquire licensing rights for relevant technologies and provide no-cost access until they became commercially viable. | В-четвертых, оратор предложил создать под эгидой Организации Объединенных Наций патентный фонд для сбора средств на приобретение лицензионных прав на соответствующие технологии и предоставления бесплатного доступа к ним до тех пор, пока эти технологии не станут экономически жизнеспособными. |
| designers to patent their products as industrial designs. | патентный поверенный необходим дизайнерам, для патентования своих работ в качестве промышленных образцов. |
| In the health sector, UNITAID has established a voluntary patent pool mechanism, called "the Medicines Patent Pool Foundation". | Что касается сектора здравоохранения, то ЮНИТЭЙД создал добровольный механизм патентных пулов, именуемый «патентный пул лекарственных средств». |
| At present, the Patent Law in force does not stipulate any patent term extensions for pharmaceutical, medical and agricultural products. | В настоящее время действующий Патентный закон не предусматривает какого-либо продления срока действия патента на фармацевтические, медицинские и сельскохозяйственные продукты. |
| He's telling you we won't be able to patent The Donna at all. | Он хочет сказать, что мы вообще не можем запатентовать "Донну". |
| Well, that's a coincidence, because we just filed a patent on that last week. | Ну, значит, это совпадение, потому как не далее как на прошлой неделе мы подали заявку, чтобы запатентовать это. |
| He failed to patent his drilling invention, and proceeded to lose all of his savings in oil speculation in 1863. | Он забыл запатентовать свой метод бурения, а к 1863 году потерял все деньги на биржевых спекуляциях, оказавшись совершенно разоренным. |
| We've got to patent the fishsticks joke. | Нам нужно запатентовать шутку о рыбных палочках |
| And - but he knew patent law, and that we couldn't patentit, because you couldn't. No use for it. | Он-то знал законы и он знал, что запатентовать это мы несможем, потому что этому нет применения. |
| designers to patent their products as industrial designs. | патентный поверенный необходим дизайнерам, для патентования своих работ в качестве промышленных образцов. |
| The IPR protection strategy, including whether or not to patent a particular invention, should be agreed among the partners. | Стороны должны взаимно согласовывать стратегию охраны ПИС, включая вопрос необходимости патентования того или иного изобретения. |
| The WIPO programme Access to Research for Development and Innovation, launched in 2009, includes innovative and comprehensive training modules for researchers in the developing world to commercialize and patent their research. | Программа ВОИС «Доступ к исследованиям в целях развития и инноваций», начатая в 2009 году, включает инновационные и всеобъемлющие модули подготовки исследователей из наименее развитых стран по вопросам патентования их изобретений и продвижения их на рынок. |
| It assists both member and non-member countries to develop patent systems and processes, including support to innovation and exploitation of patents. | Оказание помощи странам, как являющимся, так и не являющимся членами, в развитии систем и процедур патентования, в том числе в поддержку новаторства и использования патентов. |
| Patent offices are rapidly becoming more business friendly in their operations. | Бюро патентования в своей деятельности все более активно сотрудничают с деловыми кругами. |
| With this deadline, there is concern that the ability of companies to patent new pharmaceutical products on a near-global scale could inhibit further competition and prevent the price reductions needed to make antiretroviral therapy more widely available. | При наличии этого крайнего срока возникает опасение в том, что способность компаний патентовать новые фармацевтические продукты на почти общемировом уровне будет сдерживать дальнейшую конкуренцию и препятствовать снижению цен, которое необходимо для того, чтобы антиретровирусная терапия могла бы быть более широко доступной. |
| When we found the structure of DNA, I gave my first talk atCold Spring Harbor. The physicist, Leo Szilard, he looked at me andsaid, "Are you going to patent this?" | Когда мы установили структуру ДНК, я прочел свою первуюлекцию в лаборатории Колд-Спринг-Харбор. Физик Лео Силард посмотрелна меня и сказал: «Вы собираетесь это патентовать?» |
| We've decided we're just going to let just seems wrong to try and patent - (Applause) - the freedom for underwater flight. | Мы решили, что пусть всё идёт как идёт, само по себе. Просто, кажется неправильным пытаться патентовать... |
| The ability to patent such genes is significant because the holder of a patent on an isolated and purified gene can prevent all others from making or using that gene. | Возможность патентовать такие гены весьма важна, поскольку обладатель патента на изолированный и очищенный ген может помешать всем другим получать или применять этот ген6. |
| "look, you can't patent this particular ingredient because it was known before let's list it in your patents, but don't patent this because you will never get a patent for that." | "Смотрите, вы не можете запатентовать этот ингредиент, потому что он был открыт ранее, давайте укажем это в патентах, но не будем патентовать, потому что вы никогда не получите такой патент." |
| The group released Patent Pending on September 12, 2006. | Группа выпустила Patent Pending 12 сентября 2006 года. |
| In 2010, UNITAID established the Medicines Patent Pool for HIV. | В 2010 году UNITAID создало объединение Medicines Patent Pool для ВИЧ. |
| It applied to the United States Patent and Trademark Office to trademark Wikipedia on September 14, 2004. | Он использовался в United States Patent and Trademark Office для регистрации товарного знака «Wikipedia» 17 сентября 2004 года. |
| She and her husband moved back to the east coast of the U.S. and patented a revised version of the game in 1924; it received U.S. Patent 1,509,312. | Мэги и её муж вернулись на Восточное побережье США и запатентовали переработанную версию игры в 1924 году (номер патента U.S. Patent 1,509,312). |
| Hill and a partner were awarded a patent (U.S. Patent 1,845,947) for this device, which performed a 6× 6 matrix multiplication modulo 26 using a system of gears and chains. | Хилл с партнёром получили патент на устройство (U.S. Patent 1845947), которое выполняло умножение матрицы 6×6 по модулю 26 при помощи системы шестерёнок и цепей. |
| The Agreement also envisages use by a government authority without the authorization of the patent holder, for example to protect the public interest. | В Соглашении также предусматривается его использование государственным органом без разрешения патентообладателя, например для защиты общественных интересов. |
| Note that strictly speaking this paper must not claim to view patents as real options because the management perspective of the patent holder introduces a subjective dimension to the value. | Необходимо отметить, что строго говоря настоящий документ не должен претендовать на рассмотрение патентов как реальных опционов, так как управленческий подход патентообладателя привносит в стоимость субъективное измерение. |
| Legend:: Profits of the patent holder if he holds the technology | где: прибыли патентообладателя, если он сам является владельцем патента на технологию |
| pI, qI, cI: Prices charged, quantities sold, and costs incurred by the patent | прибыли патентообладателя, если бы владельцем патента являлся его самый сильный конкурент |
| incurred by the patent holder if the competitor held the patent | ретроальтернативные цены, проданные количества и издержки патентообладателя в случае, если бы патентом владел конкурент |
| For example, in the case of patents, a patent owner has exclusive rights to prevent certain acts, such as making, using, selling, in relation to the subject matter of a patent performed without his/her authorization. | Например, в случае патентов патентообладатель имеет исключительные права на предупреждение определенных действий, таких, как изготовление, использование и продажа, связанных с предметом патента и осуществляемых без его/ее разрешения. |
| This would ensure that successful technologies were protected, and proper return secured, in overseas markets where a patent holder would not otherwise have the resources to finance such patent coverage. | Это создало бы положение, при котором пользующиеся успехом технологии находились бы под охраной и была бы обеспечена соответствующая выручка на зарубежных рынках, где при ином положении дел патентообладатель не располагал бы средствами для финансирования такой поддержки своего патента. |
| The Brazilian IP law allows a government authority to issue a compulsory licence where a patent holder exercises patent rights in an abusive manner, or by means of an abuse of economic power proven by an administrative or court decision. | Закон Бразилии об интеллектуальной собственности позволяет государственным органам прибегать к принудительному лицензированию, если патентообладатель злоупотребляет своими патентными правами или экономической мощью, когда это подтверждается административным или судебным решением. |
| However, where a patent holder is in a position that to implement a patent would result in the infringing of the rights of another patent holder, such a patent holder may demand a | Вместе с тем если патентообладатель находится в таком положении, что осуществление патента приведет к нарушению прав другого патентообладателя, то такой патентообладатель может требовать предоставления ему лицензии, чтобы получить возможность осуществить свой собственный патент без нарушения патента другой стороны. |
| There is considerable case law concluding on the basis of the "inherency" doctrine that a patentee is free to choose whether or not to license its patent. | В рамках прецедентного права уже сложилась определенная практика, согласно которой на основании доктрины "неотъемлемых прав" считается, что патентообладатель имеет право решать, предоставлять или не предоставлять лицензии. |
| (e) Nationality when it reflects bias or patent prejudice. | (ё) гражданская принадлежность, если она свидетельствует о необъективности или явной предвзятости. |
| The decision to remove, in turn, was reviewed by the courts only for patent unreasonableness, rather than correctness. | Решение о высылке рассматривалось в свою очередь судами только с точки зрения явной необоснованности, а не его правильности. |
| The standard that the Federal Court applied to the credibility of the findings of the Board was that of "patent reasonableness". | Для оценки решения Совета Федеральный суд применил критерий "явной обоснованности". |
| After many years of a communist society, then a decade of an unequal society and many years of patent administrative and economic negligence, we had to build a government authority from nothing. | После долгих лет господства коммунистической системы, после десяти лет неравноправия и многих лет явной административной и экономической нерадивости нам пришлось с нуля создавать органы управления. |
| Furthermore, questions of credibility and appreciation of evidence are only reviewed on a standard of "patent unreasonableness", rather than a standard of "correctness", as in a true appeal on the merits. | Кроме того, при рассмотрении вопросов о достоверности и оценке доказательств используется принцип "явной необоснованности", а не принцип "правильности", как при рассмотрении апелляций по причине необоснованности. |