In the 1950s, the state farm decided to use the island as a pasture. | В 1950-е годы совхоз решил использовать остров как пастбище. |
Curly would find him in the pasture. | Кёрли находил его на пастбище... |
In the transhumance system which dominated land use in the past, a pasture was intensively used for a short period and then left to rest. | При системе отгонного животноводства, представлявшей основной метод землепользования в прошлом, пастбище интенсивно использовалось в течение короткого времени, после чего ему давался отдых. |
But by 1928 Caddy has been banished from the Compson home after her husband divorced her because her child was not his, and the family has sold his favorite pasture to a local golf club in order to finance Quentin's Harvard education. | В 1910 году Кэдди покинула дом Компсонов, после того как её муж развёлся с ней, узнав, что Кэдди родила не от него, а семья продала любимое пастбище Бенджи местному гольф-клубу, для того чтобы оплатить обучение в Гарварде Квентину. |
She was sold to a family friend several years ago and put to pasture. | Она была продана другу семьи несколько лет назад и переведена на пастбище. |
Their protracted stay has placed greater strain on the area's water and pasture resources. | Продолжительное их там пребывание усилило давление на водные и пастбищные ресурсы этой территории. |
The national Strategy for Agricultural Development in Albania ("Green Strategy") covers forest and pasture land (which are administered together in Albania). | Национальная стратегия развития сельского хозяйства в Албании ("Зеленая стратегия") охватывает лесные и пастбищные угодья (находящиеся в Албании под единым управлением). |
salt-tolerant pasture species sent to Australia; | В Австралию отправляются устойчивые к соли пастбищные растения. |
Similarly, in the Darfur region, the Sahel and the Horn of Africa, communal tensions often arise from competition for diminishing water resources and pasture. | Аналогичным образом в районе Дарфура, в Сахеле и на Африканском Роге межобщинная напряженность часто возникает на почве конкурентной борьбы за все более скудные водные ресурсы и пастбищные угодья. |
The disruption of their nomadic lifestyle through conflict and drought, as well as a lack of clear government policy on land tenure and pasture rights, has brought the Kuchis into conflict with settled communities over access to land and resources. | Нарушение в результате конфликта и засухи кочевого образа жизни кучи, а также отсутствие ясной политики правительства в отношении вопросов владения землей и прав на пастбищные угодья поставили представителей этого меньшинства в состояние конфликта с оседлыми общинами, оспаривающими права на земли и ресурсы. |
This process often leads to land degradation, and woodland and pasture destruction in many rural parts of the developing countries. | Этот процесс нередко имеет следствием деградацию земель и разрушение лесных и пастбищных угодий во многих сельских районах развивающихся стран. |
Pasture conditions were reportedly good in most regions, especially in those areas that had experienced flooding last year. | По сообщениям, в большинстве регионов отмечалось хорошее состояние пастбищных угодий, особенно в тех районах, которые были затоплены в прошлом году. |
As a result, the quality of the livestock, local greenery and pasture land has deteriorated. | В результате ухудшается качество поголовья скота, местной растительности и пастбищных угодий. |
Herd mobility, dispersion, shifting of households, utilization of wildlife and range rehabilitation provide powerful strategies for sustainable pasture use. | Мобильность и рассредоточение стад, перемещение домашних хозяйств, использование ресурсов дикой природы и восстановление пастбищных угодий обеспечивают эффективные стратегии устойчивого использования пастбищ. |
In Australia, Canada, New Zealand and the United States of America, for example, "modernization" in pastoral management has led to a withdrawal from marginal range land and pasture land that are no longer needed or have become uneconomical to graze. | Так, например, в Австралии, Канаде, Новой Зеландии и Соединенных Штатах Америки "модернизация" пастбищного хозяйства привела к уходу населения с маргинальных пастбищных угодий и земель, в которых уже отпала необходимость или использование которых для выпаса скота становится экономически невыгодным. |
Furthermore, small-scale breeders of ruminants are restricted from accessing rich pasture land behind the barrier, causing overgrazing on the limited lands available. | Кроме того, мелкие скотоводы не имеют доступа к плодородным пастбищным угодьям, расположенным за заградительным сооружением, что вызывает истощительное использование ограниченной пастбищной земли, которая имеется в их распоряжении. |
The Government has been unable to resolve a long-standing dispute between the Kuchis and settled Hazara populations over access to pasture lands in parts of the Central Region and Central Highlands. | Правительство оказалось неспособным урегулировать давно существующий спор между кучи и оседлыми хазарейцами в отношении доступа к пастбищным землям в отдельных районах центральной области и Центрального нагорья. |
First, a grazing animal requires a balanced diet provided by an appropriate mixture of pasture species that can maintain the herd throughout the year. | Во-первых, пастбищным животным необходимо сбалансированное питание, обеспечиваемое соответствующим сочетанием пастбищных растений, за счет которых можно поддерживать существование стада на протяжении всего года. |
As a result of the failure of the deyr season rains (September-October) in the Sool, Sanaag and Bari regions, more than 90,000 pastoralists are facing serious food shortages and the loss of livestock, pasture and food. | В результате немногочисленных осадков в сезон дождей «деир» (сентябрь-октябрь) в округах Сооль, Санаг и Бари более 90000 человек, занимающихся пастбищным хозяйством, сталкиваются с серьезным дефицитом продовольствия и потерей поголовья скота, истощением пастбищных угодий и нехваткой продуктов питания. |
In 2009, Kyrgyzstan adopted a new law that radically changed the pasture management system in the country by transferring the responsibility for pasture management to local users. | В 2009 году в Кыргызстане был принят новый закон, который коренным образом меняет в стране систему управления пастбищным хозяйством, возлагая ответственность за его ведение на местных пользователей. |
Freed of feudal-style legal restrictions on transfer of ownership and of traditional rights held by commoners who used communal land to pasture their animals, landholdings could now be sold to raise capital, which helped to finance the industrial revolution. | Освобожденные от правовых ограничений в феодальном стиле по передаче собственности и традиционных прав, которыми пользовались простолюдины, использовавшие общинные земли для выпаса своего скота, землевладения могли продаваться с целью получения капитала, который помог профинансировать промышленную революцию. |
She asked the Government of Sweden to ensure that the Saamis would never be prevented from using their traditional reindeer pasture areas and to amend the legislation so that the Saamis were entitled to legal aid in order to defend their rights in a court of law. | Она просила правительство Швеции обеспечить беспрепятственное использование саамами своих традиционных пастбищ для выпаса северных оленей и внести изменения в действующее законодательство, с тем чтобы саами могли пользоваться услугами адвокатов для отстаивания своих прав в суде. |
Anyone who sets fire to animal pasture or grasslands without the owner's permission or to grasslands bordering forests which supply people with water, even though they are private, shall be sentenced to 6 to 18 months' imprisonment. | Лицо, совершившее поджог пастбищ или лугов для выпаса скота без разрешения их хозяев или лугов, прилегающих к лесам, которые обеспечивают население водой, даже если они принадлежат частным лицам, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести до восемнадцати месяцев. |
The emission reduction achieved by increasing the proportion of the year spent grazing will depend on the baseline (emission of ungrazed animals), the time the animals are grazed, the fertilizer level of the pasture, etc. | Сокращение выбросов, достигаемое за счет увеличения доли времени выпаса в течение года будет зависеть от базового уровня (т.е. выбросов при невыпасном содержании животных), продолжительности выпаса животных, содержания удобрений на пастбище и т.д. |
This was successful because overgrazing is not so much a function of animal numbers but the of time the pasture is exposed to grazing. | Такая система функционировала довольно успешно, так как перетравливание происходит не от большого числа животных, а от продолжительного времени выпаса. |
This is a regular pattern of land use and pasture management. | Сезонная миграция представляет собой обычную модель землепользования и организации пастбищного хозяйства. |
Affected country Parties have already undertaken various measures to protect rangelands from further degradation and for conserving their pasture cover. | Затрагиваемые страны - Стороны Конвенции уже предпринимают различные меры по защите естественных пастбищ от дальнейшей деградации и для сохранения их пастбищного покрова. |
The Working Group on Agriculture, Land Cover and Protected Areas addressed a wide range of activities, including farming, stockbreeding, pasture land and forestation. | Рабочая группа по сельскому хозяйству, растительному покрову и оберегаемым районам обсудила широкий круг вопросов, касающихся земледелия, животноводства, пастбищного хозяйства и лесоводства. |
In addition, there are extensive areas with seasonal watercourses (oases), which are suitable as pasture for livestock and human habitation; Bedouin nomads live there. | Помимо этого, через обширные площади проходят также сезонные русла водотоков, образующие оазисы, пригодные для пастбищного животноводства и людских поселений; в них живут кочевники-бедуины. |
In Australia, Canada, New Zealand and the United States of America, for example, "modernization" in pastoral management has led to a withdrawal from marginal range land and pasture land that are no longer needed or have become uneconomical to graze. | Так, например, в Австралии, Канаде, Новой Зеландии и Соединенных Штатах Америки "модернизация" пастбищного хозяйства привела к уходу населения с маргинальных пастбищных угодий и земель, в которых уже отпала необходимость или использование которых для выпаса скота становится экономически невыгодным. |
In addition, there is a predominance of several species of thorny or poisonous plants unsuitable as pasture and species with low productivity. | Кроме того, наблюдается преобладание некоторых видов колючих и ядовитых растений, непригодных для употребления в виде подножного корма, и видов растений с низкой продуктивностью. |
Private land tenure systems in drylands have been less successful in ensuring that pastoralists have access to various ecosystem services such as provisioning of water and pasture. | Использование в засушливых зонах частных форм землевладения с меньшим успехом позволяет гарантировать скотоводам доступ к различным экосистемным услугам, таким как снабжение водой и обеспечение подножного корма. |
Measures may include providing pastoralists with access to various ecosystem services, such as provisioning of water and pasture, adjustments in private land tenure systems to allow for pastoralists' mobility and increased integration of pastoral and agricultural land uses. | К числу таких мер можно отнести предоставление скотоводам доступа к различным экосистемным услугам, включая снабжение водой и обеспечение подножного корма, внесение изменений в частные формы землевладения с учетом подвижного образа жизни скотоводов и расширение практики смешанного использования земель для животноводческих и сельскохозяйственных целей. |
The directly relevant areas include forest management, soil and water conservation, pasture management, special programmes for mountains, food security, early warning systems, drought and other disaster relief systems, and cross-sectoral programmes. | В непосредственно затрагиваемую сферу входят лесоуправление, почвоохрана и водосбережение, управление пастбищными угодьями, специальные программы для горных районов, продовольственная безопасность, системы раннего предупреждения, системы оказания помощи при засухе и других бедствиях, а также межсекторальные программы. |
Several aspects of degradation and its control were presented: land-cover change, irrigation-linked degradation problems, pasture management, and water and wind erosion assessment. | Была представлена информация по нескольким аспектам деградации и борьбы с ней: об изменении почвенного покрова, проблемах деградации, связанных с орошением, управлении пастбищными угодьями и оценке водной и ветровой эрозии почв. |
At present the 1996 law on transferring use and administration of forests and pasture lands to communes is under active consideration for revision. | В настоящее время ведется активная работа по пересмотру Закона о передаче полномочий по использованию и управлению лесными и пастбищными угодьями коммунам 1996 года. |
(e) Agriculture and forestry: traditional and modern systems, wildfires, land restoration, soil and water conservation, pasture and rangeland management; | ё) сельское и лесное хозяйство: традиционные и современные системы, лесные пожары, восстановление земель, сохранение почвенных и водных ресурсов, управление пастбищными угодьями; |
The pasture ticket, newly introduced in Kyrgyzstan, is an innovative payment for environmental services tool, replacing the old pasture renting system, whereby pasture use is now paid for in livestock units instead of hectares. | Инновационным инструментом оплаты экологических услуг является недавно введенный в Кыргызстане пастбищный билет, который позволяет заменить существовавшую ранее систему аренды пастбищ и в соответствии с которым плата за пользование пастбищными угодьями теперь устанавливается в зависимости от поголовья скота, а не от площади пастбищ. |