Biological agents could be deployed by an adversary covertly or overtly. | Биологические агенты могли бы быть применены противником скрытно или открыто. |
In 2010, the Government overtly rehabilitated its remaining Mi-24 helicopter gunship with foreign technical assistance and refused categorically to allow inspections of the Republican Guard. | В 2010 году правительство открыто отремонтировало свой остающийся вертолет огневой поддержки Ми-24 благодаря иностранной технической помощи и категорически отказалось разрешить инспекции объектов Республиканской гвардии. |
The use of the children's language has often been either overtly or covertly forbidden. | Использование языка, на котором говорят дети, нередко открыто запрещено или не поощряется. |
According to the Government, racism and racial discrimination do not manifest themselves as overtly in Jamaica as they do in other countries. | По данным правительства, расизм и расовая дискриминация не проявляются на Ямайке так открыто, как в других странах. |
In their message, the Saharan political prisoners claimed that the judicial police proceedings and accusations against them were completely unfounded, and that they had been convicted in mock trials orchestrated for overtly political motives. | В своем послании сахарские политические заключенные утверждают, что поводы для разбирательства в полицейских судах и выдвинутые против них обвинения являются полностью надуманными и что они были осуждены в результате фальсифицированных процессов, организованных исключительно по открыто политическим мотивам. |
There will have been nothing overtly suspicious about mechanics apparently working on the aircraft shortly before take-off. | В присутствии механиков, вроде бы занимающихся самолетом незадолго до взлета, не было бы ничего откровенно подозрительного. |
The Special Rapporteur also received information about overtly anti-Semitic statements in ultra-nationalist or far right-wing publications posted on the Internet that are reportedly often made with impunity. | Специальный докладчик также получил информацию об откровенно антисемитских высказываниях в ультранационалистических или крайне правых публикациях, размещаемых в Интернете и, по сообщениям, часто остающихся безнаказанными. |
Was your hope that a few charts would make it seem less overtly criminal? | Вы надеялись что, эти пару графиков сделают всё менее откровенно преступным? |
The law provided that any association having overtly racist practices or objectives must be banned and disbanded. | В соответствии с законом любая ассоциация, применяющая откровенно расистскую практику или преследующая откровенно расистские цели, подлежит запрещению и роспуску. |
The second development concerns the increase in racism among national elites, particularly the resurgence of overtly racist and xenophobic statements, commentary and publications by political, intellectual or media figures. | Второе явление касается усиления расизма среди элит, в частности роста числа заявлений, комментариев и публикаций, носящих откровенно расистский и ксенофобный характер, со стороны политических деятелей, представителей интеллектуальных кругов или средств массовой информации. |
No one ethnic group must dominate and no neighbour of Afghanistan has the right to incite, overtly or covertly, one ethnic group against others. | Нельзя допустить господства никакой этнической группы, и ни один сосед Афганистана не имеет права явно или скрыто подстрекать одну этническую группу против другой. |
Religious minorities are frequently denied equality of the law and equality before the law in courts that are guided by overtly discriminatory constitutional and other legal provisions. | Религиозным меньшинствам часто отказывают в равенстве закона и равенстве перед законом в судах, которые руководствуются явно дискриминационными конституционными и другими правовыми положениями. |
Moreover, in order for national legislation to be harmonized with the Convention, a comprehensive analysis should be carried out, not only of overtly discriminatory provisions of the law, but also of weaknesses and ambiguities that could be exploited to the detriment of women. | Более того, для согласования национального законодательства с положениями Конвенции следует провести комплексный анализ не только явно дискриминационных положений нормативных актов, но также недостатков и неопределенностей, которые могут использоваться в ущерб женщинам. |
The purpose of this article is to ensure that there is an appropriate constitutional and legal structure, to guarantee equality, to provide remedies and sanctions for public and private acts of discrimination and to repeal overtly discriminatory laws. | Цель настоящей статьи заключается в том, чтобы заверить в существовании соответствующей конституциональной и правовой структуры, гарантировать равноправие, обеспечить средства правовой защиты и принятие санкции в случае государственных и частных актов дискриминации и отменить явно дискриминационные законы. |
Since networked governance is clearly emerging as an important aspect of policy-making, the United Nations must embrace and support it more overtly if it is to remain at the forefront of global policy-making. | Поскольку сетевое управление явно становится одним из важных аспектов процесса выработки политики, Организация Объединенных Наций должна поощрять и поддерживать его более открыто, если она желает сохранить свое ведущее положение в рамках глобального процесса выработки политики. |