| The justice system was lacking, at best, and often overtly hostile to women. | Деятельность системы правосудия можно назвать в лучшем случае неудовлетворительной и зачастую открыто враждебной по отношению к женщинам. |
| In this document the Japanese Government overtly asserts that the use of nuclear weapons does not contravene international law. | В этом документе правительство Японии открыто утверждает, что применение ядерного оружия не противоречит международному праву. |
| Some political movements or even governments have overtly resorted to exclusionary ideologies, policies and practices in order to build political consensus. | Некоторые политические движения и даже правительства открыто используют идеологии, политику и виды практики, основанные на исключении, в целях достижения политического консенсуса. |
| In many cases, States either passively acquiesce or overtly sanction such violence, mostly perpetrated by parents or family members, through official policies. | Во многих случаях государство в рамках своей официальной политики либо пассивно попустительствует, либо открыто санкционирует такое насилие, совершаемое большей частью родителями или родственниками. |
| Although the language of religion was not used overtly, the debate in Asia reflected the same fears that science is somehow "out of control" and far too powerful. | Хотя религиозные доводы и не использовались открыто, дебаты в Азии отражали тот же страх, что наука, каким-то образом, вышла из под контроля и стала слишком могущественной. |
| The season follows Dexter's and Miami Metro's investigations into a string of bizarre ritualistic killings featuring overtly religious apocalyptic symbolism. | Этот сезон следует за Декстера и Майами Метро череды странных ритуальных убийств с откровенно религиозным апокалиптическим символизмом. |
| Another party with an overtly racist, anti-Semitic and xenophobic platform is New Force. | Еще одной партией, стоящей на откровенно расистской, антисемитской и ксенофобной платформе, является объединение "Новая сила". |
| In particular, this pertains to the peaceful settlement of disputes and humanitarian law, whose rules are too often disregarded, even overtly flouted. | В частности, это касается мирного урегулирования споров и гуманитарного права, нормы которого нередко не соблюдаются и даже откровенно нарушаются. |
| The Special Rapporteur also received information about overtly anti-Semitic statements in ultra-nationalist or far right-wing publications posted on the Internet that are reportedly often made with impunity. | Специальный докладчик также получил информацию об откровенно антисемитских высказываниях в ультранационалистических или крайне правых публикациях, размещаемых в Интернете и, по сообщениям, часто остающихся безнаказанными. |
| The law provided that any association having overtly racist practices or objectives must be banned and disbanded. | В соответствии с законом любая ассоциация, применяющая откровенно расистскую практику или преследующая откровенно расистские цели, подлежит запрещению и роспуску. |
| The distribution of the world's wealth has become steadily more inequitable, in part because overtly redistributional policies are so politically sensitive. | Распределение мирового богатства постепенно становится все более несправедливым отчасти потому, что явно перераспределительные меры вызывают негативную политическую реакцию. |
| And we should know by now that any Western military intervention with overtly political, rather than clearly humanitarian, objectives runs a real risk of inflaming sectarian sentiment. | На сегодняшний день мы уже должны понимать, что любая военная интервенция Запада с явно политическими, а не четко гуманитарными, целями в действительности угрожает разжечь сектантские настроения. |
| Religious minorities are frequently denied equality of the law and equality before the law in courts that are guided by overtly discriminatory constitutional and other legal provisions. | Религиозным меньшинствам часто отказывают в равенстве закона и равенстве перед законом в судах, которые руководствуются явно дискриминационными конституционными и другими правовыми положениями. |
| Why do Mr. Savimbi and those who support him, either covertly or overtly, refuse to see that the time for peace has come for the martyred people of Angola? | Почему г-н Савимби и те, кто явно или тайно его поддерживают, отказываются признать, что измученный народ Анголы заслужил мир? |
| Moreover, only about 1 per cent of the coverage took an overtly negative tack; the remainder was either positive or objective in tone. | Кроме того, при освещении этого события явно негативным был тон лишь около 1 процента сообщений, остальные были выдержаны либо в позитивном ключе, либо преподносились в духе объективизма. |