Biological agents could be deployed by an adversary covertly or overtly. | Биологические агенты могли бы быть применены противником скрытно или открыто. |
In many cases, States either passively acquiesce or overtly sanction such violence, mostly perpetrated by parents or family members, through official policies. | Во многих случаях государство в рамках своей официальной политики либо пассивно попустительствует, либо открыто санкционирует такое насилие, совершаемое большей частью родителями или родственниками. |
Its stance overtly defies the will of the Security Council, the international community and justice in general. It also poses a big obstacle to the reconciliation process. | Эта позиция открыто бросает вызов воле Совета Безопасности, международного сообщества и справедливости в целом, а также создает серьезное препятствие на пути процесса примирения. |
In their message, the Saharan political prisoners claimed that the judicial police proceedings and accusations against them were completely unfounded, and that they had been convicted in mock trials orchestrated for overtly political motives. | В своем послании сахарские политические заключенные утверждают, что поводы для разбирательства в полицейских судах и выдвинутые против них обвинения являются полностью надуманными и что они были осуждены в результате фальсифицированных процессов, организованных исключительно по открыто политическим мотивам. |
Now it's my intention to follow up on The Awakening Conscience, exploring more overtly the religious themes. | И вот я намерен последовать Пробуждению Совести и более открыто проработать религиозные сюжеты. |
The season follows Dexter's and Miami Metro's investigations into a string of bizarre ritualistic killings featuring overtly religious apocalyptic symbolism. | Этот сезон следует за Декстера и Майами Метро череды странных ритуальных убийств с откровенно религиозным апокалиптическим символизмом. |
Particularly disturbing is the frequent and overtly racist statements of its leadership against immigrants. | Особое беспокойство вызывают частые и откровенно расистские выпады руководителей Лиги против иммигрантов. |
You didn't say anything overtly racist. | Не сказал ничего откровенно расистского. |
It's more like seven, and while I appreciate your sympathy for Darius McCrae, we can't wait for a more overtly evil perp. | Вероятнее, 7, хоть я и ценю ваше сочувствие Дариусу, мы не можем ждать более откровенно злостного преступника. |
The second development concerns the increase in racism among national elites, particularly the resurgence of overtly racist and xenophobic statements, commentary and publications by political, intellectual or media figures. | Второе явление касается усиления расизма среди элит, в частности роста числа заявлений, комментариев и публикаций, носящих откровенно расистский и ксенофобный характер, со стороны политических деятелей, представителей интеллектуальных кругов или средств массовой информации. |
This prohibition of discrimination extends beyond a mere negative duty to avoid overtly discriminatory practices. | Такое запрещение дискриминации выходит за рамки просто негативного обязательства предотвращать явно дискриминационную практику. |
And we should know by now that any Western military intervention with overtly political, rather than clearly humanitarian, objectives runs a real risk of inflaming sectarian sentiment. | На сегодняшний день мы уже должны понимать, что любая военная интервенция Запада с явно политическими, а не четко гуманитарными, целями в действительности угрожает разжечь сектантские настроения. |
In addition, affluent countries should rethink restrictive - and, in some cases, overtly discriminatory - policies that targeted asylum-seekers, refugees and migrants. | Кроме того, богатые страны должны пересмотреть ограничительную, а в некоторых случаях и явно дискриминационную политику в отношении ищущих убежища лиц, беженцев и мигрантов. |
On occasion, this discontent has also manifested itself in incidents of direct attacks on UNAMID staff and premises, although some of these incidents - especially those of carjacking and kidnapping of UNAMID peacekeepers - appear to have an overtly criminal intent of financial gain for the perpetrators. | Иногда это недовольство выливалось также в инциденты, связанные с прямыми нападениями на сотрудников и помещения ЮНАМИД, хотя некоторые из этих инцидентов - особенно угон машин и похищение миротворцев ЮНАМИД - имеют, как представляется, явно уголовный характер с целью получения финансовых выгод. |
Why do Mr. Savimbi and those who support him, either covertly or overtly, refuse to see that the time for peace has come for the martyred people of Angola? | Почему г-н Савимби и те, кто явно или тайно его поддерживают, отказываются признать, что измученный народ Анголы заслужил мир? |