There's no point in overloading the Mark Two prototype. |
Нет никакого смысла перегружать прототип Марка Два. |
We therefore call upon all trading partners to refrain from overloading the agenda of the first Ministerial Meeting of the WTO in Singapore this coming December with issues extraneous to trade. |
Поэтому мы призываем всех торговых партнеров проявить сдержанность и не перегружать повестку дня первой встречи на уровне министров стран - членов ВТО, которая состоится в Сингапуре в декабре этого года, вопросами, не относящимися к торговле. |
Although the United Nations has travelled far in the last three years, it is clear now that we cannot keep overloading it without putting the necessary means and resources at its disposal. |
Хотя за последние три года Организация Объединенных Наций достигла значительного прогресса, сейчас ясно, что мы не должны перегружать ее, не предоставляя в ее распоряжение необходимые средства и ресурсы. |
Lastly, his delegation recommended that parallel events proposed during the session should be of real interest to the delegations, so as to avoid overloading the Committee's agenda with unnecessary activities. |
В заключение делегация Чили рекомендует, чтобы параллельные мероприятия, которые было предложено провести в ходе нынешней сессии, представляли реальный интерес для делегаций, с тем чтобы не перегружать повестку дня Комитета ненужными мероприятиями. |
At the same time, we must avoid overloading the agenda of the Review Conference and must focus on those issues we consider the most important and on which we believe real progress can be made. |
В то же время мы должны стараться не перегружать повестку дня Конференции по обзору и сконцентрироваться на тех вопросах, которые мы считаем самыми важными и по которым, как нам кажется, можно добиться реального прогресса. |
In order to avoid overloading the Court with cases of minor importance, that category, which included crimes "under national law", was restricted to those crimes which, having regard to the relevant treaty, constituted exceptionally serious crimes. |
Для того чтобы не перегружать Суд менее значительными случаями, эта категория, охватывающая преступления "по внутригосударственному праву", ограничена преступлениями, которые согласно соответствующему договору являются исключительно серьезными преступлениями. |
Cancun would be a "mid-term review" of progress on the post-Doha work programme where deadlines should converge, and it was important to make progress in order to avoid overloading the agenda for that meeting. |
Канкунская конференция позволит провести "среднесрочный обзор" хода осуществления программы работы, одобренной в Дохе, в связи с совпадением намеченных сроков работы, и в этой связи важно добиться прогресса с тем, чтобы не перегружать повестку дня Конференции. |
In this regard, it was also suggested that a special commission should be established within the court to review complaints filed by individuals and to determine before the initiation of any further action whether the necessary criteria were met so as to avoid overloading the court. |
В этой связи было замечено также, что в рамках суда следует учредить специальную комиссию для рассмотрения заявлений, подаваемых физическими лицами, и разрешения до возбуждения каких-либо дальнейших действий вопроса о том, удовлетворяет ли заявление необходимым критериям, с тем чтобы не перегружать суд. |
The content should be concise in order to avoid overloading people with information but, in general, those providing information should be willing to discuss their research results. |
Обнародуемые сведения должны быть краткими по своему содержанию, для того чтобы не перегружать общественность информацией, однако в целом специалисты, представляющие информацию, должны быть готовы к обсуждению любых результатов исследований. |
In that context, we should refrain from overloading the agenda of the Bali Action Plan, as rightly pointed out by some of the eminent panellists at the meeting of the working group held on Monday, 11 February 2008. |
В этой связи нам следует воздерживаться от того, чтобы перегружать повестку дня Балийского плана действий, на что справедливо указывали некоторые видные участники заседания рабочей группы, проходившего в понедельник, 11 февраля 2008 года. |