For roads, overloading of trucks is all-pervasive. | Что касается автомобильных перевозок, то повсеместный характер имеет перегрузка грузовиков. |
The pack's gone critical, it's overloading! | Это критическое состояние, идёт перегрузка. |
Its systems are overloading. | В их системах перегрузка. |
We're overloading, Captain. | У нас перегрузка, капитан. |
At the station and the port of Vanino there was overloading prisoners from trains on ships following to Magadan - an administrative center of "Dalstroy" and Sevvostlag. | На станции и в порту Ванино происходила перегрузка заключённых из эшелонов на пароходы, следовавшие в Магадан - административный центр «Дальстроя» и Севвостлага. |
One important effect, which is to be considered, is overloading of secondary networks in case of spatially-phased or partial-project implementation. | Необходимо рассмотреть еще одни важный фактор, а именно перегруженность вторичных сетей при поэтапной или частичной реализации проекта. |
An overloading of the transport system is to be expected. | Как ожидается, в будущем будет отмечаться чрезмерная перегруженность транспортной системы. |
In some cases, democracy and governance were treated as inconsistent, with the argument that major increases in social demands were overloading democracies. | В некоторых случаях демократия и управление считались несовместимыми на том основании, что значительный рост социальных требований "перегружает" демократию. |
Their feedback pulse is overloading the induction grids. | Их импульс обратной связи перегружает индукционную сеть. |
He's overloading the system to create a runaway reaction. | Перегружает систему, это неуправляемая реакция. |
Power's overloading in the sublight drive. | Энергия перегружает сверхсветовой двигатель. |
It's overloading our shield matrix. | Это перегружает нашу матрицу щитов. |
The conduits on Deck 5 are overloading. | Перегружены энергопроводы на палубе 5. |
The circuits are locked and overloading. | Цепи заблокированы и перегружены. |
The physical and social infrastructures have been overstretched by excessive usage and overloading. | Материальная и социальная инфраструктуры перегружены вследствие чрезмерного их использования и перенапряжения. |
The European Union had repeatedly warned against overloading the secretariat. | Европейский союз неоднократно высказывался против чрезмерной загрузки секретариата. |
They should concentrate, particularly in the early stages, on assisting and educating people, without overloading their agendas with conflict-generating issues. | Они должны сконцентрировать свое внимание, особенно на первых этапах, на оказании помощи людям и их просвещении, избегая при этом чрезмерной загрузки своей повестки дня вопросами, порождающими конфликты. |
The recommendation was largely fulfilled in 1997, taking into account the necessity of not overloading the programmes with the task of compiling documents, the time and funds dedicated to the end being detrimental to the training activities. | Эта рекомендация была в основном выполнена в 1997 году с учетом необходимости не допустить чрезмерной загрузки программ работой по составлению документов, при этом отвлечение времени и средств на достижение этой цели не должно было нанести ущерб осуществлению учебных мероприятий. |
Secondly, an effort must be made to avoid overloading the statute with too much detail. | Во-вторых, следует избегать чрезмерной загруженности устава большим числом деталей. |
Currently, however, it suffers from a severe problem of overloading with an insufficiently developed underground network and with no other rapid alternatives. | Однако в настоящее время ее работу в значительной степени затрудняет серьезная проблема чрезмерной загруженности, поскольку подземная транспортная сеть является недостаточно развитой и не существует каких-либо других возможностей для скоростных перевозок. |
Moreover, this is a classic solution recommended and established in practice by many national criminal systems confronted with problems occasioned by a rise in crime and overloading of the courts. | К тому же, речь идет о классическом решении, разделяемом и практикуемом целым рядом внутренних систем уголовного правосудия, сталкивающихся с проблемами роста масштабов преступности и чрезмерной загруженности судов. |
However there was a need to be cautious by not overloading the agenda in order to ensure positive outcomes. | Однако добиться позитивных результатов можно лишь при условии, что ее повестка дня не будет перегружена. |
Here he was warning of two dangers: on the one hand, the risk of the disintegration of the international framework through a proliferation of organs, and, on the other hand, the risk of overloading one organization with ever-growing functions that it could handle alone. | Здесь он предупреждал о двух опасностях: с одной стороны, угрозе распада международных рамок из-за роста числа различных органов, и, с другой стороны, угрозе того, что одна организация будет перегружена все новыми и новыми функциями, с которыми она не может справиться сама. |
Although the United Nations has travelled far in the last three years, it is clear now that we cannot keep overloading it without putting the necessary means and resources at its disposal. | Хотя за последние три года Организация Объединенных Наций достигла значительного прогресса, сейчас ясно, что мы не должны перегружать ее, не предоставляя в ее распоряжение необходимые средства и ресурсы. |
Lastly, his delegation recommended that parallel events proposed during the session should be of real interest to the delegations, so as to avoid overloading the Committee's agenda with unnecessary activities. | В заключение делегация Чили рекомендует, чтобы параллельные мероприятия, которые было предложено провести в ходе нынешней сессии, представляли реальный интерес для делегаций, с тем чтобы не перегружать повестку дня Комитета ненужными мероприятиями. |
At the same time, we must avoid overloading the agenda of the Review Conference and must focus on those issues we consider the most important and on which we believe real progress can be made. | В то же время мы должны стараться не перегружать повестку дня Конференции по обзору и сконцентрироваться на тех вопросах, которые мы считаем самыми важными и по которым, как нам кажется, можно добиться реального прогресса. |
Cancun would be a "mid-term review" of progress on the post-Doha work programme where deadlines should converge, and it was important to make progress in order to avoid overloading the agenda for that meeting. | Канкунская конференция позволит провести "среднесрочный обзор" хода осуществления программы работы, одобренной в Дохе, в связи с совпадением намеченных сроков работы, и в этой связи важно добиться прогресса с тем, чтобы не перегружать повестку дня Конференции. |
The content should be concise in order to avoid overloading people with information but, in general, those providing information should be willing to discuss their research results. | Обнародуемые сведения должны быть краткими по своему содержанию, для того чтобы не перегружать общественность информацией, однако в целом специалисты, представляющие информацию, должны быть готовы к обсуждению любых результатов исследований. |
MACHINE BEEPS Something's wrong. It's overloading. | Что-то не так, оно перегружено. |
Their engine core's overloading. | Ядро их двигателя перегружено! |
You can disable one by shooting a laser at it and overloading the light-sensitive chip. | Можно отключить камеру направив на нее лазер и перегрузив светочувствительный чип. |
I've been thinking about what would happen if he used the web-nuke o take down the Internet, but if he used it right, overloading he electrical grid, shutting down hospital equipment, causing water main breaks. | У меня есть идея о том, что может случиться, если он устроит веб-атаку для выведения из строя Интернета, но использует ее правильно, перегрузив электросети, отключая оборудование больниц, вызвав поломки в системе водоснабжения. |