In the end, however, performances began to outpace the schedule, but it's not so terrible. | Под конец, правда, выступления начали опережать расписание, но это не так страшно. |
In this latter scenario, capacity growth would outpace demand growth, causing prices to tumble. | Согласно такому последнему сценарию рост ввода мощностей по добыче будет опережать рост спроса, приводя к падению цен. |
In other words, as new infections continue to outpace the global effort to prevent and treat patients, the need for an AIDS vaccine is more compelling today than at any time in the history of the pandemic. | Иными словами, в то время как рост числа новых случаев инфицирования продолжает опережать глобальные усилия по профилактике и лечению пациентов, потребность в вакцине против СПИДа сегодня остра как никогда за всю историю этой пандемии. |
Forecasts suggest that the growth of world tourism will continue to outpace global economic growth to the year 2020. | Согласно прогнозам, до 2020 года темпы развития мирового туризма будут по-прежнему опережать темпы общемирового экономического роста. |
Unless we succeed in developing such innovative technologies, our activities in mine clearance will run the risk of being overwhelmed by the attempts to lay new mines, which will outpace our efforts to clear them. | Если нам не удастся разработать такие новаторские технологии, то мы рискуем столкнуться с тем, что нашу деятельность по разминированию сведут на нет усилия по установке новых мин, темпы которых будут опережать темпы нашей деятельности по разминированию. |
The epidemic continues to outpace the response, with five new infections occurring for every two individuals who begin antiretroviral therapy. | Развитие эпидемии по-прежнему опережает усилия по борьбе с ней - на каждых двух человек, приступающих к курсу антиретровирусной терапии, приходится пять новых случаев заражения. |
What is even more disturbing is that the growth of the epidemic continues to outpace the response to its spread. | Еще больше тревожит то, что развитие эпидемии по-прежнему опережает усилия по борьбе с ней. |
The epidemic continues to outpace the HIV response; for every two people starting antiretroviral therapy, five are newly infected; | Развитие эпидемии по-прежнему опережает усилия по борьбе с ВИЧ: на каждых двух человек, приступивших к курсу антиретровирусной терапии, приходится пять новых случаев заражения; |
The report further emphasizes that population growth is likely to outpace aid. | В докладе далее подчеркивается, что рост численности населения, вероятно, будет обгонять темпы роста помощи. |
Most countries in the subregion maintained trade deficits, as imports, pushed higher by rising oil prices, continued to outpace exports. | В большинстве стран субрегиона сохранялся дефицит торгового баланса, поскольку рост импорта, обусловленный повышением цен на нефть, продолжал обгонять темпы роста экспорта. |
In fact, imports exhibited a GDP elasticity of 2.7 and, in real terms, began to outpace export growth. | Фактически показатель эластичности расходов на импорт по отношению к ВВП составил 2.7, и в реальном выражении темпы роста импорта стали превышать темпы роста экспорта. |
While the sharp rise in oil output in recent months has been used, to a large extent, to increase desired inventories, the surge in oil supplies will continue to outpace the growth in oil demand. | Хотя резкое увеличение добычи нефти в последние месяцы в значительной степени использовалось для накопления желаемых запасов, темпы роста предложения нефти по-прежнему будут превышать темпы роста спроса на нее. |