It can also be done transparently by using iptables to forward all outbound traffic to a Squid proxy. | Также можно настроить прозрачное использование прокси, указав iptables перенаправлять весь исходящий трафик на вход Squid. |
In a production environment you would create Access Rules on the front-end ISA firewall that only allows the protocols that you have allowed outbound access to on the back-end firewall. | Вы могли бы создать правила доступа для внешнего брандмауэра, которые позволяли бы исходящий доступ только протоколам, которым вы это разрешили на внутреннем брандмауэре. |
This rule will limit outbound access to the Internet to the external address on the back-end firewall. | Это правило ограничит исходящий доступ к Internet'у внешним адресам внутреннего брандмауэра. |
The next step is to create an Access Rule that allows the back-end ISA firewall/VPN server outbound access to the Internet. | Следующий шаг состоит в том, чтобы создать правило доступа, которое открыло бы исходящий доступ внутреннему брандмауэру/ VPN серверу к Internet. |
The most likely reason in this case is that the firewall has not been set up for outbound access yet, and that includes support for outbound access from the firewall itself. | Самой вероятной причиной в моем случае было то, что исходящий доступ еще не был настроен на моем брандмауэре, а это относится и к исходящему доступу с самого брандмауэра. |
(a) Obligation for TIR Carnet holders to submit advance electronic cargo declarations on inbound, outbound and transit goods for risk assessment for security purposes; | а) обязательство держателей книжек МДП представлять предварительные электронные грузовые декларации о ввозимых, вывозимых и транзитных грузах для оценки рисков в целях обеспечения безопасности; |
At many ports and border crossings, it is estimated that less than two per cent of imported cargo is inspected and less than one per cent of outbound cargo. | Во многих портах и пограничных пунктах досмотру подвергается, по оценкам, менее двух процентов ввозимых грузов и менее одного процента вывозимых грузов. |
Continue the work on inbound tourism linked to the outbound tourism demand part in the Directive. | Продолжение работы в области въездного туризма в увязке с частью директивы, касающейся спроса на выездной туризм. |
This chapter describes the scope and various categories of expenditure associated with movements of non-resident visitors to the country of reference (inbound tourism) and movements of resident visitors within and outside the country of reference (domestic tourism and outbound tourism, respectively); | В этой главе описываются объемы и различные категории расходов, связанных с въездом в соответствующую страну туристов, не проживающих в ней (въездной туризм), с передвижением жителей соответствующей страны внутри нее (внутренний туризм) и их выездом за пределы этой страны (выездной туризм); |
Therefore, when designing the characteristic, any number of active bytes at the start and end of the outbound phase should be at the same position. | Таким образом, при проектировании характеристики любое количество активных байт в начале и в конце внешней фазы должно быть в одинаковом положении. |
This happens with a probability of approximately 2-8, and the overall probability of the outbound phase is therefore 2-120. | Это происходит с вероятностью приблизительно 2-8, в общем вероятность успеха внешней фазы составляет 2-120. |
Extending the outbound phase so that it begins and ends with 8 active bytes leads to a near-collision in 52 bytes on Whirlpool reduced to 7.5 rounds with a complexity of 2192. | Усовершенствование внешней фазы с её началом и окончанием с 8 активными байтами привело к почти-коллизии в 52 байтах Whirlpool, продлевающей атаку до 7.5 раундов с временной сложностью 2192. |
Overall, it is necessary to generate sufficiently many characteristics in the inbound phase in order to get an expected number of correct characteristics larger than one in the outbound phase. | В целом, необходимо сгенерировать такое количество характеристик внутренней фазы, чтобы получить больше одного ожидаемого набора характеристик внешней фазы. |
The system of equations, which describe the characteristic in the inbound, phase should be underdetermined, such that many starting points for the outbound phase can be generated. | Система уравнений, описывающих характеристики во внутренней фазе должна быть недоопределенной для получения множества отправных точек в внешней фазе. |
She's 150 meters from the lander, still outbound. | Она в 150-ти метрах от посадочного модуля, и продолжает удаляться. |
She's now at 200 meters, still outbound. | Она сейчас в 200 метрах, и продолжает удаляться. |
As a consequence, the ISA server will see the VPN tunnel as a SecureNAT request and therefore you can only apply outbound access control on the basis of a client address set. | Как последствие, ISA сервер будет видеть VPN туннель как SecureNAT запрос и поэтому Вы можете применить только выходной контроль доступа на основе клиентского адресного набора. |
Therefore, the internal host on which the VPN client is installed must be configured as a SecureNAT client and you can only apply outbound access control on the basis of a client address set for the traffic to the remote VPN gateway. | Поэтому внутренний хост, на котором установлен VPN клиент, должен быть сконфигурирован как SecureNAT клиент и Вы можете применить только выходной контроль доступа на основе адресного набора клиента для трафика к удалённому VPN шлюзу. |
These systems are currently being employed in some stage of development in some 59 countries, for both in- and outbound flights. | З. В настоящее время эти системы в той или иной степени применяются в 59 странах и используются в отношении как прилетающих, так и вылетающих пассажиров. |
Does South Africa compare manifests of in-transit air passengers with manifests of outbound airline passengers with a view to ensuring that all transit passengers have boarded their respective flights? | Сличаются ли в Южной Африке списки транзитных авиапассажиров со списками вылетающих авиапассажиров с целью выяснить, все ли транзитные пассажиры прошли на посадку? |
The Canada Border Services Agency inspects outbound shipments to Libya for arms and related materials. | Канадское агентство пограничного контроля досматривает отправляемые в Ливию грузы в целях выявления вооружений и связанных с ними материальных средств. |
The incoming transaction cannot be unmarshaled because the source MSDTC transaction manager has either disabled outbound transactions or disabled its WS-AtomicTransaction protocol service. | Невозможно распаковать входящую транзакцию, так как диспетчер транзакций MSDTC источника отключил отправляемые транзакции или свою службу протокола WS-AtomicTransaction. |
It does not matter if outbound HTTP was allowed. | Но это не произойдет, если разрешить исходящее соединение НТТР. |
This means if the remote desktop Web client on the Internet is behind a NAT device or firewall that does not allow outbound TCP port 3389, then the RDP connection to the terminal server will fail. | Это означает, что если клиент remote desktop Web в Internet находится за устройством NAT или брандмауэром, которые не позволяют исходящее соединение с TCP портом 3389, то подсоединение RDP к терминальному серверу не состоится. |
The Access Rule allowing outbound access to the Hotmail site for the non-authenticating client would appear like that in the figure below. | Пример Правила доступа, позволяющего исходящее соединение с сайтом Hotmail неаутентифицированному клиенту, изображен на следующем рисунке. |
The company handled very important tonnages, inbound as well as outbound. | Через компанию проходили импортные и экспортные грузы очень крупных объемов. |
The Canada Border Services Agency inspects outbound shipments to Libya for arms and related materials. | Канадское агентство пограничного контроля досматривает отправляемые в Ливию грузы в целях выявления вооружений и связанных с ними материальных средств. |
This standard requires that Customs administrations should conduct outbound security inspection of high-risk containers and cargo at the reasonable request of the importing country. | Данный стандарт предписывает, что в целях обеспечения безопасности таможенные администрации по обоснованному запросу импортирующей страны должны досматривать контейнеры и грузы повышенного риска при отправке. |