Английский - русский
Перевод слова Ordo

Перевод ordo с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Орден (примеров 8)
But without Dracula, you can never defeat the Ordo Draco. Но без Дракулы Вы никогда не победите Орден Дракона.
The Ordo Draco has lost its most dangerous weapon, and it doesn't even know it. Орден Дракона лишился своего самого грозного оружия, и даже не узнал об этом.
Ordo Draco has made a monster. Орден Дракона сотворил монстра.
Ordo Aurum Solis is best known through the published works of two of its past Grand Masters, Vivian Godfrey and Leon Barcynski. Орден Aurum Solis стал известен благодаря публикациям двух его прошлых Великих мастеров - Вивиан Годфри и Леона Барчински.
The name AMORC is an abbreviation for the Latin title Antiquus Mysticusque Ordo Rosæ Crucis ("Ancient and Mystic Order of the Rosy Cross" - "Antiquus Arcanus Ordo Rosae Rubeae et Aureae Crucis"). Название АМОРК (AMORC) является аббревиатурой для латинского названия Antiquus Mysticusque Ordo Rosæ Crucis («Древний и мистический орден Розового креста» - «Antiquus Arcanus Ordo Rosae Rubeae et Aureae Crucis»).
Больше примеров...
Ordo (примеров 10)
The author of the book has born on a cover expression - Finis Novus ordo seclorum. Автор книги вынес на обложку выражение - Finis Novus ordo seclorum.
The initiatory structure of Ordo Aurum Solis consists of three "Halls", preceded by a special training in the Circle of the Pronaos. Посвятительная структура Ordo Aurum Solis состоит из трех «залов», которым предшествует специальная подготовка - круг Пронаос.
Some of these works were published and made available to the general public, others were secret and could only be obtained by initiates of Ordo Templi Orientis. Некоторые из них были опубликованы и стали достоянием массового читателя, другие остались тайными и доступны лишь в рамках Ordo Templi Orientis.
The name AMORC is an abbreviation for the Latin title Antiquus Mysticusque Ordo Rosæ Crucis ("Ancient and Mystic Order of the Rosy Cross" - "Antiquus Arcanus Ordo Rosae Rubeae et Aureae Crucis"). Название АМОРК (AMORC) является аббревиатурой для латинского названия Antiquus Mysticusque Ordo Rosæ Crucis («Древний и мистический орден Розового креста» - «Antiquus Arcanus Ordo Rosae Rubeae et Aureae Crucis»).
Subsequently, in French botanical publications, from Michel Adanson's Familles naturelles des plantes (1763) and until the end of the 19th century, the word famille was used as a French equivalent of the Latin ordo (or ordo naturalis). В то же время, во французской ботанической литературе (начиная с работы Мишеля Адансона Familles naturelles des plantes (1763) и до начала XX века в качестве эквивалента латинского ordo использовалось французское слово famille (мн. ч. familles).
Больше примеров...