The incorporation of a compulsory dispute settlement procedure might obviate the necessity for special provisions concerning countermeasures. |
В самом деле, установление обязательной процедуры урегулирования споров может устранить необходимость включения специальных положений о контрмерах. |
It is incumbent upon all parties to work in a determined manner towards a comprehensive settlement, to which all Cypriots aspire and which would obviate the continuing need for a peacekeeping presence. |
Все стороны обязаны целеустремленно работать над достижением всеобъемлющего урегулирования, к которому стремятся все киприоты и которое позволит устранить сохраняющуюся необходимость в миротворческом присутствии. |
However, it must be shown that the risk is real and the authorities of the receiving State are not able to obviate the risk by providing appropriate protection. |
Однако должно быть доказано, что угроза является реальной и что власти принимающего государства не в состоянии устранить эту угрозу путем предоставления необходимой защиты . |
The current developments highlight the urgent need for effective and decisive steps to be taken to obviate the danger of war and establish a new security arrangement in Korea. |
Нынешние события со всей очевидностью высвечивают настоятельную необходимость в принятии эффективных и решительных мер с целью устранить опасность войны и установить в Корее новый механизм безопасности. |
The effort is twofold: to obviate the flaws and weaknesses of technical cooperation, and to adapt to changing times and new requirements. |
Эти усилия преследуют двойную цель: устранить ошибки и недостатки, возникшие при осуществлении технического сотрудничества, и адаптироваться к изменившимся обстоятельствам и новым требованиям. |
The Inspectors believe the suggested guidelines and website information should obviate any concerns in this regard and invite Member States to accept, reject or modify the recommendations in this report as appropriate. |
Инспекторы считают, что сформулированные ими руководящие принципы и предложения о размещении информации на веб-сайте должны устранить любую озабоченность в этом отношении и предлагают государствам-членам принять, отклонить или изменить содержащиеся в настоящем докладе рекомендации в зависимости от того, что они сочтут уместным. |
It should be established, however, that the risk is real and that the authorities in the country of origin are unable to obviate it by providing appropriate protection. |
Однако требуется установить, что риск является реальным и что власти страны происхождения не в состоянии устранить его, обеспечив соответствующую защиту. |
A valuable screening process that would obviate, for further complainants and the United Nations, the need of review before the Tribunal would thus be available. |
Это позволит создать ценный процесс отбора, который позволит предупредить дальнейшие жалобы и устранить для Организации Объединенных Наций необходимость пересмотра дел в Трибунале. |
Such efforts may improve the living conditions of the affected persons and as a consequence obviate for them the need to seek refuge abroad in order to enjoy minimum conditions for subsistence and safety. |
Такие меры могут способствовать улучшению условий жизни затрагиваемых людей и вследствие этого устранить необходимость искать убежище за границей с целью обеспечить для себя минимальные условия существования и безопасности. |
However, it must be shown that the risk is real and that the authorities of the receiving State are not able to obviate the risk by providing appropriate protection . |
Но надо еще доказать, что опасность действительно существует и что органы власти государства назначения не в состоянии устранить ее путем обеспечения соответствующей защиты . |
Ms. BELMIR said that, in order to obviate the risk of impunity under article 123 of the Criminal Code, all law enforcement officials should be given training in the correct procedure in order to avoid violations of human rights. |
Г-жа БЕЛЬМИР говорит, что, для того чтобы устранить риск безнаказанности по статье 123 Уголовного кодекса, все сотрудники правоохранительных органов должны пройти подготовку по соблюдению надлежащей процедуры, с тем чтобы избегать нарушений прав человека. |
In order to obviate this problem and revalue the leaf, we've decided on an extensive campaign of defoliation and burn down all the forests. |
Чтобы устранить эту проблему и добиться стабилизации курса листа, мы решили провести широкомасштабную кампанию и сжечь все леса. |
The Advisory Committee points out that the construction of a permanent building on the North Lawn could obviate much of the need for rental of swing space, thus resulting in savings (see para. 15 below). |
Консультативный комитет указывает, что строительство постоянного здания на Северной лужайке могло бы в значительной мере устранить необходимость аренды подменных помещений, что привело бы к экономии средств (см. пункт 15 ниже). |
Furthermore, market integration would obviate the market-sized constraint on the development of smaller and poorer economies as they tend to benefit more from the process. |
Кроме того, интеграция рынков позволит устранить рыночные ограничения, мешающие развитию мелких и более бедных стран, поскольку этот процесс, как правило, обеспечивает им большие выгоды. |