The main stumbling block to this dialogue is India's obduracy. | Основное препятствие на пути такого диалога - упрямство Индии. |
The only obstacle to this initiative is the obduracy of the other two parties to this dispute, one of which is the United States. | Единственным препятствием для реализации данной инициативы является упрямство двух других сторон этого спора, одной из которых являются Соединенные Штаты. |
Could it be that a willingness to flout the law and circumvent the Constitution tends to produce not nimbleness, but obduracy and intransigence? | Возможно ли, что готовность попирать закон и обходить конституцию имеет тенденцию демонстрировать не находчивость, а упрямство и непримиримость? |
Of course, as realists we must also recognize that in some cases the sheer intractability of conflicts and the obduracy of the warring parties will make our efforts unlikely to succeed. | Разумеется, будучи реалистами, мы должны также признать, что в некоторых случаях крайняя сложность конфликтов и ожесточенное упрямство воюющих сторон приведут к тому, что наши усилия вряд ли увенчаются успехом. |
While the US and the EU do not want to worsen relations with Russia, they cannot retreat in the face of Russian obduracy; security in Europe is at stake. | В то время как США и ЕС не хотят осложнения отношений с Россией, они не должны отступать перед лицом упорства России; на карту поставлен вопрос безопасности Европы. |
Even on the core issue of the recruitment of children, we have hardly been able to make any change on the ground with the obduracy of groups like the LTTE. | Даже в важнейшем вопросе вербовки детей нам едва удалось добиться каких-либо изменений на местах из-за упорства таких группировок, как ТОТИ. |
Instead, we have watched as efforts to resolve ongoing regional disputes unravel because of obduracy, mistrust and hostility. | Напротив, нам пришлось видеть, как пропадали впустую усилия по разрешению региональных споров, наталкиваясь на неуступчивость, недоверие и враждебность. |
It is because of this Indian obduracy that the intercession of the United Nations Secretary-General and the activation of United Nations mechanisms for the pacific settlement of disputes in the context of Jammu and Kashmir has become absolutely necessary. | Учитывая эту неуступчивость Индии, посредничество Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и использование механизмов Организации Объединенных Наций по мирному урегулированию споров в контексте Джамму и Кашмира стали абсолютно необходимыми. |