Английский - русский
Перевод слова Nullity

Перевод nullity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ничтожность (примеров 35)
The Civil Code provides for the nullity of any contract that was concluded in violation of the law, if there is no other foreseen sanction. В Гражданском кодексе присмотрена ничтожность любого контракта, заключенного в нарушение закона, если не предусматриваются какие-либо иные санкции.
It is not possible first to consider the effects of an impermissible reservation and then to deduce its nullity: the fact that a legal act produces no effect does not necessarily mean that it is null and void. Невозможно сначала рассмотреть последствия недействительной оговорки, чтобы вывести из них ничтожность: юридический акт не порождает последствий не потому, что он непременно является ничтожным.
On the other hand, it was not obvious how the supposed intrinsic invalidity of a reservation could prevent States from accepting it or what the practical effect of preventing such acceptance from changing the nullity of the reservation was. Вместе с тем совершенно не ясно, каким образом предполагаемая недействительность оговорки по существу может препятствовать принятию ее государствами или каковы практические последствия предотвращения того, чтобы такое принятие влияло на ничтожность оговорки.
This objection makes it clear that the nullity of the reservation is a consequence not of the objection made by the Government of Sweden, but of the fact that the declaration made by the German Democratic Republic does not meet the requirements for the permissibility of a reservation. В этом возражении однозначно уточняется, что ничтожность оговорки вытекает не из возражения, заявленного правительством Швеции, а из несоответствия заявления Германской Демократической Республики условиям, необходимым для действительности оговорки.
With regard to guideline 4.5.2 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), his delegation concurred with the view that the nullity of the reservation also affected its author's consent to be bound by the treaty. Что касается руководящего положения 4.5.2 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора), то делегация Португалии поддерживает мнение, что ничтожность оговорки, наряду с прочим, оказывает влияние на согласие автора оговорки считать себя связанным договором.
Больше примеров...
Недействительность (примеров 25)
The nullity of a unilateral act which is contrary to a peremptory norm of international law derives from the analogous rule contained in article 53 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Недействительность одностороннего акта, противоречащего императивной норме международного права, основывается на аналогичной норме, содержащейся в статье 53 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров.
The nullity of such stipulation shall not involve the nullity of other provisions of the contract of carriage. (= OSJD) Недействительность такого условия не влечет за собой недействительность других положений договора перевозки. (= ОСЖД)
The nullity of such stipulation shall not involve the nullity of other provisions of the contract of carriage agreed by the parties and not receding from the specified legal regime. (See proposal of OSJD 6-7 October 2014) Недействительность такого условия не влечет за собой недействительность других положений договора перевозки. согласованных сторонами и не отступающих от указанного правового режима. (см. предложение ОСЖД от 6-7 октября 2014)
On the other hand, it was not obvious how the supposed intrinsic invalidity of a reservation could prevent States from accepting it or what the practical effect of preventing such acceptance from changing the nullity of the reservation was. Вместе с тем совершенно не ясно, каким образом предполагаемая недействительность оговорки по существу может препятствовать принятию ее государствами или каковы практические последствия предотвращения того, чтобы такое принятие влияло на ничтожность оговорки.
"A declaration of nullity shall not affect pre-trial detention, except where annulment affects the grounds for this precautionary measure." Признание недействительности не затрагивает заключение под стражу, если только недействительность не затрагивает мотивы такой меры пресечения .
Больше примеров...
Недействительным (примеров 44)
Article 48, section 1 of the Arbitration Law provides that in order to apply for the recognition and enforcement of an award, a one-month period shall have elapsed since the award has been rendered, and no nullity or annulment of the award has been sought. В пункте 1 статьи 48 Закона об арбитраже указано, что подача ходатайства о признании и приведении в исполнение арбитражного решения может производиться по истечении одного месяца после вынесения арбитражного решения, если в течение этого времени не поступило просьбы о признании арбитражного решения недействительным или о его отмене.
Article 224 of the Code of Criminal Procedure (Causes of absolute nullity) states: The proceedings are null absolutely, in whole or in part, only in the following cases: Статья 224 Уголовно-процессуального кодекса гласит: Основания абсолютной недействительности: Процесс признается абсолютно недействительным в целом или в части только в следующих случаях:
His delegation therefore supported the proposal made in the Commission to include in the article the grounds for nullity referred to in the Model Rules on Arbitral Procedure. Поэтому его делегация поддерживает сделанное в Международном Суде предложение указать в данной статье причины признания недействительным того или иного решения, которые упоминаются в Типовых правилах об арбитражном разбирательстве.
Even if it is accepted that this service was null and void, the author could have relied on the nullity of service and lodged an appeal, even if the deadline had lapsed. Даже если предположить, что такое вручение являлось недействительным, автор мог воспользоваться недействительностью вручения и подать апелляцию, даже по истечении крайнего срока.
The State party deduces that where nullity of a legal act is pleaded after the expiry of the limitation period, the legal act suffers from a defect, but is nevertheless regarded as a valid legal act. Государство-участник делает вывод о том, что в тех случаях, когда имеет место ходатайство относительно объявления недействительным того или иного акта после истечения срока давности, такой правовой акт приобретает юридический дефект, но при этом сохраняет свою юридическую силу.
Больше примеров...
Ничтожным (примеров 5)
As such, the declaration is a nullity, an unlawful act that violates express provisions of Security Council resolution 1244 (1999). Как таковая эта декларация является ничтожным и неправомерным актом, который нарушает четкие положения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности.
In other words, in the terms of the analysis in the present report, until the merits were examined it was not possible in that case to determine whether the interim order or ruling was in excess of jurisdiction and therefore a legal nullity. Иными словами, с точки зрения анализа в данном докладе представляется, что до тех пор, пока не будут изучены обстоятельства, в данном случае нельзя определить, вышло ли промежуточное постановление или распоряжение за рамки юрисдикции и является ли оно в связи с этим юридически ничтожным.
It is not possible first to consider the effects of an impermissible reservation and then to deduce its nullity: the fact that a legal act produces no effect does not necessarily mean that it is null and void. Невозможно сначала рассмотреть последствия недействительной оговорки, чтобы вывести из них ничтожность: юридический акт не порождает последствий не потому, что он непременно является ничтожным.
To place reservations under the concept of "validity" would also necessarily presuppose that the sanction that derived from failure to respect a rule of validity applied, namely the nullity of the act. Включение оговорок в сферу действия концепции"«действительности"» также неизбежно предполагает применение санкции в случае нарушения правила действительности, а именно объявление акта ничтожным.
Such nullity shall not, however, avoid the contract of carriage, which shall remain subject to the provisions of CIV and this Convention. "Article 12. Однако ничтожность вышеупомянутых условий и соглашений не делает ничтожным договор перевозки, который продолжает регулироваться положениями СИВ и настоящей Конвенции. Статья 12.
Больше примеров...
Дефект (примеров 3)
The multiplicity of 0 as an eigenvalue is the nullity of P, while the multiplicity of 1 is the rank of P. Another example is a matrix A that satisfies A2 = a2I for some scalar a. Кратность собственного значения 0 - это дефект P, в то время как кратность 1 - это ранг P. Другой пример - матрица A, удовлетворяющая уравнению A2 = a2E для некоторого скаляра a.
Analogously, the nullity of the graph is the nullity of its oriented incidence matrix, given by the formula m - n + c, where n and c are as above and m is the number of edges in the graph. Аналогично, дефект графа - это дефект ядра ориентированной матрицы инцидентности, который задаётся формулой м - n + c, где n и c определены выше, а m - число рёбер графа.
The State party deduces that where nullity of a legal act is pleaded after the expiry of the limitation period, the legal act suffers from a defect, but is nevertheless regarded as a valid legal act. Государство-участник делает вывод о том, что в тех случаях, когда имеет место ходатайство относительно объявления недействительным того или иного акта после истечения срока давности, такой правовой акт приобретает юридический дефект, но при этом сохраняет свою юридическую силу.
Больше примеров...
Аннулирование (примеров 3)
(a) Civil law (the nullity or voidability of certain contracts used to promote illicit enrichment, measures against the legal entities involved, etc.; а) в гражданском праве (аннулирование или возможность аннулирования некоторых контрактов, способствующих незаконному обогащению, принятие мер в отношении вовлеченных в него юридических лиц, и т.д.);
Moreover the guilty spouse which is responsible for the nullity of the marriage is bound to pay maintenance to the other spouse for a period of five years, which duty shall cease if the party in good faith marries anew within this period of time. Более того, виновная сторона, ответственная за аннулирование брака, обязана выплачивать содержание другому супругу в течение пятилетнего периода, при этом такая обязанность снимается, если эта сторона в течение этого периода с соблюдением всех правил вступает в новый брак.
Reference may also be made to the fact that in regard to the rights and duties of the spouses and the rules governing the marital estate, nullity and the right to divorce and judicial separation the law that is applicable is that of the conjugal domicile. Можно также упомянуть тот факт, что такие вопросы, как права и обязанности супругов, нормы, регулирующие семейное имущество, аннулирование брака и право на развод и раздельное проживание по судебному решению, определяются законом, действующим по месту жительства супружеской пары.
Больше примеров...