| Welcome progress has been made in normalizing security arrangements on the ground. | Следует отметить отрадный прогресс, достигнутый в нормализации механизмов безопасности на месте. |
| Since the Good Friday Agreement of 1998, considerable progress has been made in improving and normalizing life in Northern Ireland. | После заключения в 1998 году Соглашения Страстной пятницы достигнут значительный прогресс в области нормализации и улучшения жизни в Северной Ирландии. |
| Today, Ukraine is facing the difficult tasks of overcoming an economic crisis, of normalizing its social and economic situation and of creating favourable domestic and international conditions for gradually raising the living standard of its population. | Сегодня перед Украиной стоит нелегкая задача выхода из экономического кризиса, нормализации социально-экономического положения, создания соответствующих внутренних и внешних условий для постепенного повышения жизненного уровня населения. |
| A mine-clearance programme will reduce the humanitarian suffering of a population already gravely affected and traumatized by war, improve confidence in a peace settlement and assist in economic recovery by normalizing conditions in war-affected areas. | Программа разминирования уменьшит страдания людей, уже и без того сильно пострадавших и травмированных войной, укрепит веру в мирное урегулирование и поможет экономическому подъему страны благодаря нормализации условий в пострадавших от войны районах. |
| Urges the parties to abide by their mutual commitments and to continue their negotiations with a view to normalizing fully their bilateral relations, which are critical for the establishment of peace and stability throughout the region; | настоятельно призывает стороны соблюдать свои взаимные обязательства и продолжать свои переговоры в целях полной нормализации своих двусторонних отношений, которые имеют исключительно важное значение для установления мира и стабильности в регионе; |
| In Kosovo, humanitarian organizations have focused on reactivating education and normalizing life for all children. | В Косово усилия гуманитарных организаций были прежде всего направлены на возобновление деятельности системы образования и нормализацию жизни всех детей. |
| In so far as both of us have primary responsibility for the demarcation of the boundary and for normalizing our relations, dialogue is an obligation that falls on both of us. | Поскольку обе страны несут главную ответственность за демаркацию границы и нормализацию отношений между собой, проведение диалога является обязанностью обеих стран. |
| The Council stresses, in accordance with its repeated statements, that the primary responsibility for achieving a comprehensive and lasting settlement of the border dispute and normalizing their relations rests with the parties themselves. | Совет подчеркивает - в соответствии со своими неоднократными заявлениями, - что главная ответственность за достижение всеобъемлющего и прочного урегулирования пограничного спора и нормализацию отношений лежит на самих сторонах. |
| Those achievements contribute decisively to the improvement of the political panorama and to rationalizing the security and defence systems of the country, as well as to normalizing its relations with its neighbours. | Эти достижения вносят большой вклад в улучшение политической картины и в рационализацию систем безопасности и обороны страны, а также в нормализацию отношений с соседними странами. |
| On 1 September 1996, the President of Serbia, Mr. Slobodan Milosevic, and Dr. Ibrahim Rugova, President of the LDK party, signed an agreement aimed at normalizing the educational situation in Kosovo and bringing ethnic Albanian pupils back to official school facilities. | 1 сентября 1986 года президент Сербии г-н Слободан Милошевич и председатель партии ЛДК Ибрахим Ругова подписали соглашение, направленное на нормализацию положения в области образования в Косово и на возвращение учащихся, являющихся этническими албанцами, в официальные школьные учебные заведения. |
| The Sudan has now succeeded in normalizing its relations with regional and international financial institutions. | Судану удалось нормализовать отношения с региональными и международными финансовыми институтами. |
| In this regard, I welcome the ongoing mediation efforts aimed at helping the Chadian parties reach a negotiated and comprehensive settlement of their disputes, and at normalizing the relations between Chad and the Sudan. | С учетом этого я приветствуют посреднические усилия, которые предпринимаются в настоящее время с целью помочь сторонам в Чаде добиться всеобъемлющего урегулирования своих споров на основе переговоров, а также нормализовать отношения между Чадом и Суданом. |
| The demilitarization of the Prevlaka peninsula, which was achieved under UNPROFOR supervision following the adoption of Security Council resolution 779 (1992) of 6 October 1992, significantly contributed to normalizing the security situation in this area although a certain number of incidents did occur. | Демилитаризация Превлакского полуострова, которая была осуществлена под наблюдением СООНО после принятия резолюции 779 (1992) Совета Безопасности от 6 октября 1992 года, в значительной степени помогла нормализовать ситуацию в этом районе с точки зрения безопасности, хотя там все же произошло несколько инцидентов. |
| These developments came only two months after the signing of the Dakar Agreement, in which both countries committed themselves to normalizing their relations and ending support to rebel groups on both sides of the Chad-Sudan border. | Эти события произошли всего два месяца после подписания Дакарского соглашения, в котором обе стороны обязались нормализовать свои отношения и прекратить поддержку повстанческих групп, действующих по обе стороны от чадско-суданской границы. |
| If you're so keen on normalizing something, why don't you start with your face! | Если так охота что-нибудь нормализовать, лучше начни с собственной физиономии! |
| We are convinced that ending the anti-Cuban embargo and normalizing American-Cuban relations as a whole will contribute to redressing the situation with respect to Cuba and to its further reintegration into continent-wide structures. | Убеждены, что прекращение антикубинского эмбарго и нормализация американо-кубинских отношений в целом будут способствовать оздоровлению обстановки вокруг Куба и ее дальнейшей реинтеграции в общеконтинентальные структуры. |
| Our discussion renewed my conviction that reopening schools and normalizing education is essential for the sustainable peace and reconstruction of Afghanistan. Secondly, I would like to emphasize that the exploitation of children is the exploitation of humankind itself. | Наша беседа подтвердила мою уверенность в том, что открытие школ и нормализация учебного процесса имеют важнейшее значение для устойчивого мира и восстановления в Афганистане. Во-вторых, я хотела бы подчеркнуть, что эксплуатация детей - это эксплуатация самого человечества. |
| Benin believes that in this post-cold-war period, normalizing United States-Cuban relations would contribute to strengthening peace and improving international political and economic relations. | Бенин считает, что в период после завершения "холодной войны" нормализация отношений между Соединенными Штатами и Кубой способствовала бы укреплению мира и улучшению политических и экономических международных отношений. |
| As we overcome the financial and economic crisis, we will be able to address vital social problems, in particular normalizing State payments and increasing pensions and other social benefits. | По мере преодоления финансово-экономического кризиса мы сможет решать жизненно важные социальные проблемы, в частности такие, как нормализация выплаты заработной платы государственным служащим и увеличение пенсий и других социальных пособий. |
| Moreover, the structure is normalizing also from the point of view of the average age, both because of a gradual percentage increase in the clusters with a relatively older age and because of the progressive increase in the presence of foreign minors. | Кроме того, происходит нормализация структурного состава и с точки зрения среднего возраста в силу постепенного увеличения в процентном отношении контингента лиц сравнительно пожилого возраста и неуклонного роста числа несовершеннолетних иностранцев. |
| A 2012 report by the German Ethics Council stated that, "Many people who were subjected to a 'normalizing' operation in their childhood have later felt it to have been a mutilation and would never have agreed to it as adults." | В докладе Немецкого совета по этике за 2012 год говорится, что «многие люди, которые в детстве подверглись «нормализующим» операциям, впоследствии чувствовали, что это увечье, и никогда бы не согласились на такие операции, будучи взрослыми». |
| Decision-making on any cancer and other physical risks may be intertwined with "normalizing" rationales. | Обоснование медицинских вмешательств, основанное на риске развития рака и других физических рисках, может быть переплетено с «нормализующим» обоснованием. |