While the non-payment of the rent would no doubt be a wrongful act, it would not transform the visiting force into an army of occupation. | Хотя невыплата такой арендной платы, несомненно, явилась бы противоправным деянием, следствием этого не станет превращение таких временно находящихся в стране вооруженных сил в оккупационную армию. |
Many instances of abuse, such as the withholding of passports, the breach of work contracts, the non-payment of salaries and the use of coercion, had been reported. | Были выявлены многочисленные случаи злоупотреблений, таких как изъятие паспортов, нарушение условий трудовых договоров, невыплата заработной платы и использование силы. |
Non-payment by Member States of their assessed contributions was a fundamental problem that negatively affected the Organization's financial flexibility and stability. | Невыплата государствами-членами своих начисленных взносов является серьезной проблемой, негативно сказывающейся на финансовой гибкости и стабильности Организации. |
The real problem was non-payment by major contributors, which were not being asked to pay more than their assessment, but simply to pay in full, on time and without conditions. | Реальной проблемой является невыплата взносов основными плательщиками, которых не просят заплатить взносы в объеме, превышающем размер начисленных им взносов, а лишь заплатить взносы в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
Late payment or non-payment of contributions has a negative impact on the completion strategy. | Задержка с выплатой или невыплата указанных взносов отрицательно скажется на стратегии завершения работы Трибунала. Председатель: Слово предоставляется представителю Боснии и Герцеговины. |
Human rights officers routinely find people detained for civil matters such as non-payment of debts and property disputes. | Сотрудники по правам человека регулярно обнаруживают людей, которые содержатся под стражей в связи с гражданскими вопросами, такими как неуплата долгов и имущественные споры. |
While payment of local taxes might provide an indication of residence, non-payment of taxes in itself did not constitute grounds for revocation of residence. | Хотя уплата местных налогов может служить своего рода подтверждением места жительства, неуплата налогов сама по себе не является основанием для лишения права на проживание. |
The second factor was the non-payment of assessments, which had led to significant cash shortages in UNMIK, MINURSO and the two International Tribunals. | Вторая причина - это неуплата взносов, приведшая к образованию острого дефицита наличных средств в МООНК, МООНРЗС и двух международных трибуналах. |
Delegations warned that non-payment of contributions could threaten the effectiveness of peacekeeping, and could affect Member States, particularly developing countries, providing troops and equipment. | Делегациями высказывалось предостережение, что неуплата взносов может угрожать эффективности поддержания мира и может тяжело отражаться на государствах-членах, предоставляющих войска и имущество, особенно на развивающихся странах. |
Non-payment meant that 72 Member States out of 168, or about one half of the membership, had lost their right to vote-a very worrying situation which called for urgent action. | Неуплата взносов озна-чает, что 72 из 168 государств-членов - или около половины членского состава - утратили право голоса, что в свою очередь создало весьма тревож-ную ситуацию, требующую принятия безотлага-тельных мер. |
Rejection and non-payment for expired stock items | Отказ от просроченных номенклатурных предметов снабжения и неплатеж за них |
Business - non-delivery or non-payment. | Предпринимательских - непоставка или неплатеж. |
Therefore, the buyer's non-payment of a particular contract(s) did not entitle the seller to avoid the other contracts. | Поэтому неплатеж покупателя по какому-либо отдельному договору не дает продавцу права расторгнуть другие договоры. |
In addition, a claimant should provide the original of the cheque together with proof that non-payment was due to the invasion and occupation. (c) Causation | Кроме того, заявитель должен представить оригинал чека вместе с доказательством того, что неплатеж связан с вторжением и оккупацией. |
(a) Penalties for late or non-payment, as have been mooted by the Secretary-General, merit fuller consideration; | а) начисление процентов за поздний платеж или за неплатеж, как было предложено Генеральным секретарем, заслуживает более детального обсуждения; |
The non-payment of invoices in respect of the provision of goods and services that were not specified in the contract has led to the submission of a legal claim by the vendor. | Неоплата счетов-фактур за поставку товаров и предоставление услуг, которые не были оговорены в контракте, привела к предъявлению поставщиком претензии. |
Non-payment of maintenance and financial exploitation were seen as economic abuse. | Неоплата содержания и финансовая эксплуатация рассматриваются в качестве экономического насилия. |
For example, non-payment of utility bills by both industry and households is a common phenomenon and constitutes a major source of implicit state subsidy. | Например, общераспространенным явлением и важным источником косвенных государственных субсидий является неоплата счетов коммунальных предприятий промышленными предприятиями и домохозяйствами. |
Non-payment of electricity, gas and district heat bills, an implicit form of subsidy, remains a major problem in some transition economies. | Неоплата счетов за электричество, газ и центральное отопление, представляющая собой косвенную форму субсидирования, остается серьезной проблемой в некоторых странах с переходной экономикой. |
When actions which must be taken by the host country including expelling diplomats for non-payment of debts, it had an impact upon the whole United Nations. | Когда страна пребывания вынуждена принимать меры, в том числе высылать дипломатов за непогашение задолженности, это имеет последствия для всей Организации Объединенных Наций. |
The Committee is concerned that under current law imprisonment may be imposed for non-payment of civil debt in certain circumstances, in violation of article 11 of the Covenant. | Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с действующим законодательством в некоторых обстоятельствах может применяться лишение свободы за непогашение гражданской задолженности, что является нарушением статьи 11 Пакта. |
The non-payment of arrears, especially by the Organization's major contributor and debtor, had contributed to the extreme difficulties being experienced in pursuing efficiency and the reform objectives proposed by the Secretary-General. | Непогашение задолженности, особенно крупнейшим вкладчиком и должником Организации, способствует возникновению крайне серьезных трудностей в деле решения задач в области повышения эффективности и реформ, поставленных Генеральным секретарем. |
(a) The Committee may wish to report to the General Assembly that diplomatic indebtedness is a matter of significant concern to the United Nations and that non-payment of just debts reflects badly on the entire diplomatic community and tarnishes the image of the Organization itself. | а) Комитет, возможно, пожелает доложить Генеральной Ассамблее о том, что вопрос о дипломатической задолженности вызывает серьезную обеспокоенность Организации Объединенных Наций, и о том, что непогашение обоснованных долгов негативно отражается на репутации всего дипломатического сообщества и подрывает авторитет самой Организации. |
Some claimants also seek additional costs associated with the non-payment, such as bank charges for letters of credit and bank guarantees or interest on bank overdrafts and loans. | Кроме того, некоторые заявители требуют возместить связанные с неоплатой дополнительные издержки, например банковские сборы за аккредитив или проценты на банковскую задолженность или ссуды. |
In order to avoid multiple recovery, the Panel does not recommend any award of compensation to the third instalment claimant for non-payment for these goods. | Во избежание многократного возмещения Группа не рекомендует присуждать компенсацию заявителю претензии в связи с неоплатой этих товаров, поданной в рамках третьей партии. |
Initially, the contractor's claim totalled $12.3 million, mainly due to the non-payment of invoices by the United Nations. | Первоначально претензии подрядчика составляли 12,3 млн. долл. США и были обусловлены главным образом неоплатой Организацией Объединенных Наций счетов-фактур. |
Moreover, the Panel finds that Polytechna failed to explain how non-payment of outstanding invoices by the State Organisation was directly related to Polytechna's financial difficulties. | Кроме того, Группа полагает, что "Политекна" не прояснила наличие прямой связи между неоплатой государственным управлением выставленных ему счетов и финансовыми трудностями "Политекны". |
The unavailability of medicines due to non-payment of bills by the Ministry of Health and the mediocre standard of care due to inadequate human resources in hospitals and health centres were described by NH/CASOBU as two major problems. | В числе основных трудностей НЧ/ОДБ назвала отсутствие медикаментов, вызванное неоплатой счетов министерством здравоохранения, а также низкое качество медицинской помощи из-за нехватки кадров в больницах и медицинских центрах76. |
Income from assessed contributions continued to decline, due to non-payment by the Institute's member States. | Продолжалось сокращение объема поступлений от начисленных взносов в связи с неплатежами со стороны государств - членов Института. |
The difficult financial position of coal enterprises resulting from non-payment by consumers and cuts in State support to the sector. | Тяжелое финансовое состояние угольных предприятий, связанное с неплатежами потребителей и сокращением государственной поддержки отрасли. |
In its previous reports, the Panel has considered the application of the "arising prior to" clause contained in Security Council resolution 687, and the directness requirement, to claims involving non-payment for goods delivered or services provided. | В своих предыдущих докладах Группа уже рассматривала вопрос о применении оговорки "возникших до", содержащейся в резолюции 687 Совета Безопасности, и требования прямого характера потерь к претензиям, связанным с неплатежами за поставленные товары или оказанные услуги. |
The decision to suspend gas exports, which account for nearly two thirds of total export sales, was motivated by the non-payment for earlier deliveries by Ukraine, Turkmenistan's major customer, and Georgia. | Решение о приостановке экспорта газа, на долю которого приходится почти две трети всех экспортных продаж, было мотивировано неплатежами за осуществленные ранее поставки со стороны Украины - основного потребителя туркменского газа - и Грузии. |
The problem is mainly due to non-payment by many consumers, including wholesale non-payment by the Kosovo Serb community. | Проблема главным образом объясняется нежеланием многих потребителей платить, в том числе массовыми неплатежами в общине косовских сербов. |