The core of the United Nations Charter is the principle of equality between sovereign States and non-interference in each other's internal affairs. | В основе Устава Организации Объединенных Наций заложен принцип равенства суверенных государств и невмешательства во внутренние дела других государств. |
To that end, just international relations based on the principles of respect for sovereignty, equality and non-interference in others' internal affairs should be established without further delay. | Для этого необходимо безотлагательно установить справедливые международные отношения на основе принципов уважения суверенитета, равенства и невмешательства во внутренние дела других. |
They reiterated their commitment to the principles and objectives enshrined in the SAARC charter, particularly, to the principles of sovereign equality, territorial integrity, national independence, non-use of force and non-interference in each other's internal affairs. | Они вновь подтвердили свою приверженность целям и принципам, провозглашенным в уставе СААРК, в частности принципам суверенного равенства, территориальной целостности, национальной независимости, неприменения силы и невмешательства во внутренние дела друг друга. |
The Assembly has found such acts to be in violation of the principle of non-intervention and non-interference in the internal and external affairs of other States, as well as of the exercise of their sovereign rights. | Ассамблея считает, что такого рода действия являются нарушением принципа невторжения и невмешательства во внутренние и внешние дела других государств, а также осуществления их суверенных прав. |
In contemporary international law these principles, transformed into the principles of sovereign equality of States and non-interference in internal affairs, continue to serve as the legal basis for the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. | В современном международном праве эти принципы, трансформировавшись в принципы суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела, продолжают служить правовым фундаментом иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции. |
Relationships between the maritime republics were governed by their commercial interests, and were often expressed as political or economic agreements aimed at shared profit from a trade route or mutual non-interference. | Взаимоотношения между морскими республиками зависели от их коммерческих интересов, и часто выражались в политических и экономических соглашениях, нацеленных на раздел прибыли от торговых маршрутов или взаимное невмешательство. |
Respect for the sovereignty of Member States and non-interference in their internal affairs were unshakeable principles which should not be called into question through the establishment of a peace-keeping mechanism in Member States. | Уважение суверенитета государств-членов и невмешательство в их внутренние дела являются незыблемыми принципами и не должны ставиться под сомнение при создании механизма поддержания мира в государствах-членах. |
All nations, particularly those in the developing world, have aspirations to build a new world order whose cornerstone would be equality among States, non-interference in their internal affairs, transparency and respect for ideological, cultural and religious diversity. | Народы мира, особенно народы развивающихся стран, полны стремлений построить новый мировой порядок, краеугольным камнем которого было бы равноправие между государствами, невмешательство в их внутренние дела, транспарентность и уважение к идеологическому, культурному и религиозному многообразию. |
Some highly political topics, such as the non-use of force, non-interference in internal affairs or self-determination, were not appropriate for consideration by an expert body. | Некоторые темы, обладающие значительной политической окраской, такие, как неприменение силы, невмешательство во внутренние дела или самоопределение, не подлежат рассмотрению экспертным органом. |
Although historically, one of the founding principles of Bangladesh was non-interference in religion and politics, constitutionally recognized through the principle of secularism and the ban on religious parties, these principles have gradually been undermined, especially during military coups d'état. | Хотя исторически одним из основополагающих принципов Бангладеш было взаимное невмешательство политики и религии в дела друг друга, закрепленное в Конституции в принципе светскости и в запрещении религиозных партий, со временем, особенно в ходе государственных переворотов, совершенных военными, эти принципы были нарушены. |
This has preserved our sovereignty and reaffirmed our commitment to democracy, respect for human rights and non-interference in internal affairs. | Это позволило сохранить наш суверенитет и подтвердить нашу приверженность демократии, уважению прав человека и невмешательству во внутренние дела. |
We interpret the call for non-interference in Lebanon's internal affairs as a call on all parties, including the United States of America and others. | Мы расцениваем призыв к невмешательству во внутренние дела Ливана как призыв ко всем сторонам, включая Соединенные Штаты Америки и другие стороны. |
Furthermore, the call for non-interference in Lebanese internal affairs must be a message to everyone, in accordance with the relevant Security Council resolutions and statements. | Кроме того, призыв к невмешательству во внутренние дела Ливана должен быть обращен во всем, что согласуется с соответствующими резолюциями и заявлениями Совета Безопасности. |
The only durable basis for the development of such international cooperation was scrupulous regard for the fundamental principles of the United Nations Charter, notably the sovereign equality of States, non-discrimination and non-interference in internal affairs. | Единственной солидной основой для развития такого международного сотрудничества является скрупулезная приверженность основным принципам Устава Организации Объединенных Наций, в частности, суверенному равенству государств, недискриминации и невмешательству во внутренние дела. |