Georgia affirms its will to cooperate with all the nations on the basis of universally accepted principles of mutual benefit, non-interference in internal affairs and good-neighbourly relations. | Грузия подтверждает свое стремление сотрудничать со всеми нациями на основе общепризнанных принципов взаимной выгоды, невмешательства во внутренние дела и добрососедских отношений. |
(b) The signing by States Parties of a Treaty on the establishment of EAU on the basis of the principles of equality, non-interference in each other's internal affairs, respect for sovereignty, territorial integrity and the inviolability of State borders. | Ь) подписание государствами - участниками Договора о создании ЕАС на основе принципов равенства, невмешательства во внутренние дела друг друга, уважения суверенитета, территориальной целостности и неприкосновенности государственных границ. |
Peace-keeping operations must observe the purposes and principles of the Charter of the United Nations, particularly the principles of respect for State sovereignty and non-interference in other's internal affairs. | Необходимо, чтобы при осуществлении операций по поддержанию мира соблюдались положения и принципы Устава Организации Объединенных Наций, в частности положения и правила, касающиеся уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела других государств. |
Relations between States should be based on the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful coexistence. | Отношения между государствами должны основываться на пяти принципах: взаимного уважения к суверенитету и территориальной целостности, взаимного отказа от агрессии, невмешательства во внутренние дела друг друга, равенства и взаимовыгоды и мирного сосуществования. |
The African Group expresses equally its full adherence to the principles of sovereignty, territorial integrity and non-interference. | Группа африканских государств подтверждает также свою неизменную приверженность уважению принципов суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела государств. |
Anij. My people have a strict policy of non-interference in other cultures. | Невмешательство в жизнь других культур - первое правило моего народа. |
Consequently, Uzbekistan has not only secured its territory, but has also demonstrated its neutrality and non-interference in the confrontations in the northern parts of Afghanistan. | Тем самым мы не только обезопасили свою территорию, но и продемонстрировали нейтральность и невмешательство Республики Узбекистан в противостояние в северных районах Афганистана. |
Respect for the principles of international law, such as non-interference in internal affairs, sovereign equality, the independence and sovereignty of States and the right to self-determination of peoples, is as important as the adoption of minimum humanitarian standards in avoiding human suffering in such circumstances. | Уважение принципов международного права, таких, как невмешательство во внутренние дела, суверенное равенство, независимость и суверенитет государств, а также право на самоопределение народов, имеет столь же важное значение, как и принятие минимальных гуманитарных стандартов, для недопущения страданий людей в этих обстоятельствах. |
Non-interference and regional cooperation were the only way to peace and prosperity. | Невмешательство и региональное сотрудничество представляет собой единственный путь к миру и процветанию. |
Non-interference in one's personal life and respect for personal dignity; | невмешательство в частную жизнь и уважение личного достоинства; |
This has preserved our sovereignty and reaffirmed our commitment to democracy, respect for human rights and non-interference in internal affairs. | Это позволило сохранить наш суверенитет и подтвердить нашу приверженность демократии, уважению прав человека и невмешательству во внутренние дела. |
We interpret the call for non-interference in Lebanon's internal affairs as a call on all parties, including the United States of America and others. | Мы расцениваем призыв к невмешательству во внутренние дела Ливана как призыв ко всем сторонам, включая Соединенные Штаты Америки и другие стороны. |
Furthermore, the call for non-interference in Lebanese internal affairs must be a message to everyone, in accordance with the relevant Security Council resolutions and statements. | Кроме того, призыв к невмешательству во внутренние дела Ливана должен быть обращен во всем, что согласуется с соответствующими резолюциями и заявлениями Совета Безопасности. |
The only durable basis for the development of such international cooperation was scrupulous regard for the fundamental principles of the United Nations Charter, notably the sovereign equality of States, non-discrimination and non-interference in internal affairs. | Единственной солидной основой для развития такого международного сотрудничества является скрупулезная приверженность основным принципам Устава Организации Объединенных Наций, в частности, суверенному равенству государств, недискриминации и невмешательству во внутренние дела. |