| We reiterate our firm position of respect for international laws, the principles of non-interference in internal affairs and the sovereignty of peoples and nations. | Мы вновь заявляем о нашей твердой позиции, которая состоит в уважении норм международного права, принципов невмешательства во внутренние дела и суверенитета народов и наций. |
| According to those resolutions, unilateral coercive measures violate the principles of non-intervention, non-interference in the internal and external affairs of other States and the exercise of the sovereign right of States. | Согласно этим резолюциям односторонние меры принуждения нарушают принципы невмешательства во внутренние и внешние дела других государств и препятствуют осуществлению суверенных прав государств. |
| With regard to the duty to cooperate, the draft articles should first establish the legal principles of humanity, equity, neutrality, non-discrimination, sovereignty and non-interference in internal affairs. | Что касается обязанности сотрудничать, то в проекты статей следует в первую очередь включить правовые принципы гуманности, справедливости, нейтралитета, отсутствия дискриминации, суверенитета и невмешательства во внутренние дела. |
| Respect for the principles established in the Charter of the United Nations, particularly the inherent right to self-defence, sovereignty and equality of all States and non-interference in internal affairs | Уважение принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, прежде всего неотъемлемого права на законную оборону, суверенитет и равенство всех государств, и невмешательства во внутренние дела |
| In contemporary international law these principles, transformed into the principles of sovereign equality of States and non-interference in internal affairs, continue to serve as the legal basis for the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. | В современном международном праве эти принципы, трансформировавшись в принципы суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела, продолжают служить правовым фундаментом иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции. |
| Article 61 of the Uzbek Constitution enshrines "equality among religions and guarantees non-interference in the activities of religious communities". | Статья 61 Конституции Республики Узбекистан провозглашает «равноправие религии и гарантирует невмешательство в деятельность религиозных объединений». |
| Everyone has the right to inviolability of the home and non-interference in his or her private life, as well as the right to the presumption of innocence. | Каждый имеет право на неприкосновенность жилища и невмешательство в частную жизнь, а также презумпцию невиновности. |
| All decisions relating to peacekeeping operations should be consistent with the basic principles set forth in the United Nations Charter: respect for sovereignty, non-interference in internal affairs and self-determination of peoples. | Все решения, касающиеся операций по поддержанию мира, должны соответствовать основополагающим принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, а именно: уважение суверенитета, невмешательство во внутренние дела и самоопределение народов. |
| First among them were respect for the sovereignty, territorial integrity and independence of States, non-interference in their domestic affairs, and close cooperation between the Department of Peacekeeping Operations and the troop-contributing countries. | Первым из них является уважение суверенитета, территориальной целостности и независимости государств, невмешательство в их внутренние дела и тесное сотрудничество между Департаментом операций по поддержанию мира и странами, предоставляющими войска. |
| The participation of the United Nations in support of appropriate post-conflict initiatives related to disarmament and demobilization must take into account the prior consent of the States parties involved in those conflicts, as well as respect for the sovereignty of those States and non-interference in their internal affairs; | участие Организации Объединенных Наций в деятельности в поддержку соответствующих постконфликтных инициатив, имеющих отношение к разоружению и демобилизации, должно предусматривать предварительное согласие государств, вовлеченных в эти конфликты, а также уважение суверенитета этих государств и невмешательство в их внутренние дела; |
| This has preserved our sovereignty and reaffirmed our commitment to democracy, respect for human rights and non-interference in internal affairs. | Это позволило сохранить наш суверенитет и подтвердить нашу приверженность демократии, уважению прав человека и невмешательству во внутренние дела. |
| We interpret the call for non-interference in Lebanon's internal affairs as a call on all parties, including the United States of America and others. | Мы расцениваем призыв к невмешательству во внутренние дела Ливана как призыв ко всем сторонам, включая Соединенные Штаты Америки и другие стороны. |
| Furthermore, the call for non-interference in Lebanese internal affairs must be a message to everyone, in accordance with the relevant Security Council resolutions and statements. | Кроме того, призыв к невмешательству во внутренние дела Ливана должен быть обращен во всем, что согласуется с соответствующими резолюциями и заявлениями Совета Безопасности. |
| The only durable basis for the development of such international cooperation was scrupulous regard for the fundamental principles of the United Nations Charter, notably the sovereign equality of States, non-discrimination and non-interference in internal affairs. | Единственной солидной основой для развития такого международного сотрудничества является скрупулезная приверженность основным принципам Устава Организации Объединенных Наций, в частности, суверенному равенству государств, недискриминации и невмешательству во внутренние дела. |