The experience accumulated by certain countries in transition in mobilizing non-budgetary financing sources for environmental protection and methods for their allocation for specific purposes should be further studied and broadly disseminated. | Следует дальше изучать и широко распространять опыт мобилизации ресурсов из внебюджетных источников финансирования для охраны окружающей среды, который накоплен в некоторых странах с переходной экономикой, а также методы их распределения для конкретных целей. |
For instance, under the federal programme "Development of the Transport System of Russia" more than 50 per cent of funding was to be provided by non-budgetary sources. | Например, по федеральной программе "Развитие транспортной системы в России" более 50% финансирования должно было быть получено из внебюджетных источников. |
Within the budgetary State sector, wage levels are determined by State organs, according to competencies provided by the law, while the Council of Ministers defines the minimal and maximal wages in the non-budgetary sectors. | В государственном секторе размеры окладов определяются государственными органами согласно полномочиям, предусматриваемым законом, а во внебюджетных секторах минимальный и максимальный размеры заработной платы определяет Совет министров. |
In addition, in the area of non-budgetary measures, further efforts will be made to facilitate increased mobility of language staff between functions and between duty stations. | Кроме того, в области внебюджетных мер будут предприняты дальнейшие усилия по содействию повышению мобильности персонала языковых подразделений с точки зрения смены функций и мест службы. |
In general, the participants strongly defended the extrabudgetary and non-budgetary funds for environmental purposes, which in some countries accounted for up to 50% of environmental expenditure. | В целом участники решительно поддержали использование внебюджетных и небюджетных фондов на экологические цели, на которых в некоторых странах приходится до 50% расходов на охрану окружающей среды. |
In the area of wage policy, especially in the non-budgetary and private sectors, there has been marked a good cooperation between employees and employers, aiming at reaching a social understanding, in order to make wages a crucial element to foster economic activities and reduce poverty. | Что касается политики в области заработной платы, особенно во внебюджетном и частном секторах, то она отличалась хорошим взаимодействием между работниками и работодателями, направленным на достижение социального понимания, с тем чтобы заработная плата стала решающим элементом содействия экономической деятельности и сокращения нищеты. |
The State is actively cooperating with employers and employees, especially in the non-budgetary and private sector, in order to achieve social understanding in formulating the wage policies, and to really evaluate the role of wages as an important element in economic development and poverty reduction. | Государство активно взаимодействует с работодателями и трудящимися, особенно во внебюджетном и частном секторах, с целью достижения социального взаимопонимания при формулировании политики в области заработной платы, а также для того, чтобы реально оценивать роль заработной платы как важного элемента экономического развития и сокращения нищеты. |
Consensus should not be taken as an absolute rule, and the practice of extending it to non-budgetary questions needed to be reviewed. | Консенсус не следует рассматривать как абсолютное правило; кроме того, необходимо вновь рассмотреть вопрос о переносе этой практики на внебюджетные вопросы. |
(b) The Centre shall have a focused programme of work based on the Habitat Agenda and shall devote all budgetary and non-budgetary funds to focused programmes, with a view to maintaining the structural coherence of its activities; | Ь) Центр имеет четко ориентированную программу работы, основанную на Повестке дня Хабитат, и направляет все бюджетные и внебюджетные средства на осуществление программ с конкретно определенными целями в интересах обеспечения структурного единства своих мероприятий; |
Current budgetary availability indicates that the reform of the HNP will require a large external non-budgetary source or budget supplementation during this period. | Фактическое состояние бюджетных средств свидетельствует о том, что для реформирования ГНП необходимо будет изыскать значительные внешние внебюджетные ресурсы или же дополнительные бюджетные средства в указанный период. |