| It appeared that the Nicaraguan Institute for Women was indeed the national machinery for implementing policy and programmes for women. | По-видимому, Никарагуанский институт женщин действительно является национальным механизмом осуществления политики и программ в интересах женщин. |
| The Nicaraguan Centre for Human Rights (CENIDH) is a non-governmental organization created in May 1990 as a non-profit humanitarian organization. | Никарагуанский центр по правам человека (НЦПЧ), созданный в мае 1990 года, является гуманитарной неправительственной организацией, не преследующей получение прибыли. |
| The state agency Nicaraguan Institute of Telecommunications and Postal Services (TELCOR) cited the corporations that provide the internet service to see what actions to take to form a unity against hackers. | Государственное агентство «Никарагуанский институт телекоммуникаций и почтовой связи» (TELCOR) вызвал провайдеров на встречу, чтобы рассмотреть меры безопасности, для отражения кибератак, выполненных международными хакерами против сайтов правительства и частных корпораций. |
| The Nicaraguan Institute for Women was also involved in raising awareness of the problem of domestic violence and changing societal attitudes. | Никарагуанский институт по делам женщин также участвует в работе по повышению уровня осведомленности общественности о проблеме насилия в семье и в работе по преодолению сложившихся в обществе стереотипов. |
| INVUR Nicaraguan Institute for Urban and Rural Housing | НИСО Никарагуанский институт социального обеспечения |
| MITRAB has indicated that determining the number of jobs that a Nicaraguan may hold requires special surveys or studies. | Министерство труда отмечает, что для определения числа рабочих мест, которые может занимать никарагуанец, необходимо провести обследования и опросы по этой теме. |
| At the same time, food security will guarantee that every Nicaraguan has reliable access to nutritious food at a fair cost so as to lead a healthy and active life. | В то же время продовольственная безопасность является гарантией того, что каждый никарагуанец будет иметь постоянный доступ к полноценному питанию, стоимость которого будет определяться на справедливой основе, и получит возможность вести здоровый и активный образ жизни. |
| He is of half Chinese descent from his paternal side, one quarter Austrian and one quarter Nicaraguan descent from his maternal side. | Он наполовину китаец по отцовской линии, и на четверть австриец и на четверть никарагуанец по материнской линии. |
| Nicaraguan legislation does not acknowledge the validity of coercive extraterritorial measures and we thus condemn and reject the implementation of such measures. | Законы Никарагуа не признают практику применения принудительных мер, имеющих экстерриториальный характер, и неизменно осуждают и отрицают их. |
| The Constitution recognizes work as a right and a social responsibility of all Nicaraguan citizens, male and female alike. | Конституция Никарагуа провозглашает труд правом и общественной обязанностью всех никарагуанцев, как мужчин, так и женщин. |
| The Nicaraguan population is experiencing a demographic and epidemiological transition, resulting in the co-existence of infectious and chronic diseases, representing a prevention and care challenge for the health care system. | Население Никарагуа переживает процесс демографических и эпидемиологических изменений, явившихся результатом сочетания инфекционных и хронических заболеваний, которые представляют собой значительное препятствие для системы здравоохранения в плане профилактики и ухода. |
| For example, we have supported the efforts of the Nicaraguan people to strengthen peace and endorsed special treatment for Nicaragua in order to ensure that the international community and international financial institutions will contribute to the objective of restoring and deepening democracy in that country. | Например, мы поддержали усилия никарагуанского народа по укреплению мира и создали особые условия для Никарагуа, с тем чтобы международное сообщество и международные финансовые институты смогли помочь восстановлению и углублению демократии в этой стране. |
| They submit the communication on behalf and upon the request of their brother, Roberto Zelaya Blanco, a Nicaraguan citizen born in 1935, at the time of submission of the communication detained at the prison of Tipitapa, Nicaragua. | Они представляют сообщение от имени и по просьбе их брата Роберто Зелайя Бланко, гражданина Никарагуа, родившегося в 1935 году, который во время представления данного сообщения содержался под стражей в тюрьме Типитапа, Никарагуа. |