Social tourism for local citizens is being emphasized in El Salvador and Nicaragua. | В Сальвадоре и Никарагуа особое значение придается социальному туризму для местных жителей. |
In this regard, the National Commission for the Implementation of International Humanitarian Law has played a very limited role because Nicaragua has already ratified the relevant instruments; however, work needs to be carried out on their dissemination. | В этой связи Национальная комиссия по вопросу об осуществлении норм международного гуманитарного права сыграла весьма ограниченную роль в силу того, что Никарагуа уже ратифицировала соответствующие документы; однако необходимо работать над их распространением. |
In response to a question asked by one peer reviewer, the Nicaraguan delegation said that there was a growing awareness in Nicaragua of the importance of having a competition agency, since much business was concentrated in a few hands throughout the country and region. | В ответ на вопрос одного из участников экспертного обзора никарагуанская делегация заявила, что в Никарагуа ширится понимание важного значения иметь орган по вопросам конкуренции, поскольку как в стране, так и в регионе концентрация бизнеса является очень высокой. |
Deteriorating trends in other projects were often caused by factors outside the control of the project: in Nicaragua, for example, a decline in 2013 resulted from a reduction in in-kind donations, whereas cash donations in the previous year had been used for local purchases. | Негативные тенденции в других проектах часто вызваны факторами, находящимися вне контроля в рамках проекта: в Никарагуа, например, снижение этого показателя в 2013 году стало результатом сокращения пожертвований в натуральной форме, в то время как денежные пожертвования в предыдущем году были использованы для местных закупок. |
The Permanent Forum heard constructive examples from States, including from Nicaragua in relation to the autonomy of indigenous peoples on the Atlantic coast and from the Government of Denmark in the specific context of the right to self-determination of Greenland. | Постоянный форум заслушал информацию государств о положительных примерах применения конструктивных подходов, включая подходы Никарагуа к обеспечению автономии коренных народов на побережье Атлантического океана и правительства Дании к реализации права на самоопределение автономного правительства Гренландии. |
The United Nations in Nicaragua noted that pre-school education coverage had increased slightly, while illiteracy rates had remained low, and adult education programmes had been further improved. | СООН подчеркнула, что несколько увеличился охват дошкольным образованием, удалось удержать на низком уровне показатели неграмотности и продолжают укрепляться программы образования для взрослых. |
The United Nations in Nicaragua pointed out that a high percentage of children with disabilities between the ages of 3 and 16 years were excluded from the school system. | СООН отметила, что большая часть детей в возрасте 3-16 лет, имеющих инвалидность, оказываются вне школьной системы. |
The United Nations in Nicaragua recognized the efforts made to promote the rights of persons deprived of their liberty by improving the basic infrastructure in prisons and detention facilities run by the national police. | СООН особо отметила усилия по укреплению прав лиц, лишенных свободы, на основе совершенствования материальной базы уголовно-исполнительных учреждений и мест содержания задержанных Национальной полиции. |
The United Nations in Nicaragua encouraged the State to continue to cooperate with human rights protection bodies by submitting its outstanding reports to the human rights treaty bodies and to the ILO monitoring bodies. | СООН призвала государства продолжить сотрудничество с правозащитными органами, представив подлежащие представлению доклады договорным органам по правам человека, а также контрольным органам МОТ. |
The United Nations in Nicaragua added that efforts had been made to improve the national legal framework, particularly with regard to women, children and adolesents, youth, indigenous peoples and persons of African descent, migrants, persons with disabilities and persons living with HIV/AIDS. | СООН также отметила, что были предприняты усилия по совершенствованию законодательства страны, в особенности в интересах таких групп населения, как женщины, дети и подростки, молодежь, коренные народы и лица африканского происхождения, мигранты, инвалиды и лица, живущие с ВИЧ/СПИДом. |
Nicaragua, a State party to the International Convention on the Rights of the Child, has undertaken to do all in its power to promote the effective implementation of that Convention. | Являясь государством-участником Международной конвенции о правах ребенка, никарагуанское государство взяло на себя обязательство предпринимать все усилия для содействия эффективному ее осуществлению. |
The State of Nicaragua has complied with points 6 and 7 of the judgement; as regards point 7, relating to legal costs, a cheque for 30,000 dollars of the United States was remitted to the community on 16 April 2002 through the Commission. | Никарагуанское государство выполнило пункты 6 и 7 судебного решения и в соответствии с пунктом 7 о покрытии судебных издержек в связи с обращением в МКПЧ 16 апреля 2002 года предоставило общине чек на сумму в размере 30000 долл. США. |
Since 1955, Nicaragua has guaranteed the civil right of women to exercise the vote via the ballot box and freely elect their leaders. | С 1955 года никарагуанское государство гарантирует женщинам гражданское право голосовать в ходе выборов и свободно избирать органы власти. |
The Chairman informed the Committee that he had received a letter dated 7 July 2008 from the Permanent Mission of Nicaragua to the United Nations expressing the Nicaraguan Government's desire to become a full member of the Committee. | Председатель сообщает Комитету, что он получил из Постоянного представительства Никарагуа при Организации Объединенных Наций письмо от 7 июля 2008 года, в котором никарагуанское правительство выражает желание стать полноправным членом Комитета. |
Persons born in Central America have the right to opt for Nicaraguan nationality without the need to renounce their nationality of origin and may apply for it to the competent authority when they reside in Nicaragua. | Коренные жители Центральной Америки имеют право выбрать никарагуанское гражданство, не отказываясь при этом от своего гражданства и могут ходатайствовать перед компетентными органами о его предоставлении, когда они проживают на территории Никарагуа. |
This more complex sign language is now known as Idioma de Señas de Nicaragua (ISN). | Этот более сложный язык жестов теперь известен как Idioma de Señas de Nicaragua. |
The Nicaraguan Civil War of 1926-27, or the Constitutionalist War, broke out after a coup d'état by Emiliano Chamorro, a member of the Conservative Party, removed Nicaragua's democratically elected government, resulting in a rebellion by members of the Liberal Party. | Никарагуанская гражданская война (1926 - 1927), или Конституционалистская война (исп. Guerra Constitucionalista de Nicaragua), началась после государственного переворота Эмилиано Чаморро, члена Консервативной партии Никарагуа, свергнувшего демократически избранное правительство и вызвавшего восстание сторонников Либеральной партии. |
He continued to support the Sandinistas in his spare time, joining a group called the Nicaragua Solidarity Network of Greater New York, which held meetings and fundraisers for the Sandinista political party. | Продолжал поддерживать сандинистов в своё свободное время, присоединившись к группе Сеть солидарности с Никарагуа Большого Нью-Йорка (англ. Nicaragua Solidarity Network of Greater New York), которая проводила встречи и собирала средства для сандинистов. |
The Vice President of the Republic of Nicaragua (Spanish: Vicepresidente de la República de Nicaragua) is the second highest political position in Nicaragua. | Вице-президент Республики Никарагуа (исп. Vicepresidente de la Republica de Nicaragua) - второе по важности должностное лицо в системе исполнительной власти Республики Никарагуа. |
Nicaraguan Sign Language (ISN; Spanish: Idioma de Señas de Nicaragua) is a sign language that was largely spontaneously developed by deaf children in a number of schools in western Nicaragua in the 1970s and 1980s. | Никарагуанский жестовый язык (Nicaraguan Sign Language, ISN, исп. Idioma de Señas de Nicaragua) - язык жестов, самостоятельно разработанный глухими детьми в ряде школ в западных районах Никарагуа в 1970-х и 1980-х годах. |
It was in this spirit that on 2 September we signed the Nicaragua Declaration with a view to speeding up the process of unification. | Именно в этом духе 2 сентября мы подписали Никарагуанскую декларацию с целью ускорения процесса объединения. |
In September 1997, the Central American Presidents, the Prime Minister of Belize and the Vice-President of the Dominican Republic, met at Managua in an extraordinary session and signed the Declaration of Nicaragua. | В сентябре 1997 года президенты центральноамериканских стран, премьер-министр Белиза и вице-президент Доминиканской Республики встретились в Манагуа по случаю проведения внеочередной сессии и подписали Никарагуанскую декларацию. |
The SCE commended Nicaragua=s initiative in compiling information about national (internal) coordination mechanisms and related best practice, encouraged the continuation of this initiative and suggested that all stakeholders actively consider contributing to it. | ПКЭ одобрил никарагуанскую инициативу по компиляции информации относительно национальных (внутренних) координационных механизмов и смежной практики, высказался за продолжение этой инициативы и предложил, чтобы все заинтересованные субъекты активно подумали о том, чтобы внести в нее свою лепту. |
If we do not take measures similar to those recommended for Africa, such as forgiving the national debt, there will be no solution to the problem of Nicaragua. | Без принятия мер, аналогичных тем, которые были рекомендованы в отношении Африки, - таких, как аннулирование задолженности страны, - никарагуанскую проблему не решить. |
Postgraduate training for doctors is available at the Nicaragua Autonomous National University. | В никарагуанском Автономном национальном университете имеется в наличии постдипломная подготовка врачей. |
The power to consent to or refuse extradition in Nicaragua lies with the Criminal Chamber of the Supreme Court of Justice, but the decisions made by that Court are to be notified to the requesting or requested State through the Executive. | Полномочиями в отношении удовлетворения ходатайств о выдаче или их отклонения в никарагуанском государстве обладает Уголовная палата Верховного суда, однако принимаемые ею решению доводятся до сведения государства, обратившегося с таким ходатайством, через посредство исполнительной власти. |
Amnesties carried out by Nicaragua had not excluded any type of offence, and crimes falling under the scope of the Court were categorized in the Nicaraguan Criminal Code. | Амнистии, проводимые Никарагуа, не исключают никакую категорию правонарушений, а преступления, входящие в ведение Суда, были классифицированы в никарагуанском Уголовном кодексе. |
It must be emphasized that during the decade of conflict in the 1980s, the direct and indirect military cooperation received by Nicaragua was of the order of more than $6 billion, representing more than 50 per cent of the external debt burdening the Nicaraguan people today. | Следует отметить, что в течение десятилетнего конфликта 80-х годов прямое и косвенное военное сотрудничество обходилось Никарагуа в более чем 6 млрд. долл. США, что составляет более 50 процентов внешнего долга, сегодня лежащего тяжелым бременем на никарагуанском народе. |
Eduardo Montiel, Director, Banco America Central, and presidential delegate for ProNicaragua, the Investment Promotion Agency of Nicaragua, spoke about using Government-investor networks to create business-enabling environments. | Директор Центральноамериканского банка и представитель президента страны в Никарагуанском агентстве по поощрению инвестиций Эдуардо Монтиель рассказал об использовании связей правительства с инвесторами для создания способствующих предпринимательской деятельности условий. |
Nicaragua then returned the contract draft with a change; they wished to receive, instead of an annual $100,000, $6 million in ratification. | Позже никарагуанцы вернули договор с одним изменением: вместо 100 тыс. долларов ежегодно они хотели получить 6 млн единоразовым платежом. |
Although immigrants, particularly those from Nicaragua, can be found all over the country, the immigrant population tends to be concentrated in the central, Atlantic and northern regions, since that is where the economic activities that absorb immigrant labour are located. | Иммигранты, особенно никарагуанцы, хотя и проживают на всей территории страны, селятся преимущественно в центральном, атлантическом и северном регионах, при этом они трудятся прежде всего в таких областях экономической деятельности, как выращивание сельскохозяйственных культур экспортного назначения, агропромышленное производство и сфера обслуживания. |
Article 121 of the Political Constitution of the Republic of Nicaragua establishes that: "Access to education is free and equal for all Nicaraguans. | В статье 121 Политической конституции Республики Никарагуа говорится: "Все никарагуанцы имеют свободный и равный доступ к образованию. |
Article 58 of the Political Constitution of Nicaragua provides for the right to education: "Nicaraguans have the right to education and culture". | Право на образование закреплено в статье 58 Политической конституции Никарагуа: "Никарагуанцы имеют право на образование и культуру". |
Considerable progress has been made in institutionalizing democracy, and the resources that in the past we Nicaraguans used for war are now once again being used for education, health and the building of housing and roads - in other words, for the comprehensive development of Nicaragua. | Был достигнут существенный прогресс в институционализации демократии, и теперь ресурсы, которые в прошлом никарагуанцы использовали на ведение войны, теперь вновь используются на образование, здравоохранение и строительство жилья и дорог - иными словами, на всестороннее развитие Никарагуа. |
Mr. Vilchez Asher (Nicaragua) (interpretation from Spanish): The Nicaraguan delegation welcomes the discussions at this resumed session of the General Assembly on public administration and development. | Г-н Вильчес Ашер (Никарагуа) (говорит по-испански): Никарагуанская делегация одобряет прения на этой возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросам государственного управления и развития. |
In response to a question asked by one peer reviewer, the Nicaraguan delegation said that there was a growing awareness in Nicaragua of the importance of having a competition agency, since much business was concentrated in a few hands throughout the country and region. | В ответ на вопрос одного из участников экспертного обзора никарагуанская делегация заявила, что в Никарагуа ширится понимание важного значения иметь орган по вопросам конкуренции, поскольку как в стране, так и в регионе концентрация бизнеса является очень высокой. |
Nicaragua expressed the conviction that the recommendations resulting from the review would be based on the successful experiences of other States and serve to support specific proposals that Nicaragua could adapt to its own situation. | Никарагуанская делегация выразила свою убежденность в том, что рекомендации, подготовленные по итогам обзора, будут опираться на успешный опыт других государств и послужат подспорьем при разработке конкретных предложений, которыми Никарагуа сможет воспользоваться с учетом специфики положения в стране. |
Nicaragua commended the various programmes implemented to make progress towards development, to eradicate poverty and to consolidate its model of participatory democracy. Nicaragua made recommendations. | Высоко оценив различные программы, направленные на ускорение развития, искоренение нищеты и укрепление представительной демократии, никарагуанская делегация внесла свои рекомендации. |
As mentioned earlier, the Political Constitution of the Republic of Nicaragua guarantees the enjoyment of political, social, cultural and economic rights to all Nicaraguan citizens. | Как упоминалось выше, Политическая конституция Республики Никарагуа гарантирует всем никарагуанским гражданам осуществление политических, социальных, культурных и экономических прав. |
After enjoying almost complete autonomy for fourteen years, on 20 November 1894 their territory formally became incorporated into that of the republic of Nicaragua by Nicaraguan president José Santos Zelaya. | После почти полной автономии в течение 14 лет, индейцы добровольно отказались от своего привилегированного положения, и 20 ноября 1894 года их территория была официально включена в состав республики Никарагуа никарагуанским президентом Хосе Сантосом Селайей (исп. José Santos Zelaya). |
Nicaraguan courts are competent to try an offence committed outside the country by a Nicaraguan national, provided that the offence is also a criminal offence under Nicaraguan legislation and that the defendant is present in Nicaragua. | Никарагуанские суды имеют полномочия на рассмотрение дел о деяниях, совершенных за пределами страны никарагуанским гражданином при том условии, что это деяние квалифицируется в качестве преступления в нашем законодательстве и это лицо находится в стране. |
The National Institute of Statistics and Censuses, established on 4 October 1979, has designed, in coordination with the Nicaraguan Institute for Women, an information system for monitoring the situation of women and men in Nicaragua. | Никарагуанский институт статистики и переписи населения, учрежденный 4 октября года, разработал, в координации совместно с Никарагуанским институтом по делам женщин, Информационную систему мониторинга положения женщин и мужчин в Никарагуа |
Article 43 of the Constitution provides that: There shall be no extradition from Nicaragua for offences classified in Nicaragua either as political offences or as ordinary offences connected with political offences. | В статье 43 Конституции сказано следующее: По никарагуанским законам в Никарагуа не предусмотрена высылка за политические преступления или связанные с ними уголовные преступления. |