The Article also stipulates the rights of refugees' next-of-kin to asylum in Iceland, and provides for the treatment of applications for asylum. | В статье закрепляется также право ближайших родственников беженцев на получение убежища в Исландии и устанавливается процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
Older refugees can and do make an active contribution to the well-being of their next-of-kin, and only become totally dependent in the final stages of frailty, disability and illness. | Престарелые беженцы могут вносить и действительно вносят активный вклад в благосостояние своих ближайших родственников и становятся полностью зависимыми только на последних стадиях болезненного состояния, инвалидности и болезни. |
the police should appoint a contact person for aggrieved persons and surviving next-of-kin, and the latter should be given an opportunity to meet the prosecutor. | обязать полицию назначать контактное лицо для пострадавших лиц и их выживших ближайших родственников и предоставить последним возможность встречаться с представителями обвинения; |
With a view to further improving the situation of aggrieved persons and surviving next-of-kin, a publicly appointed committee presented a report in May 2006 in which measures were proposed for improving the position of these persons in criminal proceedings). | В целях дальнейшего улучшения положения пострадавших лиц и выживших ближайших родственников в мае 2006 года назначенный в публичном порядке комитет представил доклад, в котором были предложены меры по улучшению положения этих лиц в процессе уголовных разбирательств). |
more aggrieved persons and surviving next-of-kin should be entitled to counsel and that the functions of the counsel should be clarified and expanded. | обеспечить, чтобы большее число пострадавших лиц и их выживших ближайших родственников имели право на адвоката и чтобы функции адвоката были уточнены и расширены. |
Mr. Kamya, referring to question 21, noted that detainees must be allowed reasonable access to next-of-kin, lawyer and physician. | Г-н Камья, касаясь вопроса 21, отмечает, что лица, содержащиеся под стражей, должны иметь возможность общаться с родственниками, адвокатами и врачами. |
K-WAN urged Kiribati to consider amendment of the Natives Lands Ordinance to stop discrimination against women by providing for a fair distribution of land between men and women as spouses, issue and next-of-kin. | КВАН настоятельно рекомендует Кирибати рассмотреть вопрос о внесении поправок в Декрет об аборигенных землях, чтобы положить конец дискриминации в отношении женщин, предусмотрев необходимость справедливого распределения земли между мужчинами и женщинами как супругами, детьми и родственниками. |
You contact her next-of-kin? | Связались с ее родственниками? |
In the new provision, it is the perpetrator's long-term terrorisation and abuse of the next-of-kin that constitutes the criminal aspect of the act. | В новом положении оговаривается, что акты запугивания и жестокое обращение правонарушителя с ближайшими родственниками на протяжении длительного времени и составляют уголовный аспект такого деяния. |
Has Mr. al Chouitier enjoyed the assistance of legal counsel or visits by his next-of-kin? | Воспользовался ли г-н Эль Чуитьер помощью адвоката и имел ли он свидания со своими близкими родственниками? |
I'm going to need Marc's next-of-kin information. | Мне нужна информация по ближайшим родственникам Марка. |
His next-of-kin has yet to be informed. | Его ближайшим родственникам до сих пор не сообщили. |
the aggrieved person and surviving next-of-kin in serious criminal cases should have the right to express their opinion and be able to refute information both during the investigation of the case and when the case is brought to court. | в серьезных уголовных делах предоставить пострадавшему лицу и его выжившим ближайшим родственникам право выражать свое мнение и возможность опровергать информацию как в ходе следствия по делу, так и в ходе рассмотрения дела в суде. |
Telegrams to next-of-kin, stating that their relatives were "missing as a result of enemy action" were lodged, although naval censors advised the media that no announcements relating to the cruiser be made. | Были отправлены телеграммы ближайшим родственникам моряков «Сиднея» с заявлением, что их близкие «пропали в бою с врагом», хотя военно-морские цензоры посоветовали прессе не выпускать объявлений связанных с пропавшим крейсером. |
the aggrieved person and surviving next-of-kin in serious criminal cases should be allowed to attend all court sittings in the case, including those conducted behind closed doors. | обеспечить, чтобы в серьезных уголовных делах пострадавшему лицу и его выжившим ближайшим родственникам разрешалось посещать все судебные заседания по этим делам, включая заседания, проводимые за закрытыми дверями; |
In the Philippines and Sri Lanka only next-of-kin are permitted to undertake the procedure. | На Филиппинах и в Шри-Ланке это могут делать лишь ближайшие родственники. |
It also expresses its satisfaction with the information that the next-of-kin of two particularly serious cases of human rights violations have been compensated by the State party. | Он также выражает свое удовлетворение по поводу сообщения о том, что ближайшие родственники потерпевших в двух случаях исключительно серьезных нарушений прав человека получили компенсацию от государства-участника. |
His/her properties become frozen in a legal limbo since no one, not even the next-of-kin, may dispose of that patrimony until the disappeared appears alive or is declared dead, that is a "non-person". | Его имущество замораживается в состоянии правовой неопределенности, поскольку никто, даже ближайшие родственники, не может распорядиться этим наследственным имуществом, пока не выяснится, что исчезнувшее лицо является живым, или пока оно не будет объявлено мертвым, т.е. "несуществующим". |
aggrieved persons and surviving next-of-kin in serious criminal cases should be given substantially better and more information throughout the duration of the case. | обеспечить, чтобы в серьезных уголовных делах пострадавшие лица и их выжившие ближайшие родственники получали значительно более качественную и исчерпывающую информацию в течение все периода слушания дела. |
Unless previously authorized as a proxy, the next-of-kin cannot consent on behalf of the patient but ought to be consulted for relevant, albeit non-binding, information that may illuminate the preferences of the patient. | Ближайшие родственники пациента, если ранее они не были назначены его доверенными лицами, не могут давать согласие на лечение от имени пациента, но к ним следует обращаться за информацией, которая может прояснить предпочтения пациента, но, однако, не должна обязательно быть учтена. |
Do you want to come with? - To a next-of-kin notification? | Хочешь пойти со мной? -затем -уведомление родственника? |
Authorities holding a person who has been arrested or detained must promptly take all reasonable steps to inform his or her spouse, partner or next-of-kin of his or her arrest or detention. | Власти, содержащие под стражей арестованное или задержанное лицо, обязаны незамедлительно принять все разумные меры для извещения его супруга, партнера или родственника о его аресте или задержании. |
to a next-of-kin notification? | затем -уведомление родственника? |
Vega's file says that her next-of-kin is an aunt in Tampa. | В деле Веги написано, что ее ближайший родственник - тетя, которая живет в Тампе. |
Dr. Quirke asked my advice, and I suggested as next-of-kin you might know where she's gone. | Доктор Квирк попросил у меня совет и я подумал, что как ближайший родственник вы можете знать, где она. |