Nevertheless, your company was negligent in this case. |
Тем не менее, ваша компания проявила небрежность в этом случае. |
Outside the workplace, liability for redress depends on whether or not the discriminating party has been negligent. |
Вне места работы ответственность за возмещение зависит от того, действительно ли допускающая дискриминацию сторона проявила небрежность. |
Traditionally, courts do not compare intentional and negligent fault. |
Традиционно суды не могут объективно сравнить преднамеренное действие и небрежность. |
And not considering it would be negligent? |
А если не учесть, то это будет небрежность? |
The plaintiffs stated that the State was negligent because police had failed to investigate the incident. |
Истцы заявили, что государство проявило небрежность, поскольку полиция не провела расследование этого инцидента. |
Any judge found to be negligent in that regard was prosecuted. |
За любую небрежность в этом вопросе судья подвергается уголовному преследованию. |
UNDP would be negligent in its responsibilities to its Member States if it did not engage with such foundations in a proactive and sustained manner. |
ПРООН проявит небрежность в своих обязанностях в отношении стран-членов, если не будет взаимодействовать с такими фондами в упреждающем и устойчивом режиме. |
They launched an investigation to see if she was negligent, but she wasn't. |
Они провели расследование, чтобы узнать, проявляла ли она небрежность, но она была невиновна. |
(Claim by former UNRWA staff member that the Agency was negligent when it inordinately delayed convening a medical board to assess her fitness for duty.) |
(Заявление бывшей сотрудницы БАПОР о том, что Агентство допустило небрежность, чрезмерно затянув созыв медицинской комиссии для оценки ее пригодности к службе.) |
In particular, it was stated that imposing upon the debtor the cumulative obligation to prove that it had not been negligent and that it had been fraudulently induced to sign might be excessively burdensome. |
В частности, было указано, что для должника было бы чрезмерно обременительно нести на себе совокупное обязательство доказывать, что он не проявил небрежность и что он поставил свою подпись под влиянием обманных действий. |
Sanborn was contributorily negligent. |
Сэнборн проявил преступную небрежность. |
How negligent of me. |
Какая небрежность с моей стороны. |
A guarantor/issuer may not be exempted from liability for its failure to act in good faith or for any grossly negligent conduct. |
Гарант/эмитент не может быть освобожден от ответственности за недобросовестные действия или за грубую небрежность. |
Perpetrator was careless, reckless, negligent or dangerous |
Исполнитель проявил небрежность, легкомыслие, неосторожность или совершил опасное действие |
According to the appellate court, even a very negligent buyer deserves more protection than a fraudulent seller. |
Согласно апелляционному суду, даже проявляющий явную небрежность покупатель заслуживает большей защиты, чем продавец, совершающей мошеннические действия. |
Perpetrator was careless, reckless, negligent or dangerous whilst in control of a motor vehicle |
Исполнитель проявил беспечность, небрежность, неосторожность или совершил опасные действия в процессе контролирования автотранспортного средства |
Another view is that since most of the exceptions are usually interpreted as not applying where the carrier is negligent, there is not a great deal of difference in practice between the two approaches. |
Еще одно мнение состоит в том, что, поскольку, в соответствии с обычным толкованием, большинство исключений не применимо, если перевозчик проявил небрежность, значительных различий на практике между этими двумя подходами не существует. |
The Court ruled, however, that the parents were negligent in taking care of their daughter in the harsh environment of the intifada and therefore reduced the amount of the compensation by 25 per cent. |
Однако суд постановил, что родители проявили небрежность по отношению к своей дочери в сложной обстановке интифады, в связи с чем размер компенсации был сокращен на 25 процентов. |
However, the Court held that the authors had failed to demonstrate, nor make probable, that the defendants had been negligent in allowing publication of the report and that they could not be held responsible for acting in violation of article 17 of the Covenant. |
Вместе с тем суд постановил, что авторы сообщения не доказали факт или вероятность того, что ответчики проявили небрежность, допустив обнародование содержания доклада, и что их нельзя считать ответственными за действия в нарушение статьи 17 Пакта. |
The MAG also determined that the disciplinary measures taken against the negligent captain, as well as the command sanctions against the officers in charge of munitions, were sufficient under the circumstances. |
ГВП также определила, что дисциплинарные меры, принятые в отношении проявившего небрежность капитана, а также служебные санкции, примененные в отношении офицеров, отвечавших за боеприпасы, были при данных обстоятельствах достаточными. |
Did the claimants need to prove that the company had been negligent or did the defendant company need to prove that it had not been negligent? |
Должен ли был истец доказать, что данная компания проявила небрежность и должен ли был ответчик доказать, что с его стороны не была проявлена небрежность? |
Negligent bodily injury; Neglect of a person under care; Child neglect; Abandoning a child; Jaywalking and other pedestrian offences; Gross negligent conduct of medical procedures; Adulteration of food or medicines |
Нанесение телесных повреждений по неосторожности; неоказание помощи больному; отсутствие заботы о ребенке; оставление ребенка; неосторожный переход улицы и другие правонарушения пешеходов; грубая небрежность при исполнении медицинским работником своих профессиональных обязанностей; фальсификация продуктов питания или медикаментов |
The law states that the acts be intentional, aiming at the prejudice of the other spouse or the couple, being considered under this provision not only the fraudulent conduct but also the gravely negligent conduct, involving the conscious negligence. |
Закон определяет, что подобные действия могут быть намеренными, имеющими целью причинение ущерба другому супругу или совместному имуществу, и, согласно этому положению, могут рассматриваться не только как мошеннические действия, но и как грубая и в частности, умышленная небрежность. |
The plaintiff sued the defendant, alleging, among other claims, that the defendant had breached a contract, was estopped from rejecting the order, had been negligent and had made negligent misrepresentations. |
Истец предъявил ответчику иск, заявив, наряду с другими претензиями, что ответчик нарушил договор, не имел права возражения на основании данного обещания, проявил небрежность и неумышленное введение в заблуждение. |