| A state trooper called my driving criminally negligent. | Патрульный описал мой стиль вождения как "преступно небрежный." |
| You are no more an incompetent farmer than I am a negligent vet. | Вы не более невежественный фермер, чем я - небрежный ветеринар. |
| Bernier, you're an honest man but negligent! | Вы человек честный, но небрежный. |
| Reckless, negligent, selfish. | Безрассудный, небрежный, эгоистичный. |
| Nevertheless, your company was negligent in this case. | Тем не менее, ваша компания проявила небрежность в этом случае. |
| Any judge found to be negligent in that regard was prosecuted. | За любую небрежность в этом вопросе судья подвергается уголовному преследованию. |
| (Claim by former UNRWA staff member that the Agency was negligent when it inordinately delayed convening a medical board to assess her fitness for duty.) | (Заявление бывшей сотрудницы БАПОР о том, что Агентство допустило небрежность, чрезмерно затянув созыв медицинской комиссии для оценки ее пригодности к службе.) |
| The MAG also determined that the disciplinary measures taken against the negligent captain, as well as the command sanctions against the officers in charge of munitions, were sufficient under the circumstances. | ГВП также определила, что дисциплинарные меры, принятые в отношении проявившего небрежность капитана, а также служебные санкции, примененные в отношении офицеров, отвечавших за боеприпасы, были при данных обстоятельствах достаточными. |
| Negligent bodily injury; Neglect of a person under care; Child neglect; Abandoning a child; Jaywalking and other pedestrian offences; Gross negligent conduct of medical procedures; Adulteration of food or medicines | Нанесение телесных повреждений по неосторожности; неоказание помощи больному; отсутствие заботы о ребенке; оставление ребенка; неосторожный переход улицы и другие правонарушения пешеходов; грубая небрежность при исполнении медицинским работником своих профессиональных обязанностей; фальсификация продуктов питания или медикаментов |
| Criminal liability proceedings are instituted against responsible parties, including corporate officers, in cases of negligent or known violations. | В случае халатности или сознательного нарушения законодательных положений ответственные стороны, включая должностных лиц корпораций, несут уголовную ответственность. |
| This protects your business against compensation sought by a client if you have made mistakes or are found to have been negligent. Professional indemnity insurance will also cover any legal costs. | Страховая гарантия на профессиональную деятельность защищает Вашу деятельность от компенсаций, которые могут требовать заказчики в случае допущенных Вами ошибок либо халатности. |
| In a judgement dated 14 July 1997, the Criminal Court judge acquitted the defendants because of lack of irrefutable evidence of negligent conduct. | В своем решении от 14 июля 1997 года судья по уголовным делам оправдал обвиняемых ввиду отсутствия доказательств, которые убедительно свидетельствовали бы о преступной халатности. |
| The investigation lasted for four months and resulted in a report which was made available in 1997. The company was found to have been negligent. | Следствие продолжалось четыре месяца, и по его результатам в 1997 году был подготовлен отчет, установивший факт халатности со стороны вышеупомянутой компании. |
| We're at best ignored and maligned and abused, at worst, by negligent regulatory agencies, pernicious zoning and lax governmental accountability. | Мы, в лучшем случае, сталкиваемся с игнорированием и недоброжелательностью, или, в худшем, с оскорблениями, вследствие халатности управленческих агентств, пагубного зонирования и безответственности правительства. |
| Such legislation offers special protection to disclosures about unlawful, negligent or improper public sector conduct. | Эти нормы устанавливают особую защиту в отношении разглашения информации, касающейся противозаконного, халатного или ненадлежащего поведения представителей государственных органов власти. |
| Article 160 makes provision for liability in respect of personal or job or occupation-related detriment and frivolous or negligent performance of duties. | Положения статьи 160 предусматривают личную ответственность должностных лиц или сотрудников за ущерб, нанесенный в результате небрежного или халатного исполнения ими своих обязанностей. |
| This includes negligent treatment or serious or repeated neglect in the discharge of obligations towards children and young persons with respect to the provision of snacks, food, medical care, education and day-to-day care, or their employment in begging. | Это понятие включает серьезные и систематические случаи халатного или недобросовестного выполнения обязанностей по отношению к детям и подросткам, в том что касается снабжения продовольствием, питания, медицинского обслуживания, образования или удовлетворения повседневных потребностей, а также их использование для целей попрошайничества . |
| No-fault incident means an incident resulting from an accidental occurrence or negligent conduct, but not including acts attributable to wilful misconduct or gross negligence, on the part of an operator/custodian of equipment. | Объективная случайность - инцидент, который происходит в результате случайности или халатного поведения, но не включает действия, относимые к преднамеренным неправомочным действиям или грубой халатности со стороны оператора/ответственного за оборудование лица. |
| Since 2005, the prosecution authorities had been found to have been negligent in nine cases. | В период с 2005 года было установлено девять случаев халатного отношения со стороны прокуратуры. |
| However, instances of non-cooperation, such as hostile behaviour involving the negligent handling of weapons and restrictions on patrols' freedom of movement, were also reported. | Однако поступали также сообщения об их отказе сотрудничать, например, о случаях враждебного поведения, когда имело место неосторожное обращение с оружием и вводились ограничения на свободу передвижения патрулей. |
| Reports of police misconduct, including excessive use of force, assaults, negligent use of firearms and various human rights abuses, have increased since May 2004, although the increase is partly a result of better reporting of incidents. | С мая 2004 года количество сообщений о должностных проступках полиции, включая чрезмерное применение силы, физическое насилие, неосторожное применение огнестрельного оружия и различные другие нарушения прав человека, увеличилось, хотя отчасти это следствие улучшения состояния отчетности о таких случаях. |
| Dangerous or negligent driving or operation of a vehicle; Driving or operating a vehicle under the influence of alcohol or drugs | Опасное или неосторожное управление транспортным средством или его эксплуатация; управление или эксплуатация транспортного средства в состоянии алкогольного или наркотического опьянения |
| One aspect that could be studied in this regard is the aspect of punishment for rash and negligent driving. | Один из аспектов, которые можно было бы внимательнее изучить в этой связи, касается наказания за неосторожное и безответственное вождение. |
| Granted, some people agree with this big, unaccountable, negligent and inefficient Government because of employment. | Получив работу, некоторые идут на соглашение с этим многочисленным, неуправляемым, халатным и неэффективным правительством. |
| The inaction argument is really terribly negligent, because it causes us to recommend aspirin and lose sight of smarter actions that might actually save the leg. | Аргумент о бездействии, на самом деле, является ужасно халатным, потому что он заставляет нас рекомендовать аспирин и упускать из виду эффективные действия, которые фактически могли бы спасти ногу. |
| Likewise, it is negligent to focus on inefficiently cutting CO2 now because of costs in the distant future that in reality will not be avoided. | Подобным образом, ставить в центр внимания неэффективное сокращение CO2 сейчас из-за затрат в отдаленном будущем, которых на самом деле нельзя избежать, является халатным. |
| What, according to a preponderance of the evidence, was the earliest time - again, month and year - at which substantial contribution referred to in question two was caused, if it was, by the negligent conduct of the defendants? | Согласно объективным данным, когда именно впервые - укажите месяц и год - существенное влияние, о чем говорится во втором вопросе, было оказано, если было, халатным поведением ответчиков? |
| The 2005 Criminal Code criminalizes the transmission of HIV - this includes negligent transmission and exposure to HIV, regardless of whether the virus has actually been transmitted. | В Уголовном кодексе 2005 года установлена уголовная ответственность за передачу ВИЧ, включая передачу по неосторожности и создание опасности заражения ВИЧ, независимо от того, был ли вирус фактически передан. |
| These core offences, which could be autonomous and independent of environmental regulatory laws, should include deliberate, reckless or negligent assaults on the environment that cause or create imminent risks of serious damage, harm or injury. | Такие ключевые преступления, которые могут рассматриваться автономно и независимо от нормативных актов по окружающей среде должны охватывать совершенные умышленно, в результате серьезной небрежности или неосторожности действия в отношении окружающей среды, которые наносят или создают непосредственную опасность нанесения серьезного ущерба, вреда или повреждения. |
| 3.2 RS shall not bear responsibility for non-performance or improper performance of its obligations unless such non-performance or improper performance is due to its deliberate or negligent actions. | 3.2 Регистр несет ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств только при наличии вины (умысла или неосторожности). |
| I say we file for negligent infliction of emotional distress. | Думаю, мы подадим иск за причинении морального вреда по неосторожности. |
| 2.7 On 21 September 2005, the Suzak District Court found Mr. Mantybaev guilty of negligent performance of duties, which resulted inadvertently in the death of a person under article 316 (2) of the Criminal Code. | 2.7 21 сентября 2005 года Сузакский районный суд признал г-на Мантыбаева виновным по статье 316 (20) Уголовного кодекса в халатности при исполнении служебных обязанностей, повлекшей по неосторожности смерть человека. |