| A state trooper called my driving criminally negligent. | Патрульный описал мой стиль вождения как "преступно небрежный." |
| You are no more an incompetent farmer than I am a negligent vet. | Вы не более невежественный фермер, чем я - небрежный ветеринар. |
| Bernier, you're an honest man but negligent! | Вы человек честный, но небрежный. |
| Reckless, negligent, selfish. | Безрассудный, небрежный, эгоистичный. |
| Traditionally, courts do not compare intentional and negligent fault. | Традиционно суды не могут объективно сравнить преднамеренное действие и небрежность. |
| In particular, it was stated that imposing upon the debtor the cumulative obligation to prove that it had not been negligent and that it had been fraudulently induced to sign might be excessively burdensome. | В частности, было указано, что для должника было бы чрезмерно обременительно нести на себе совокупное обязательство доказывать, что он не проявил небрежность и что он поставил свою подпись под влиянием обманных действий. |
| Another view is that since most of the exceptions are usually interpreted as not applying where the carrier is negligent, there is not a great deal of difference in practice between the two approaches. | Еще одно мнение состоит в том, что, поскольку, в соответствии с обычным толкованием, большинство исключений не применимо, если перевозчик проявил небрежность, значительных различий на практике между этими двумя подходами не существует. |
| The MAG also determined that the disciplinary measures taken against the negligent captain, as well as the command sanctions against the officers in charge of munitions, were sufficient under the circumstances. | ГВП также определила, что дисциплинарные меры, принятые в отношении проявившего небрежность капитана, а также служебные санкции, примененные в отношении офицеров, отвечавших за боеприпасы, были при данных обстоятельствах достаточными. |
| The law states that the acts be intentional, aiming at the prejudice of the other spouse or the couple, being considered under this provision not only the fraudulent conduct but also the gravely negligent conduct, involving the conscious negligence. | Закон определяет, что подобные действия могут быть намеренными, имеющими целью причинение ущерба другому супругу или совместному имуществу, и, согласно этому положению, могут рассматриваться не только как мошеннические действия, но и как грубая и в частности, умышленная небрежность. |
| The major reason behind this is perhaps the negligent judicial system both in the form of legislation and implementation. | Основная причина такой дискриминации заключается, видимо, в халатности судебной системы как в части законодательства, так и его осуществления. |
| Criminal liability proceedings are instituted against responsible parties, including corporate officers, in cases of negligent or known violations. | В случае халатности или сознательного нарушения законодательных положений ответственные стороны, включая должностных лиц корпораций, несут уголовную ответственность. |
| This protects your business against compensation sought by a client if you have made mistakes or are found to have been negligent. Professional indemnity insurance will also cover any legal costs. | Страховая гарантия на профессиональную деятельность защищает Вашу деятельность от компенсаций, которые могут требовать заказчики в случае допущенных Вами ошибок либо халатности. |
| Which sounds better... negligent infliction of emotional distress, or gross psychological abuse? | Что звучит лучше... причинение морального вреда по халатности или грубое эмоциональное насилие? |
| Not because he was reckless or negligent but because he believed he was firing on a warship. | Он поступил так не из-за халатности или безрассудства, а потому что был уверен, что стреляет по вражескому кораблю. |
| Such legislation offers special protection to disclosures about unlawful, negligent or improper public sector conduct. | Эти нормы устанавливают особую защиту в отношении разглашения информации, касающейся противозаконного, халатного или ненадлежащего поведения представителей государственных органов власти. |
| This includes negligent treatment or serious or repeated neglect in the discharge of obligations towards children and young persons with respect to the provision of snacks, food, medical care, education and day-to-day care, or their employment in begging. | Это понятие включает серьезные и систематические случаи халатного или недобросовестного выполнения обязанностей по отношению к детям и подросткам, в том что касается снабжения продовольствием, питания, медицинского обслуживания, образования или удовлетворения повседневных потребностей, а также их использование для целей попрошайничества . |
| No-fault incident means an incident resulting from an accidental occurrence or negligent conduct, but not including acts attributable to wilful misconduct or gross negligence, on the part of an operator/custodian of equipment. | Объективная случайность - инцидент, который происходит в результате случайности или халатного поведения, но не включает действия, относимые к преднамеренным неправомочным действиям или грубой халатности со стороны оператора/ответственного за оборудование лица. |
| Since 2005, the prosecution authorities had been found to have been negligent in nine cases. | В период с 2005 года было установлено девять случаев халатного отношения со стороны прокуратуры. |
| The act also mandates facilities for postpartum recovery to maintain records of patient transfers to hospitals in case of infection, disease and negligent accidents so as to prevent reoccurrences in the future. | Закон также обязывает отделения послеродовой реабилитации вести учет случаев перевода пациенток в стационары в результате инфицирования, возникновения патологии или халатного обращения с пациенткой, с целью предупреждения таких случаев в будущем. |
| However, instances of non-cooperation, such as hostile behaviour involving the negligent handling of weapons and restrictions on patrols' freedom of movement, were also reported. | Однако поступали также сообщения об их отказе сотрудничать, например, о случаях враждебного поведения, когда имело место неосторожное обращение с оружием и вводились ограничения на свободу передвижения патрулей. |
| Reports of police misconduct, including excessive use of force, assaults, negligent use of firearms and various human rights abuses, have increased since May 2004, although the increase is partly a result of better reporting of incidents. | С мая 2004 года количество сообщений о должностных проступках полиции, включая чрезмерное применение силы, физическое насилие, неосторожное применение огнестрельного оружия и различные другие нарушения прав человека, увеличилось, хотя отчасти это следствие улучшения состояния отчетности о таких случаях. |
| Dangerous or negligent driving or operation of a vehicle; Driving or operating a vehicle under the influence of alcohol or drugs | Опасное или неосторожное управление транспортным средством или его эксплуатация; управление или эксплуатация транспортного средства в состоянии алкогольного или наркотического опьянения |
| One aspect that could be studied in this regard is the aspect of punishment for rash and negligent driving. | Один из аспектов, которые можно было бы внимательнее изучить в этой связи, касается наказания за неосторожное и безответственное вождение. |
| Granted, some people agree with this big, unaccountable, negligent and inefficient Government because of employment. | Получив работу, некоторые идут на соглашение с этим многочисленным, неуправляемым, халатным и неэффективным правительством. |
| The inaction argument is really terribly negligent, because it causes us to recommend aspirin and lose sight of smarter actions that might actually save the leg. | Аргумент о бездействии, на самом деле, является ужасно халатным, потому что он заставляет нас рекомендовать аспирин и упускать из виду эффективные действия, которые фактически могли бы спасти ногу. |
| Likewise, it is negligent to focus on inefficiently cutting CO2 now because of costs in the distant future that in reality will not be avoided. | Подобным образом, ставить в центр внимания неэффективное сокращение CO2 сейчас из-за затрат в отдаленном будущем, которых на самом деле нельзя избежать, является халатным. |
| What, according to a preponderance of the evidence, was the earliest time - again, month and year - at which substantial contribution referred to in question two was caused, if it was, by the negligent conduct of the defendants? | Согласно объективным данным, когда именно впервые - укажите месяц и год - существенное влияние, о чем говорится во втором вопросе, было оказано, если было, халатным поведением ответчиков? |
| In the event of deliberate or grossly negligent action, the official and the State are jointly liable. | При умысле или грубой неосторожности служащий вместе с государством солидарно несет ответственность. |
| This responsibility is a strict one, and should arise irrespective of whether the act or omission in question is deliberate, reckless or negligent. 6. | Такая ответственность является обязательной и должна наступать независимо от того, являются ли соответствующие деяние или бездействие результатом умысла, небрежности или неосторожности. 6. |
| In addition, criminal sanctions should be extended to deliberate, reckless or negligent violations of administrative rules where there is a likelihood of serious harm or danger to the environment. | Кроме того, уголовные санкции должны распространяться на допущенные умышленно, в результате серьезной небрежности или неосторожности нарушения административных норм в тех случаях, когда существует вероятность нанесения серьезного ущерба или создания опасности для окружающей среды. |
| Although trading in influence and illicit enrichment have not as such been established as offences in the Dutch legal system, the underlying behaviour of these offences can in practice be covered by offences such as attempted bribery and negligent money-laundering. | Хотя злоупотребление влиянием в корыстных целях и незаконное обогащение как таковые не признаются уголовно наказуемыми деяниями в голландской правовой системе, лежащее в их основе поведение может на практике признаваться подпадающим под сферу охвата таких преступлений, как попытка подкупа и отмывание денег по неосторожности. |
| 3.2 RS shall not bear responsibility for non-performance or improper performance of its obligations unless such non-performance or improper performance is due to its deliberate or negligent actions. | 3.2 Регистр несет ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств только при наличии вины (умысла или неосторожности). |