The friend thought Slater may have somehow been responsible for the fire in a criminally negligent way. |
Друг, который считает, что Слэйтер может быть виновен в преступной халатности, повлекшей пожар. |
There are still no prosecutions for negligent money laundering, which only requires minimal criminal intent. |
До сих пор не было случаев привлечения к ответственности за отмывание денег по халатности, что связано лишь с минимальным уголовным намерением. |
The major reason behind this is perhaps the negligent judicial system both in the form of legislation and implementation. |
Основная причина такой дискриминации заключается, видимо, в халатности судебной системы как в части законодательства, так и его осуществления. |
Criminal liability proceedings are instituted against responsible parties, including corporate officers, in cases of negligent or known violations. |
В случае халатности или сознательного нарушения законодательных положений ответственные стороны, включая должностных лиц корпораций, несут уголовную ответственность. |
Most of the documents originate from 1991 and 1992 and some are unavailable due to negligent practices or misconduct by some officials. |
Большинство документов относится к 1991 - 1992 годам, и некоторые из них недоступны по причине халатности некоторых должностных лиц или злоупотреблений с их стороны. |
So maybe this isn't just a case of negligent chaperone. |
Так что возможно дело не о халатности куратора. |
We kill other species not because we must, but because we are too negligent to do otherwise. |
Мы убиваем другие виды не потому, что вынуждены это делать, а из-за чрезмерной халатности. |
(c) Flaws in pregnant women's consent caused by deliberate or negligent acts on the part of medical personnel; |
с) неправильное толкование согласия беременной женщины, по причине халатности или умышленных действий медицинского персонала; |
And even with the so-called questionable safety regs, there's no way his wife proves PG was negligent. |
И даже с так называемым сомнительным уставом безопасности, нет никаких шансов, что его жена докажет проявление халатности Рамр; |
Not to talk about how we'll approach minimum wage, Patients' Bill of Rights tax relief and education in the session that's about to begin is a criminally negligent and cowardly refusal to do what we were all sent here to do. |
Не говорить о том, в какой стадии переговоры о минимальной заработной плате, Билле о правах пациентов налоговых льготах и образовании, насчет работы сессии, что вот-вот начнем это и преступной халатности и трусливом отказе делать то, что мы были все посланы сюда, чтобы делать. |
The amount of a fine cannot exceed BAM 150,000 in case of intentional or negligent violation of certain provisions of laws and terms and conditions specified in the license or CRA codes or rules. |
В случае умышленного или совершенного по халатности нарушения некоторых положений законодательства, а также условий, оговоренных в лицензии или кодексах и правилах АРК, сумма штрафа не может превышать |
Well, there's no question they were negligent. |
Это не вопрос их халатности. |
ICAP has the authority to penalize, reprimand or terminate the membership of the member who is found guilty of misconduct or negligent in performing his or her professional duties. |
ИДБП правомочен налагать штрафы, выносить выговоры или прекращать членство любого члена, признаваемого виновным в нарушениях или халатности при исполнении им или ею профессиональных обязанностей. |
This protects your business against compensation sought by a client if you have made mistakes or are found to have been negligent. Professional indemnity insurance will also cover any legal costs. |
Страховая гарантия на профессиональную деятельность защищает Вашу деятельность от компенсаций, которые могут требовать заказчики в случае допущенных Вами ошибок либо халатности. |
Should negligent or unlawful behaviour be identified during such investigations, judicial and/or disciplinary proceedings should be initiated against those responsible. |
В случае выявления в ходе таких расследований проявлений халатности или незаконного поведения в отношении виновных должно возбуждаться судебное и/или дисциплинарное производство. |
We're at best ignored and maligned and abused, at worst, by negligent regulatory agencies, pernicious zoning and lax governmental accountability. |
Мы, в лучшем случае, сталкиваемся с игнорированием и недоброжелательностью, или, в худшем, с оскорблениями, вследствие халатности управленческих агентств, пагубного зонирования и безответственности правительства. |
During the operational phase, performance failures may be the consequence, for example, of faulty maintenance of the facility or negligent operation of mechanical equipment. |
На стадии эксплуатации отсутствие эффективности в работе может быть следствием, например, неправильного технического обслуживания объекта или халатности при эксплуатации механического оборудования. |
In a judgement dated 14 July 1997, the Criminal Court judge acquitted the defendants because of lack of irrefutable evidence of negligent conduct. |
В своем решении от 14 июля 1997 года судья по уголовным делам оправдал обвиняемых ввиду отсутствия доказательств, которые убедительно свидетельствовали бы о преступной халатности. |
In a malpractice case, the partners can vote to hold only the negligent partner liable for the entirety of damages. |
В случае халатности партнеры могут проголосовать за то, чтобы только партнер допустивший халатность был обязан возместить все убытки. |
Which sounds better... negligent infliction of emotional distress, or gross psychological abuse? |
Что звучит лучше... причинение морального вреда по халатности или грубое эмоциональное насилие? |
Not because he was reckless or negligent but because he believed he was firing on a warship. |
Он поступил так не из-за халатности или безрассудства, а потому что был уверен, что стреляет по вражескому кораблю. |
I only held a press conference to prove that I'm not negligent and I want to see the guilty punished |
Я проводил пресс-конференцию только чтобы доказать, что не допускаю халатности, и хотел убедиться, что виновные понесли наказание. |
Both need to verify that their clients are reliable, the clients' activities viable, that losses from negligent and inappropriate management are avoided and proper risk management is practiced. |
Им обоим требуются достоверные данные о том, что их клиенты являются надежными, что их деятельность дает отдачу, что принимаются меры для недопущения потерь по причине халатности или неправильной организации работы и что используется надлежащая практика управления рисками. |
2.7 On 21 September 2005, the Suzak District Court found Mr. Mantybaev guilty of negligent performance of duties, which resulted inadvertently in the death of a person under article 316 (2) of the Criminal Code. |
2.7 21 сентября 2005 года Сузакский районный суд признал г-на Мантыбаева виновным по статье 316 (20) Уголовного кодекса в халатности при исполнении служебных обязанностей, повлекшей по неосторожности смерть человека. |
It is also indicated in the report, referring to Nicaragua, that "the diversion was made possible by negligent actions" and that "there are significant weaknesses in Nicaraguan law". |
Кроме того, в отношении Никарагуа в докладе говорится о том, что «перенаправление стало возможным из-за допущенной халатности» и что «в ее законодательстве есть существенные изъяны», которые мы должны устранить. |